首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有16個段落,76個語句,901個語詞,1271個音節
Thiàⁿ Ka-tī 疼家己
Kì Un-jiû 紀溫柔
Lūn thiàⁿ ka-tī chit ê tê-ba̍k kiám-chhái ū lâng beh piān-pok kóng, Lūn thiàⁿ ka-tī ê sū, m̄-bián kóng ta̍k lâng mā-sī thiàⁿ. 論疼家己這個題目kiám-chhái有人欲辯駁講,論疼家己ê事,m̄免講逐人mā是疼。
Chóng-sī góa kóng, bô tek-khak ta̍k- lâng lóng ē-hiáu thiàⁿ ka-tī, tio̍h ē-bat ka-tī, chiah ē-hiáu thiàⁿ ka-tī. Nā m̄- bat ka-tī, sui-jiân ū ka-tī iā-sī bē-hiáu thiàⁿ. Thài 19:19 Iâ-so͘ kóng, Lí tio̍h thiàⁿ chhù-piⁿ chhin-chhiūⁿ ka-tī. Án-ni nā bē-hiáu thiàⁿ ka-tī, beh thái-ē thiàⁿ pa̍t-lâng. 總是我講,無的確逐人攏會曉疼家己,著會bat家己,才會曉疼家己。若m̄-bat家己,雖然有家己也是bē曉疼。馬太19:19耶穌講:「你著疼厝邊親像家己。Án-ni若bē曉疼家己,beh thái會疼別人。」
Sím-mi̍h kiò-chò bē-hiáu thiàⁿ ka-tī. 甚物叫做bē曉疼家己。
1)Siū kau-tài, bô chin-tiong, chò-sū pîn-tōaⁿ, tì-kàu sit-lo̍h tē-ūi, siū kū- choa̍t, chiū-sī bē-hiáu thiàⁿ ka-tī, chhin- chhiūⁿ niá chi̍t-chheng gîn ê lô͘-po̍k. 1)受交代,無盡忠,做事貧憚,致到失落地位,受拒絕,就是bē曉疼家己,親像領1000銀ê奴僕。
2)Lām-sám khai-liáu chó͘-kong ê ke- hóe, tì-kàu kan-khó͘ chiū-sī bē-hiáu thiàⁿ ka-tī, chhin-chhiūⁿ Lōng-tōng-chú. 2)濫糝開了祖公ê ke-hóe,致到艱苦,就是bē曉疼家己,親像「浪蕩子」。
3) Bô siú kui-kí, sám-chò chi̍t-tiûⁿ, hoān hêng-àn, tì-kàu siū-chōe, chiū-sī bē-hiáu thiàⁿ ka-tī, chhin-chhiūⁿ si̍p-jī- kè téng ê chha̍t. 3)無守規矩,糝做一場,犯刑案,致到受罪,就是bē曉疼家己,親像十字架頂ê賊。
Ka-tī bô hoān-tio̍h téng-bīn chit 3 tiâu chiū thang kóng ē-hiáu thiàⁿ ka-tī. Chóng-sī chit khoán ê thiàⁿ, iáu-kú m̄- sī chin ê thiàⁿ, sǹg sī gōa-phôe ê thiàⁿ nā-tiāⁿ. In-ūi lâng ū nn̄g-pō͘, gōa-pō͘ sī khak nā-tiāⁿ, chiū-sī sin-khu, lāi-pō͘ chiàⁿ-sī chin-hòe, chiū-sī lêng-hûn. Só͘-í nā kan-ta ē hiáu-tit thiàⁿ ka-tī ê sin- khu, bē hiáu-tit thiàⁿ ka-tī ê lêng-hûn, chiū m̄-sī chin ê thiàⁿ ka-tī. Tio̍h lāi- gōa nn̄g-pō͘ lóng-chóng thiàⁿ chiàⁿ sī chin ê thiàⁿ ka-tī. Kán-tan kú-khí kúi- nā hāng: 家己無犯著頂面這了條就thang講會曉疼家己。總是這款ê疼,iáu-kú m̄是真ê疼,算是外皮ê疼nā-tiāⁿ。因為人有兩部,外部是殼nā-tiāⁿ,就是身軀,內部才是真貨,就是靈魂。所以若kan-ta會曉得疼家己ê身軀,bē曉得疼家己ê靈魂,就m̄是真ê疼家己。著內外兩部攏總疼才是真ê疼家己。簡單舉起幾若項:
1.Chhēng: Lâng bô chhin-chhiūⁿ chiáu hiah chē mn̂g, iā bô chhin-chhiūⁿ hî ū lân, só͘-í tio̍h chhēng, put-kò sī ū-ê chhēng hó koh súi, ū-ê chhēng bái koh phòa ê cheng-chha nā-tiāⁿ. Chóng-sī hiān-sî ê siā-hōe, khah chē chin gâu chhēng sî-sek ê saⁿ-khò͘, chin phiat, lūn seng-khu ê chhēng thang kóng cha̍p- chiok. M̄-kú lêng-hûn bô tek-khak lóng ū thang chhēng, kiám-chhái chē-chē sī chhiah-thé. Lêng-hûn ê saⁿ sī sím-mi̍h? Ko-lô-se 3:12 ū gō͘ niá chin-súi, chiū- sī chû-pi, lîn-bín, khiam-sùn, un-jiû, jím-nāi chit gō͘ niá, chì-chió mā-tio̍h tit ū chi̍t-niá. 1.穿:人無親像鳥hiah濟毛,也無親像魚有鱗,所以著穿,不過是有ê穿好koh súi,有ê穿bái koh破ê增差nā-tiāⁿ。總是現時ê社會,較濟真gâu穿時式ê衫褲,真phiat,論身軀ê穿thang講十足。M̄-kú靈魂無的確攏有thang穿,kiám-chhái濟濟是赤體。靈魂ê衫是甚物?哥羅西3:12有5領真súi,就是慈悲、憐憫、謙遜、溫柔、忍耐這5領,至少mā著得有1領。
Koh ū chi̍t-niá Sài 59:17. Tio̍h ēng jia̍t-sim chò tn̂g-saⁿ, chiū-sī tio̍h chīn- la̍t tì-ì kiù lâng. Iáu ū chi̍t-niá chiū-sī Lô 13:14. Tio̍h chhēng Chú Iâ-so͘ Ki- tok, bo̍h-tit ūi-tio̍h jio̍k-thé tô͘-bô͘, tì- kàu thàn su-io̍k. Chit niá Ki-tok nā chhēng ū tio̍h, chiū bián tú-tio̍h hong kôaⁿ, hō͘ ak ê kan-khó͘. In-ūi Ki-tok ê gī jia-khàm lán ê put-gī, iā hō͘ lán chai lêng-hûn ê chhēng pí jio̍k-thé ê chhēng khah iàu-kín. Khé 19:8. Kng-bêng chheng-khì ê iù-koah-pò͘, chiū-sī sèng- tô͘ só͘ kiâⁿ ê gī. Koh有1領,以賽亞59:17。著用熱心做長衫,就是著盡力致意救人。Iáu有1領就是羅馬13:14。著穿主耶穌基督,莫得為著肉體圖謀,致到趁私慾。這領基督若穿有著,就免抵著風寒,雨沃ê艱苦。因為基督ê義遮蓋咱ê不義,也hō͘咱知靈魂ê穿比肉體ê穿較要緊。啟示錄19:8。光明清氣ê iù-koah-pò͘ ,就是聖徒所行ê義
Téng-bīn só͘ kóng hiah ê, chiū-sī lêng- hûn ê súi-saⁿ, tāi-ke tio̍h hiahN-khì chhēng, m̄-thang sè-jī. In-ūi lán sin-thé ê saⁿ sī bô kú-tn̂g tī-teh. Iok-pek kóng, Góa thǹg-theh lâi chhut-sì, ia̍h tio̍h thǹg-theh khì kui thô͘ (lok-pek 1:21). Só͘-í lán só͘ ē-tit thang chhēng kàu Thian-tông kìⁿ- Siōng-tè ê, chiū-sī lêng-hûn só͘ chhēng ê súi-saⁿ (chiū-sī it-chhè ê hó-tek) kap phòa-saⁿ (chiū-sī it-chhè ê pháiⁿ só͘ kiâⁿ). Só͘-í lán tāi-ke ê chhēng tio̍h ē-hiáu pī- pān seng-khu, lêng-hûn pêⁿ-pêⁿ ū chiàⁿ sī chin ê thiàⁿ ka-tī. 頂面所講hiah ê,就是靈魂e súi衫,逐家著hiahN去穿,m̄-thang細膩。因為咱身體ê衫是無久長tī-teh,約伯講:「我thǹg-theh來出世,也著thǹg-theh去歸土(約伯1:21)。」所以咱所會得thang穿到天堂見上帝ê,就是靈魂所穿ê súi衫(就是一切ê好德)佮破衫(就是一切ê歹所行)。所以咱逐家ê穿著會曉備辦身軀,靈魂手平有正是真ê疼家己。
2. Chia̍h: Lūn chia̍h ê sū, m̄-sī chi̍t khoán, ū-ê nā ū hona-chû-chhiam soah-bí, phòe kiâm-liân-hî, chiū sǹg-sī chhe-chhau; ū-ê ta̍k-tǹg lóng sī san-tin hái-bī, mā hiâm bô kàu-gia̍h. Sio̍k-gú kóng, (富人一席酒窮漢半年糧). Hó-gia̍h lâng nā chia̍h chi̍t-tǹg, hō͘ sàn- lâng chò tit pòaⁿ-nî ê bí-niû. Nā lūn hó-gia̍h lâng ê chia̍h thang kóng chiâu- pī, chóng-sī lêng-hûn ū-ê sī chin iau, gō kah beh pìⁿ pó͘ khì. Lán tio̍h gâu pī- pān lêng-hûn ê chia̍h-liāu, chhin-chhiūⁿ hó-gia̍h lâng ê chhe-chhau, ta̍k hāng ū. 2.食:論食ê事,m̄是一款,有ê若有蕃薯簽soah米,配鹹鰱魚,就算是chhe-chhau;有ê逐頓攏是山珍海味,mā嫌無到額。佮語講:「富人一席酒,窮漢半年糧」。好額人若吃一頓,hō͘散人做得半年ê米糧。若論好額人ê吃thang講全備,總是靈魂有ê是真枵,餓到beh變pó͘--khì。咱著gâu備辦靈魂ê吃料,親像好額人ê chhe-chhau,逐項有。
Lêng-hûn ê bí-niû sī sím-mi̍h? Hān 6:51 chiū-sī thiⁿ-piáⁿ. Sài 55:2 in-ūi lâng ēng kim gîn só͘ bé ê, bô kàu-gia̍h thang pá pak-tó͘, tio̍h thiⁿ lâi ê chiàⁿ ū kàu-gia̍h. Iâ-so͘ chiāⁿ sī thiⁿ chin-piáⁿ, sin-khu phah-phòa kiù sèⁿ-miā. Hān 14:6 Iâ-so͘ sī chin-lí, sī lō͘, sī kng, lán tio̍h him-bō͘ I, chhin-chhiūⁿ chhùi-ta iau chiū ū hok-khì (Thài 5:6). Nā án-ni gâu pī-pān jio̍k-thé ê bí-niû, iā gâu pī-pān lêng-hêng ê bí-niû, chiū-sī chin ê thiàⁿ ka-tī. 靈魂ê米糧是甚物?約翰6:51就是天餅。以賽亞55:2因為人用金銀所買ê,無到額thang飽腹肚,著天來ê才有到額。耶穌正是天真餅,身軀打破救生命。約翰14:6耶穌是真理、是路、是光、咱著欣慕伊,親像嘴礁枵就有福氣(馬太5:6)。若án-ni gâu備辦肉體ê米糧,也gâu備辦靈魂ê米糧,就是真ê疼家己。
3.Tiàm: Chiáu ū siū, siù ū kang, lâng tek-khak tio̍h ū khiāⁿ-khí ê só͘-chāi, ū-ê tòa phòa chháu-liâu, ū-ê tiàm súi hiā-chhù, chin sóng chin chheng-hiu. Taⁿ lâng tiàm chit khoán súi-chhù beh tiàm lōa-kú, siāng kú put-kò chiâⁿ-pah nî nā-tiāⁿ, sè-kan sī chhut-gōa m̄-sī tn̂g- tn̂g tòa, iàu-kín tio̍h ūi-tio̍h lêng-hûn chhōe éng-oán ê só͘-chāi. M̄-sī kàu-gōa ê lâng só͘ sio ê chóa-chhù, chiū-sī chin- oa̍h Siōng-tè ê siâⁿ, thiⁿ-téng ê Iâ-lō͘- sat-léng (Hi 12:22). M̄-bián ēng chîⁿ bé. Hān 14:1, 2 chiū-sī Iâ-so͘ thè lán pī-pān piān-piān, beh hō͘ mê-ji̍t him-bō͘ Chú kap I saⁿ-liân, beh hō͘ mê-ji̍t him-bō͘ Chú kap I saⁿ-liân ê lâng. Só͘-í nā ē-hiáu pī-pān jio̍k-thé ê chhù, iā ē tì-ì pī- pān lêng-hûn ê chhù ê, chiū-sī chin ê thiàⁿ ka-tī. 3.Tiàm:鳥有siū,獸有空,人的確著有居住ê所在,有ê 住破草寮,有ê tiàm súi瓦厝,真爽真清幽。今人tiàm這款súi厝beh tiàm多久,上久不過成百年nā-tiāⁿ,世間是出外m̄是長長tòa,要緊著為著靈魂chhōe永遠ê所在。M̄是教外ê人所燒ê紙厝,就是真活上帝ê城,天頂ê耶路撤冷(希伯來12:22)。M̄免用錢買。約翰14:1.2就是耶穌替咱備辦便便,beh hō͘瞑日欣慕主佮伊相連ê人。所以若會曉備辦肉體ê厝,也會致意備辦靈魂ê厝--ê,就是真ê疼家己。
4.Ōe-seng: Chia̍h, chhēng, tiàm ê í-gōa, só͘ iàu-kín chiū-sī ōe-seng. Lâ- sâm tio̍h sàu, ū pēⁿ tio̍h chhiáⁿ i-seng i, thoân-jiám-chèng tio̍h tî-hông. Lêng- hûn ê pēⁿ chiū-sī hi-êng, kan-chà, ké- chò, pe̍h-chha̍t, pháiⁿ sèng-tē, ok-to̍k... kóng bē liáu, che tio̍h kín i-tī. Thoân- jiám pēⁿ, chiū-sī siā-hōe ê pháiⁿ hong- sio̍k, tio̍h tî-hông, nā-bô chi̍t-ē ji̍p-sim, thian-liông chiū sòng-sit, tio̍h khòaⁿ-kìⁿ chîⁿ bē seⁿ-khí tham-sim, khòaⁿ-kìⁿ pháiⁿ ē kín i-tī chiàⁿ ū thò-tòng. 4.衛生:吃,穿,tiàm ê以外,所要緊就是衛生。骯髒著掃,有病著請醫生醫,傳染症著持防。靈魂ê病就是虛榮、奸詐、假做、說謊、壞脾氣,惡毒---講bē了,這著緊醫治。傳染病,就是社會ê歹風俗,著持防,若無一下入心,天良就喪失。著看見錢bē生起貪心,看見歹會緊醫治才有妥當。
Taⁿ sim-lêng to̍k-it ê I-seng chiū-sī Iâⁿ-so͘, tio̍h sêng-sim kiû I i-tī, thang tit- tio̍h sin-thé lêng-hûn pêⁿ-pêⁿ ióng-kiāⁿ, án-ni chiàⁿ sī thang kóng sī chin bat ka-tī, thiàⁿ ka-tī. 今心靈魂-ê醫生就是耶穌,著誠心求伊醫治,thang得著身體靈魂平平勇健,án-ni才是thang講是真認識家己,疼家己。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 516 koàn,1928 nî 3 ge̍h) (台灣教會報第516卷,1928年3月)
回上一頁    日治時期,   1928年,   散文