首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有8個段落,34個語句,548個語詞,756個音節
Jîn-seng ê Siang-chhe-lō͘ 人生ê 雙叉路
Chhòa An-tēng 蔡安定
Ū chi̍t ê siàu-liân lâng; i tú-tn̄g teh siūⁿ phok-sū lūn-bûn, hó-gia̍h, kap i ê ài-jîn ê sî, sí-lâng ê kut-thâu chioh tōa-kó͘ ê hêng-chōng hō͘ i khòaⁿ-kìⁿ. Hit- sî i chiū mn̄g I, kóng, "Lí sī sím-mi̍h" ? Tōa kó͘ chiū ìn, kóng, "Góa ê chit-bū chiū-sī teh koán-lí lâng ê oa̍h-miā, góa chit ê tōa-kó͘ nā kòng chi̍t-ē, sè-kan ê lâng chiū sí chi̍t-ê. Koh chi̍t-tiám cheng, chiū beh kòng chi̍t-ē." I án-ni ìn-tap. Siàu-liân lâng chiū sòa-chiap koh mn̄g, "M̄-chai sī beh ūi-tio̍h sím- mi̍h lâng ?" Ìn, kóng, "Chiū-sī beh ūi- tio̍h lí." Ah ! hit-sî siàu-liân lâng kiaⁿ chi̍t-ē, thó͘ tōa-khùi, kóng, "Chhun chi̍t tiám cheng ê oa̍h-miā ! 有1個少年人;伊抵tn̄g teh 想博士論文、好額,佮伊ê 愛人ê 時,死人ê 骨頭借大鼓ê 形狀hō͘ 伊看見。Hit 時伊就問--伊,講:「你是甚物?」大鼓就應,講:「我ê 職務就是teh 管理人ê 活命,我這個大鼓若摃1下,世間ê 人就死1個。Koh 1點鐘,就beh 摃1下。」伊án-ni 應答。少年人就續接koh 問:「m̄ 知是beh 為著甚物人?」應,講:「就是beh 為著你。」Ah!hit 時少年人驚1下,吐大氣,講:「偆1點鐘ê 活命!」
Hit-sî tú-tú ū chi̍t ê pêng-iú lâi beh thàm i, kā i kóng, "Hó pêng-iú, lí si̍t- chāi chin hó jī-ūn, lí ê phok-sū lūn-bûn í-keng thong-kòe. Koh bô kú phok-sū- hō beh kàu lí ê chhiú. Tio̍h hoaⁿ-hí ! tio̍h hoaⁿ-hí !" Hit-sî chit ê siàu-liân lâng lóng bô thiaⁿ-tio̍h pêng-iú só͘ kóng ê ōe, in-ūi i ê sim-lāi choan-choan teh siūⁿ "sî-kan" ê sū; in-ūi i tī chit ê beh sí ê sî-hāu, miâ-siaⁿ ū sím-mi̍h lō͘-ēng ? Hit 時抵抵有1個朋友來beh 探伊,kā 伊講:「好朋友,你實在真好利運,你ê 博士論文已經通過。Koh 無久博士號beh 到你ê 手。著歡喜!著歡喜!」Hit 時這個少年人攏無聽著朋友所講ê 話,因為伊ê 心內專專teh 想「時間」ê 事;因為伊tī 這個beh 死ê 時候,名聲有甚物路用?
Āu-lâi koh tē-jī ê pêng-iú lâi kā i kóng, "Pêng-iú ah ! lí chin hēng-hok lah ! lín a-peh ê ûi-sán siong-sio̍k í- keng koat-tēng; chi̍t-pah-bān kho͘ teh-beh kàu lí ê lak-tē-á." Hit-sî siàu-liân- lâng iā sī bô teh thiaⁿ i ê pêng-iú só͘ kóng ê ōe, in-ūi i só͘ chhun ê sî-kan sī 25 hun nā-tiāⁿ; tī chit-sî ū thang tit- tio̍h 100 bān kho͘, ū sím-mi̍h lō͘-ēng ? Si̍t-chāi sī bô lō͘-ēng. Só͘-í siàu-liân lâng ê sim tōa hoân-ló, ū iu-chhiû ê bīn-māu. 後--來koh 第2個朋友來kā 伊講:「朋友ah!你真幸福lah!Lín阿伯ê遺產相續已經決定;100萬箍teh beh 到你ê 落袋仔。」Hit 時少年人也是無teh 聽伊ê 朋友所講ê 話,因為伊所偆 ê 時間是25分nā-tiāⁿ;tī 這時有thang 得著100萬箍,有甚物路用?實在是無路用。所以少年人ê 心大煩惱,有憂愁ê 面貌。
Tē-saⁿ, chiū-sī ū chi̍t ê súi ê bīn-sek ê hū-jîn lâi, chiū tùi siàu-liân lâng kóng, "Tio̍h saⁿ-kap hoaⁿ-hí, in-ūi lán nn̄g lâng ê kiat-hun í-keng hó-sè lah ! Bîn- á-ji̍t nā siat-sú beh kú kiat-hun-sek, iā ōe ēng-tit." Hū-jîn-lâng ū chin tōa hoaⁿ-hí ê bīn-iông; chóng-sī siàu-liân lâng tú-tú hoán-tùi hū-jîn-lâng só͘ tùi i kóng ê, iā lóng bô ji̍p i ê hī-khang. 第3 ,就是有1個súi ê 面色ê 婦人來,就tùi 少年人講:「著相佮歡喜,因為咱兩人ê 結婚已經好勢--lah!明仔日nā 設使beh 舉結婚式,也會用得。」婦人人有真大歡喜ê 面容;總--是少年人抵抵反對婦人人所tùi 伊講--ê,也攏無入伊ê 耳空。
Í-siōng só͘ kóng ê ,sī hì-chhut, sī lâng só͘ chòe--ê, m̄-kú iā sī ē thang kóng sī jîn-seng só͘ siông-siông tú-tio̍h ê sū- si̍t. Phok-sū lūn-bûn iā sī hó, pù-ū sī lâng só͘ ì-ài--ê, him-bō͘ ài-jîn iā m̄-sī pháiⁿ; chóng-sī kàu lâng iáu chhun ū chi̍t-tiám cheng kú ê oa̍h-miā, hit-sî hit ê siàu-liân lâng bōe thang tùi hit saⁿ hāng lâi tit-tio̍h an-ùi. Chiū-sī bêng-ū ê phok-sū-hō, pah-bān ê hù-kùi, bí-jîn ê ài-chêng; m̄-sī i to̍k-it ê hi- bōng. 以上所講--ê ,是戲齣,是人所做--ê,m̄-kú 也是會thang 講是人生所常常抵著ê 事實。博士論文也是好、富有是人所意愛--ê、欣慕愛人也m̄ 是歹;總--是到人iáu 偆有1點鐘久ê 活命,hit 時hit 個少年人bōe thang tùi hit 3項來得著安慰。就是名譽ê博士號、百萬ê 富貴、美人ê 愛情;m̄ 是伊獨一ê 希望。
Chhéng-mn̄g hiaⁿ-tī chí-bē, lín só͘ khǹg to̍k-it ê hi-bōng sī sím-mi̍h ? Iâ- so͘ ū kóng, "Lâng tit-tio̍h thong sè-kan, lâi sit-lo̍h i ê sìⁿ-miā, ū sím-mi̍h lī-ek ? Lâng beh ēng sím-mi̍h lâi tùi-ōaⁿ i ê sìⁿ-miā ? Lâng to̍k-it ê hi-bōng, chiū-sī éng-oán ê oa̍h-miā lah. Iâ-so͘ koh kóng, "Ài kiù sìⁿ-miā ê, hoán-tńg sit- lo̍h i; ūi-tio̍h Góa lâi sit-lo̍h sìⁿ-miā ê, beh tit-tio̍h i. " 請問兄弟姊妹,lín 所囥獨一ê 希望是甚物?耶穌有講:「人得著通世間,來失落伊ê 生命,有甚物利益?人beh 用甚物來對換伊ê 生命?人獨一ê希望,就是永遠ê活命lah。耶穌koh 講:「Ài 救生命ê ,反轉失落伊;為著我來失落生命ê,beh 得著伊。」
Chhiáⁿ lán tāi-ke hiaⁿ-tī chí-bē, tio̍h hiàn ka-kī hō͘ Chú tiàu, chò Chú ê kang, ūi-tio̍h Siōng-tè chò bô pó-sioh sìⁿ-miā ê. Chhiáⁿ lán tio̍h kéng ū kong-hui kiù-lêng-chiá ê seng-gâi; nā bô, lán kiám-chhái ōe chhin-chhiūⁿ hit ê siàu-liân lâng beh khiā tī sit-bāng ê Siang-chhe-lō͘. Tio̍h hiàn-sin ūi Chú chò kang, lâi chín-kiù Tâi-tó ê tông-pau, sī sim só͘ goān. 請咱逐家兄弟姊妹,著獻家己hō͘ 主召,做主ê 工,為著上帝做無保惜生命ê 。請咱著揀有光輝救靈者ê 生涯;若無,咱kiám-chhái會親像hit個少年人beh 企tī 失望ê 雙叉路。著獻身為主做工,來拯救台島ê 同胞,是心所願。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 504 koàn,1927 nî 3 ge̍h) (台灣教會報第504卷,1927年3月)
回上一頁    日治時期,   1927年,   散文