首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有7個段落,36個語句,328個語詞,500個音節
Siau Lîm ê Sió-toān 蕭Lîm ê小傳
Au-iông Siū-kî 歐陽Siū-kî
(Chháu-tun thâu-chi̍t-ê Sìn-tô͘) 草屯 頭1個信徒
Tī 1899 nî, kū-le̍k 3 goe̍h-kan, Lîm-chek kōaⁿ kóa chóa-liâu bah khì Lâm-tâu kùi-bōng, tô͘-tiong khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-ê Lāu-hòe-á, chhiú kōaⁿ tâng-lô, kha0ciah-phiaⁿ chhah chhiū-pha, in-ūi sī joa̍h-thiⁿ, kòng-lô teh liām, táⁿ-pān koài-chōng, giâu-gî tī-teh chhiáⁿ sîn; nā beh chhiáⁿ sîn, thài bô the̍h kim-hiuⁿ chóa-chek? Kî-koài! Kīn-á chioh mn̄g, “Lāu-hiaⁿ sī teh chhiáⁿ sîn mah?” I ìn, kóng, Hiàu! Góa sī teh chhiáⁿ Oa̍h-sîn , pò lâng chai lâng sī chi̍t-ê Oa̍h-sîn ê kiáⁿ”(pó-pòe ê ōe). Lîm-chek kóng, “Án-ni lâi goán Chháu-tun kóng.” Tī 1899年,舊曆3 月間,Lîm叔kōaⁿ寡紙條beh去南投kùi 墓,途中看見1 個老歲仔,手kōaⁿ銅鑼,kha-chiah-phiaⁿ 插樹pha,因為是熱天,摃鑼teh 唸,打扮怪狀,giâu 疑tī teh 請神,若beh 請神,thài無提金香紙燭?奇怪!近倚借問;「老兄是teh 請神--mah ?」伊應講:「Hiàu!我是teh請活神,報人知人是 1 個活神ê子」(寶貝ê話)。Lîm叔講:「Án-ni 來阮草屯講。」
Sì-goe̍h chhe-it chit-ê Lāu-hòe-á kó-jiân lâi. Chhe-peh N̂g O͘-phôe Tiúⁿ-ló chiap-sòa lâi, ná thiaⁿ ná ū khì-bī, chiū sìn Chú, chiong chha̍k-lê ê sai-hū-keng chò lé-pài-tn̂g. Ô--hò! Hāi-lah! Kiû-siû-chiá lâi lah! Tùi chhù-chêng kòe ê lâng teh chhoh; chhut-mn̂g tú-tio̍h chhin-iú, mn̄g in, bô hôe-tap; hō͘ tāi-jîn kiò khì phah nn̄g pái, sìn Iâ-so͘ kiám chhàu-lâng, lia̍h thâng teh ngia̍uh. Sím-mi̍h thang siū an-ùi? Kiù-chú an-ùi ê siaⁿ kóng, “Ūi-tio̍h góa, lâng chiah lé-mē lín.... chiū ū hok-khì”(Má-thài 5:11). Sìn-gióng chin kian-kò͘. Tī 1907 nî 6 goe̍h 2 ji̍t ciū-kinL7im Ha̍k-kiong bo̍k-su niá Sé-lé. Kin-nî-lāi gio̍k-thé soe-jio̍k, pún-nî 6 goe̍h 30 hō, koe-seng kap Chú chò-hóe tòa. “Thian-tông lóng bô khó͘-lān, éng-oa̍h bô sí.” Hó-lah! Hióng-siū 70 hòe, ûi-cho̍k cha̍p-gōa lâng, kiû Siōng-tè hō͘ in chiap-sio̍k Lēng-sian-jîn ê kha-pō͘ kàu-hōe. 4月初1 老歲仔果然來。初 8黃烏皮長老接續來,那聽那有氣味,就信主,將chha̍k 犁 ê師父間做禮拜堂。Ô--hò!Hāi--lah!求神者來--lah!對厝前過ê人teh chhoh,出門tú著親友,問in,無回答;hō͘大人叫去扑兩擺,信耶穌kiám臭人?掠蟲teh ngia̍uh!甚mi̍h thang受安慰?救主安慰ê聲講:「為著我,人才lé罵lín...lín 就有福氣」(馬太5:11)。信仰真堅固。Tī 1907年6 月2 日就近林學恭牧師領洗禮。今年肉体衰弱,本年6月30 號,高升kap主做伙tòa。「天堂攏無苦難,永活無死。」好--lah!享壽70歲,遺族10外人,求上帝hō͘ in接續令先人ê腳步到尾。
Kám-sióng nn̄g hāng: 感想兩項:--
1.Miâ-siaⁿ m̄-sī tiâu-kò͘-ì kiû--ê. Kōaⁿ tâng-lô ê Lāu-hòe-á, goân-lâi sī siáⁿ-lâng? Nā beh kongl2ang káⁿ chē-chē lâng m̄-bat, nā beh kóng miâ ; ún-tangkhah3-cē lâng chai, chiū-sī hit ê “Gō͘-ji̍t bē tê-kho͘, la̍k-ji̍t kóng Iâ-so͘.” Chiang-hòa Khó͘ Chìn-peh lah! I pò-iông Iâ-so͘ ê miâ, Iâ-so͘ lâu i e miâ hō͘ lâng kì-liām. 1.名聲。M̄是刁故意求--ê。Kōaⁿ 銅鑼ê老歲仔,原來是啥人?若beh講人káⁿ濟濟人m̄ bat,若beh講名穩當較濟人知,就是hit個「5 日賣茶箍,6 日講耶穌」彰化許進伯--lah!伊報揚耶穌ê名,耶穌留伊ê名hō͘人紀念。
2.Chīn-tiong tòe Chú ê kà-sī. Le̍k-tāi sìn-tô͘, siū-thâi--ê, ji̍p sai-hia̍t, lo8 hóe-lô͘, pī kóaⁿ-tio̍k, phoah chho͘, kòng, mē. Hui K-tok kàu nā tōa si̍t-hiān, beh àn-chóaⁿ? Khó-lîn Chi-ná sìn-tô͘. Kiám-chhái sī Chú te̍k-chè pó-kùi kun-khì. Lîm-chek chīn-tiong kòe-liáu khó-kèng, góa hiān-chāi beh keng-kòe, kín-sīn lah? 2.盡忠tòe主ê教示。歷代信徒,受thâi--ê、入獅穴、落火爐、被趕逐、潑粗、摃罵。非基督教若大實現,beh án-chóaⁿ?可憐支那信徒。Kiám chhái是主特製寶貴軍器。Lîm叔盡忠過了可敬,我現在beh經過、謹慎--lah!
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 510 koàn, 1927 nî 9 ge̍h) (台灣教會報第510卷,1927年9月)
回上一頁    日治時期,   1927年,   散文