首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有12個段落,61個語句,784個語詞,1154個音節
N̂g Chì-sêng Bo̍k-su ê Sió-toān 黃志成牧師小傳
N̂g Siù-hui 黃秀妃
N̂g Sian-siⁿ, jú-miâ hō-chò Lêng-kia̍t, jū-miâ hō-chò Chì-sêng; pún-che̍k-tē sī sio̍k tī Tang-káng ê kàu-hōe. I chhut-sì tī 1853 nî. Tng bōe sìn Chú ê sî, sī teh chò hoat-koaⁿ, put-chí ū hoat-su̍t. In-ūi kiáⁿ-jî siⁿ-liáu lóng phah-sńg--khì, i chiū chhéⁿ-gō͘ i só͘ chun-kèng ê pu̍t bô hoat-le̍k, bē-ē pó-pì lâng. Só͘-í chiū koat-sim lâi sìn Chú. 黃--先生,乳名號做能吉,jū名號做誌誠;本籍地是屬tī 東港ê教會。伊出世tī 1853年。當bōe信主ê時,是teh做法官,不止有法術。因為子兒生了攏扑損--去,伊就醒悟伊所尊敬ê佛無法力,bē會保庇--人。所以就發心來信主。
Tùi sìn liáu-āu, jia̍t-sim tòe Chú, koat-sim beh thè Chú chò kan-chèng, chū hiàn-sin lâi chò Chú ê kang. Tāi-seng tī 1885 nî ji̍p Sîn-ha̍k-hāu, káng-kiù Sèng-chheh nn̄g nî kú, chiū khì tiàm kàu-hōe. 對信--了後,熱心tòe 主,決心beh替主做干証,就獻心來做主ê工。第先tī 1885年入神學校,講究聖冊兩年久,就去tiàm教會。
Kòe bô lōa-kú, Kam Bo̍k-su teh siūⁿ ài khì Phêⁿ-ô͘ siat-kàu. I pún-sin seng khì thàm chi̍t chōa. Tò-tńg-lâi chiū phài N̂g Chhim-hô kap Sian-siⁿ pún-sin khì hia thoân; khì bô lōa-kú, chiū ū chiâⁿ kong-hāu. Āu-lâi tò-lâi poaⁿ ke-koàn tah chûn kòe-khì Phêⁿ-ô͘. Chóng-sī beh kàu-ūi ê sî ū phah-phòa chûn. Sian-siⁿ-niû ū tit-tio̍h lâng chín-kiù, tōa-kiáⁿ ū hō͘ hái-chúi tū--sí. Chit ê kiáⁿ hit-tia̍p tú-á sì, gō͘ hòe. Tng chûn beh phòa ê sî, i chhut-siaⁿ kiò, kóng, “Chú lâi lah! Chú lâi lah! ”Kàu chiūⁿ hōaⁿ,lâng kiò I chò Chú hiaⁿ. I ìn, kóng”Góa m̄ sī miâ kiò Chú. Góa ê kiáⁿ teh kiò Chú, chiū-sī goán só͘ thoân ê Iâ-so͘;” sòa chiong án-ni chò ki-hōe lâi thoân Chú ê tō-lí. 過無偌久,甘牧師teh 想ài去澎湖設教。伊本身先去tiàm 1 chōa。倒轉--來就派黃深河kap先生本身去hia傳,去無偌久就有誠功效。後--來倒來搬家眷搭船過去澎湖。總是beh到位ê時有扑破船。先生娘有得著人拯救,大子有hō͘海水tū--死。這 個子hit-tia̍p tú仔是5 歲。當船beh破 ê時,伊出聲叫講:「主來--lah!主來--lah!」到上岸,人叫伊做「主兄」。伊應講:「我m̄是名叫主,我ê子teh叫主,就是阮所傳ê 耶穌,」續將án-ni做機會來傳主ê道理。
Tùi án-ni hō͘ lán chai i ê jia̍t-sim thiàⁿ Chú kàu tó-ūi. Lâng tī sè-kan it-seng chòe-ài--ê chiū-sī ta-po͘-kiáⁿ. Sian-siⁿ bōe sìn Chú í-chêng só͘ seⁿ--ê lóng phah-sńg--khì. Tùi lâi sìn Chú liáu-āu, kan-ta tit-tio̍h chi̍t ê ta-po͘-kiáⁿ, chū-jiân sī thiàⁿ i chhin-chhiūⁿ pó-chu. Taⁿ sí tī hái--n̍i̍h, iáu-kú bô lóe-chì, sòa chiong chit-ê chò tê-ba̍k lâi thoân tō-lí; án-ni sī hián-bêng i thiàⁿ Chú khah thiàⁿ i ê kiáⁿ. 對án-ni hō͘咱知伊ê熱心疼主到tó位。人tī世間一生最愛--ê就是查甫子,先生bōe信主以前所生--ê攏扑損--去。對來信主了後,kan-ta得著 1 個查甫子,自然是疼伊親像寶珠。今死tī海--n̍i̍h,iáu-kú無餒志,續將這個做題目來傳道理;án-ni是顯明伊疼主較疼伊ê子。
Sian-siⁿ sì-cha̍p nî chò thoân-tō ê kang. Ū tòa tī Phêⁿ-ô͘, Tek-á-kha, Hōng-soaⁿ, Lâm-á-kheⁿ, Kî-āu, chiah ê kàu-hōe. Chòe tē-it kú--ê chiū-sī tī Lâm-á-kheⁿ kàu-hoe. Tī chit ê kàu-hōe chò Thoân-tō Sian-siⁿ kap chò Bo̍k-su thâu-bóe ū jī-cha̍p-jī nî kú. Tng i tī Lâm-á-kheⁿ ê kàu-hōe chāi-jīm ê sî, ū kap i ê tē-jī kiáⁿ N̂g Sū-bēng Sian-siⁿ koh siat Kū-siâⁿ ê kàu-hōe. Hit-tia̍p Sū-bēng Sian-siⁿ iáu teh tha̍k Kong-ha̍k-hāu. Tùi lī-khui Lâm-á-kheⁿ ê kàu-hōe lâi tiàm Kî-āu kàu chit3-tia̍p, i ū tōa pang-chān chit ê kàu-hōe. Kî-āu kàu-hōe chió lâng, nńg-chiáⁿ, bô la̍t; i pún-sin lóng khai ka-tī ê chîⁿ khah-chē. Kàu chit-tia̍p kàu-hōe iā chám-jiân ke-thiⁿ lâng -gia̍h; chit-chūn lâi lé-pài ū la̍k, chit-cha̍p lâng. 先生40年做傳道ê工。有tòa tī澎湖、竹仔腳、鳳山、楠仔坑 、旗後、chiah-ê教會。最第一久ê就是tī 楠仔坑教會。Tī 這個教會,做傳道先生kap做牧師頭尾有22年久。當伊tī 楠仔坑ê教會在任ê時,有kap伊ê第2子黃士銘先生koh設舊城ê教會。Hit-tia̍p士銘先生iáu teh讀公學校。對離開楠仔坑ê教會來tiàm旗後這tia̍p,伊有大幫贊這個教會。旗後教會少人、軟chiáⁿ、無力;伊本身攏開家己ê錢較濟。到這-tia̍p教會也chám然加添人額;這陣來禮拜有6、70人。
Sian-siⁿ tī nî-lāi 12 goe̍h 28 ji̍t khí phòa-pīⁿ; sī náu-kin tn̄g--khì. Kàu pún-nî chiaⁿ-goe̍h chhe 10 ji̍t ē-po͘ sì-tiám-gōa cheng an-jiân kòe óng. Beh chhut-chòng ê sî ū chhiáⁿ Pa Phok-sū chò chú-lí kò-pia̍t-sek, kóng-khí Sian-siⁿ ê lâi-le̍k. Liáu-āu ū So͘ Bo̍k-su, Ko Tok-hêng Bo̍k-su, Tiō Thian-chû Sian-siⁿ chiap-sòa khí-lâi kóng tiàu-sû kap i ê lâi-le̍k. Jiân-āu tha̍k kok-ūi ê tiàu-tiān bêng-pe̍k pì-hōe. 先生tī年內12月28日起破病;是腦筋斷--去。到本年正月初10日e 晡4點外鐘安然過往。Beh出葬ê時有請巴博士做主理告別式,講去先生ê來歷。了後有蘇牧師、高篤行牧師、趙天慈先生接續起來講弔詞kap伊ê來歷。然後讀各位ê弔電明白閉會。
N̂g Sian-siⁿ gâu thiàⁿ hōe-iú, só͘-í hōe-iú iā gâu thiàⁿ i. Hit-ji̍t kò-pia̍t-sek liáu-āu, ūn koan beh lâi Lâm-chú bâi-chòng. Bōe chiūⁿ-chûn ê tāi-seng, ū chi̍t ê hōe-iú tòa tī koan-bo̍k se̍h chi̍t-lìn-tńg, chiū kap i kóng-ōe, ná chhin-chhiūⁿ kap oa̍h-lâng teh kóng-ōe; tùi koan-bo̍k thìm-thâu, kā i kóng, “Taⁿ, hó-lah! án-ni bêng-pe̍k--lah! Lí seng khì, koh bô lōa-kú góa iā beh khì chhōe lí.” Kóng-liáu chiū kia̍h-thâu kî-tó kúi-kù ōe. Góa khòaⁿ hit ê chêng-hêng, khòaⁿ-liáu si̍t-chāi chin kám-sim. 黃先生gâu疼會友,所以會友gâu疼伊。Hit 日告別式了後,運棺beh來楠梓埋葬。Bōe上船ê第先,有1 個會友tòa tī棺木se̍h 一lìn轉,就kap伊講話,那親像kap活人講話;對棺thìm頭kā伊講:「今,好--lah!Án-ni明白--lah!你先去,koh無偌久我beh去chhōe--你。」 講了就舉頭祈禱幾句話。我看hit個情形,看了實在真感心。
Sian-siⁿ tùi sìn Chú kàu chit-tia̍p, ū tú-tio̍h chin-chē hoān-lān, chóng-sī i bô léng-sim lóe-chì. M̄-nā chêng kòe Phêⁿ-ô͘ thoân-tō kòng-phòa chûn, tōa-kiáⁿ sí tī hái-n̍i̍h. Tī sì, gō͘ nî chêng tē-saⁿ kiáⁿ tī Tāi-pán I-kho Tāi-ha̍k teh-beh chut-gia̍p lah, chiah kòe-sin. Koh tī kū-nî tiong, tē-jī ta-po͘-sun chap-jī hòe ū kòe-óng; tē-jī sim-pū iā kòe-óng. Chóng-sī i bô lóe-chì. M̄-sī i bô hoân-ló, sī i gôa thun-lun kán-khó͘. Taⁿ hiān-sî Sian-siⁿ iáu ū saⁿ-ūi kong-chú, nn̄g ê chhian-kim; chi̍t ê tē-saⁿ chiú-kóaⁿ sim-pū; sì-ê ta-po͘-sun, nn̄g ê cha-bó͘-sun; gōa-sun bô sǹg chāi-lāi. 先生對信主到這tia̍p,有tú著真濟患難,總是伊無冷心餒志。M̄-nā前kòe 澎湖傳道摃破船,大子死tī海--n̍i̍h。Tī ê 4、5 年前第3子tī大阪醫科大學the beh卒業--lah!才過身。Koh tī舊年中,第2查甫孫12歲有過往,第2新婦也過往。總--是伊無餒志。M̄是伊無煩惱,是伊gâu吞忍艱苦。今現時先生iáu有3位公子、兩個千金、1 個第三守寡新婦、4個查甫孫、兩個查某孫,外孫無算在內。
Iáu ū chi̍t hāng thang kóng. Chêng kòe-óng ê Sian-siⁿ-niû hō͘ lán koh-khah kám-sim. I Sin Kū-iok ê Sèng-chheh chin-se̍k, tō-lí chin bat, gâu pang-chān Sian-siⁿ chò kang; siông-siông thè Sian-siⁿ pī-pān tō-lí, gâu khó͘-khǹg bián-lē hōe-iú, gâu thé-thiap hōe-iú; tì-kàu hōe-iú chin thiàⁿ i. Iáu有1項thang 講。前過往ê先生娘hō͘咱koh較感心。伊新舊約ê聖冊真熟,道理真bat,gâu幫贊先生做工,常常替先生備辦道理,gâu苦勸勉勵會友,gâu体貼會友,致到會友真疼伊。
Taⁿ Sian-siⁿ kin-nî kòe-sin 75 hòe. I ê kang bêng-pe̍k, tò-khì hióng-siū hok-khì, si̍t-chāi thang kiong-hí; put-kò jîn-chêng bē bián-tit ū hoân-ló. Sian-siⁿ sui-jiân tò-khì, chóng-sī I só͘ chò ê sū-gia̍p iáu-kú teh hoat-tián. I sait ê kàu-hōe iáu tī-teh; koh i ê tē-jī kong-chú, N̂g Sū-bēng Sian-siⁿ, ū chiap-sòa i ê kang teh keng-êng; ǹg-bāng āu-lâi ē koh-khah hoat-tián. 今先生今年過身75歲。伊ê工明白,倒去享受福氣,實在thang恭喜;不過人情bē免tit有煩惱。先生雖然倒--去,總是伊所做ê事業iáu-kú teh發展。伊設ê教會iáu tī--leh,koh伊ê第2公子黃士銘先生有接續伊ê工teh 經營,向望後--來會koh較發展。
Taⁿ góa tāi-lio̍k siá chiah-ê, lâi bián-lē lán chiah-ê saⁿ-kap chò kang ê Bo̍k-su, Thoân-tō kap chèng Hōe-iú. Ǹg-bāng kàu kiat-kio̍k ē chhin-chhiūⁿ Sian-siⁿ kap Sian-siⁿ-niû ê hó sêng-chek. 今我大略寫chiah-ê,來勉勵咱chiah-ê相kap做工ê牧師、傳道kap眾會友。向望到結局會親像先生kap先生娘ê好成績。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 503 koàn, 1927 nî 2 goe̍h) (台灣教會報第503卷,1927年2月)
回上一頁    日治時期,   1927年,   散文