Kò͘ Toh Chong-khèng ê Sió-toān
|
故卓宗慶 ê 小傳 |
So͘ A-kun |
蘇阿根 |
Chong-khèng-peh sì kù iàu-kín ê ûi-chiok
|
宗慶伯4句要緊ê遺囑。 |
Chong-khèng-peh chhut-sì tī Thô-hn̂g-kūn, Png-chhiū-chng Niá-téng. Saⁿ-hè lāu-pē kè-sin, bô ki-hōe thang tha̍k-chheh, só͘-í m̄-bat jī; it-seng sī keng-lông.
|
宗慶伯出世tī桃園郡,枋樹庄領頂。3 歲老父過身,無機會thang讀冊,所以m̄ bat字,一生是耕農。 |
I tit-tio̍h tō-lí ê in-toaⁿ, sī tùi Niá-téng sóa lâi Lâm-khàm biō-kháu, kap in tiūⁿ-ḿ tòa saⁿ-kūn ê só͘-chāi. I ê tiūⁿ-ḿ, Chng--sī Khit, sī pài Siōng-tè ê lâng, chiū siông-siông chio i ê kiáⁿ-sài kap cha-bó͘-kiáⁿ khì Lâm-khàm Pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí. Tùi hit-tia̍p Chong-khèng-ḿ chiū siông-siông chhōa i ê kiáⁿ sim-pū khì lé-pài thiaⁿ tō-lí kap tha̍k Chú-ji̍t-o̍h.
|
伊得著道理ê因端,是對領頂徙來南崁廟口,kap in 丈姆tòa相近ê所在。伊ê丈姆莊--氏乞,是拜上帝ê人,就常常招伊ê子婿kap查某子去南崁拜堂聽道理。對hit-tia̍p宗慶姆就常常chhōa伊ê子、新婦去禮拜堂聽道理kap讀主日學。 |
Hit-tia̍p Chong-khèng-peh iáu-bē sìn, chóng-sī m̄-káⁿ chó͘-tòng lé-pài; ka-kī pài sîn-bêng. Chong-khèng-ḿ siông-siông bián-lē, chio i tio̍h khì lé-pài thiaⁿ tō-lí. I ìn i, kóng, “Chòe lé-pài kiám ōe pá mah?” Kè bô jōa-kú chiū tú-tio̍h phòa-pīⁿ, Chong-khèng-ḿ chiū sūn ki-hōe khó͘-khǹg bián-lē i tio̍h choan-sim ho̍k-sāi Siōng-tè, chiah ōe-tit pêng-an.
|
Hit-tia̍p 宗慶伯iáu-bē 信,總--是m̄敢阻擋禮拜;家己拜神明。宗慶姆常常勉勵,招伊著去禮拜聽道理。伊應伊講:「做禮拜kiám 會飽--mah?」過無偌久就tú著破病,宗慶姆就順機會苦勸勉勵伊著專心服事上帝,才會得幫贊。 |
Tùi án-ni siū-tio̍h i ê hū-jîn-lâng chhim-sìn, jia̍t-sim thòe i kî-tó ê kám-hòa kap bián-lē, chiū siū kám-kek, chin hoaⁿ-hí tû ngó͘-siōng, chiū choân-ke tâng-sim sìn Chú, tit-tio̍h pêng-an hok-khì.
|
對án-ni受著伊ê婦人人深信、熱心替伊祈禱ê感化kap勉勵,就受感激,真歡喜除偶像,就全家同心信主,得著平安福氣。 |
Tī 1898 nî tùi Kai Bo̍k-su niá sóe-lé. Tī 1906 nî tùi Lâm-khàm sóa lâi Hoe-liân-káng Cha̍p-la̍k-tó͘ choh-chhân. Hit-tia̍p Hoe-liân-káng iáu-bē siat- pài-tn̂g, bô thang chū-chi̍p lé-pài. Tī 1907 nî koh sóa lâi Kun-ui-chng. Hit-sî Niû Kong-liōng Tiúⁿ-ló choân-ke iā sòa khì tòa hia. Tùi án-ni chiū kau-pôe saⁿ se̍k-sāi. Āu-lâi chiū saⁿ-chio khì Hoe-liân-káng, Kai Pat-pó Sian-siⁿ ê chhù, chòe lé-pài.
|
Tī 1898年對偕牧師領洗禮。Tī 1906 年對南崁徙來花蓮港十六堵作田。Hit-tia̍p花蓮港iáu-bē 設拜堂,無thang聚集禮拜。Tī 1907年koh徙來軍威庄。Hit時梁光亮長老全家也徙去tòa hia。對án-ni 就交陪相熟悉。後--來就相招去花蓮港偕Pat-pó先生ê厝做禮拜。 |
Kàu 1910 nî koh sóa lâi Hōng-lîm Hang-lô͘-chhùi khai-khún sì nî kú. Hit-tia̍p chhiⁿ-hoan chin kiap. I ê kiáⁿ khì chhân-n̍i̍h chò-sit, hō͘ chhiⁿ-hoan khui chhèng phah bô tio̍h, chiū cháu lī. Chhiⁿ-hoan chiū khì chhù-lāi lia̍h ti khì thâi, si̍t-chāi chin gûi-hiám, iā chin kan-khó͘. Āu-lâi siūⁿ bô thò-tòng, chiū sóa khì Ta̍k-kai-phīⁿ. Hit-tia̍p ū tām-po̍h pún-chîⁿ, chiū tī-hia bóe thó͘-tōe khai-khún, chéng-lí; kàu kin-á-ji̍t ū tōa sêng-kong.
|
到1910年koh徙來鳳林烘爐嘴開墾4年久,Hit-tia̍p生番真kiap。伊ê子去田--n̍i̍h作穡,hō͘生番開銃扑無著,就走--離。生番就去厝內掠豬去thâi,實在真危險,也真艱苦。後--來想無妥當,就徙去Ta̍k-kai-phīⁿ。Hit-tia̍p 有?薄本錢,就tī hia買土地開墾、整理,到今仔日有大成功。 |
Hit-sî tī Hōng-lîm lâng chin chió, bô koe-chhī, bô pài-tn̂g thang lé-pài, chiū tī ka-kī ê chhù chá-àm chhōa ke-lāi tōa-sòe chū-chi̍p ka-têng lé-pài, ho̍k-sāi Siōng-tè.
|
Hit時tī鳳林人真少,無街市,無拜堂thang禮拜,就tī家己ê厝早暗chhōa家內大細聚集家庭禮拜,服事上帝。 |
Lūn i ê sìn-gióng chin chhim. Tì-ì tōa-sòe chá-àm chòe ka-têng lé-pài. I ê chòe lâng khûn-khiām tiong-hō͘, kap it-poaⁿ ê lâng hô-bo̍k. Bat i ê lâng ta̍k-ê o-ló i ê láu-si̍t tiong-hō͘, gâu thiàⁿ lâng. I siông-siông kà-sī kiáⁿ-jî, kóng, “Lán sìn Chú ê lâng tio̍h niū lâng phiⁿ, m̄-thang phiⁿ lâng, chiah ū hok-khì.” I iā gâu chun-kèng thoân-kàu-chiá.
|
論伊ê信仰真深。致意大細早暗做家庭禮拜。伊ê做人勤儉忠厚,kap一般ê人和睦。Bat伊ê人逐個o-ló伊ê老實忠厚,gâu疼--人。伊常常教示子兒講:「咱信主ê人著讓人phiⁿ,m̄-thang phiⁿ--人,才有福氣。」伊也gâu尊敬傳教者。 |
Tī 1926 nî chiâⁿ-ge̍h khí, ūi-pīⁿ put-chí siong-tiōng, chiū khì Hoe-liân-káng Pīⁿ-īⁿ, chha-put-to saⁿ lé-pài kú chiū hó. Kàu 5 ge̍h pīⁿ koh khí, tī liâu bô-hāu, 7 ge̍h 8 ji̍t, hō͘ Chú kéng-tiàu lī-khui sè-kan, hióng-siū kú-tn̂g ê hok-khì; kin-nî 76 hè. Bē lîm-chiong ê sî ū kiò i ê kiáⁿ, sim-pū, sun, óa tī chhn̂g-chêng; ū kóng sì kù ê ûi-giân chin ū kè-ta̍t:
|
Tī 1926年正月起,胃病不止傷重,就去花蓮港病院,差不多3禮久就好。到5 月koh起,治療無效,7 月8 日hō͘主揀召離世間,享受久長ê福氣;今年76 歲。Bē臨終ê時,有叫伊ê子、新婦、孫倚tī 床前,有講4四句ê 遺言真有價值。 |
1.Tio̍h thoân-pò thian-lí.
|
1.著傳報天理。 |
2.Tio̍h saⁿ-hô saⁿ-thiàⁿ.
|
2.著相和相疼。 |
3.Tio̍h kám-siā Siōng-tè ê siúⁿ-sù.
|
3.著感謝上帝ê賞賜。 |
4.Kā kiáⁿ-sun chiok-hok, pêng-an hù-kùi bān-bān nî.
|
4.Kā子孫祝福,平安富貴萬萬年。 |
Taⁿ ǹg-bāng i ê kiáⁿ-sun ōe chiàu i ê ûi-giân. Lūn i ê hō͘-è, hiān-cāi la̍k ê kiáⁿ, gō͘ ê sim-pū,nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ; sun cha̍p-it ê ; sun-lú poeh ê ; ióng-lú saⁿ ê.
|
今向望伊ê子孫會照伊ê遺言。論伊ê後裔,現在6個子,5個新婦,2個查某子,孫11個,孫女8個,養女3個。 |
Tē-jī kiáⁿ Toh Khai-ji̍t kun, jia̍t-sim chòe Chú ê kang chin kú, hiān-jīm tī Siang-khoe thoân-tō. Tē-la̍k ê Toh Hêng-lī kun, hiān-chāi tī Tâi-lâm Sîn Ha̍k-hāu, lâi-nî 4 ge̍h chiū chut-gia̍p. Chong-khèng-peh thang kóng chin ū hok-khì. Beh lîm-chiong ê sî, i ê ka-cho̍k lóng tī i ê sin-piⁿ kap i kóng ōe. I ê keng-kè put-chí ū thang hō͘ láng iú-kám ê só͘-chāi. Góa siá kúi-jī hō͘ láng thang siàu-liām kap o̍h i ê hó só͘ kiâⁿ.
|
第2子卓開日君,熱心做主ê工真久,現任tī雙溪傳道。第6個卓恆利君,現在tī台南神學校,來年4 月就卒業。宗慶伯thang講真有福氣。Beh臨終ê時,伊ê家族攏tī伊ê身邊kap伊講話。伊ê經過不止hō͘人thang數念kap學伊ê好模樣。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 502 koàn, 1927 nî 1 goe̍h)
|
(台灣教會報第502卷,1927年1月) |