首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有59個段落,228個語句,2881個語詞,4487個音節
Chhut-sí-sòaⁿ_13 出死線_13
Tēⁿ Khe-phoàn 鄭溪泮
39 N̂g-Kim Kòe-Hóe 39黃金過火
Sū-pit-lêng í-keng koh-oa̍h, Jîn-chû ê lāu-pē lâi mn̄g Sam-ji̍t kap Chhut-tiân sian-siⁿ, khòaⁿ àn-chóaⁿ? Sian-siⁿ kóng, Bô iàu-kín. Ìn kóng, Chiàu góa khòaⁿ iáu chin bô-poh, Sam-ji̍t sian-siⁿ kóng, Goán sìn tek-khak bián-kiaⁿ. 事必能已經復活,仁慈ê老父來問三日 kap 出田先生,看àn-chóaⁿ?先生講:「無要緊。」應講:「照我看iáu真無poh。」三日先生講:「阮信的確免驚。」
* * * * * *
Taⁿ, San-sē Sian-siⁿ hōaⁿ chit-ê chèng-thâu kòe 1 lé-pài, jia̍t iā iáu-bōe thè: in-ūi hì-iām ê jia̍t-kî 1-lé-pài kú. Bô-phah-sǹg chi̍t-lé-pài, iā iáu-bōe thè-jia̍t. Tī hit 2-lé-pài ê tiong-kan, Chin-seng kap Hūi-chú iû-goân tī Sí-ìm ê soaⁿ-kha teh chiàu-kò͘ Sū-pit-lêng. Put-sî kî-tó Siōng-tè. Móe-pái kî-tó ê sî, mn̂g-kńg ē-kia̍h, ná-chún kap ok-mô͘ teh kau-chiàn. Sū-pit-lêng hì-iām chiàⁿ-pêng sòa-kòe tò-pêng. Chin-seng teh siūⁿ 10 goe̍h-ji̍t ê gín-ná, í-keng bú-liáu pòaⁿ goe̍h-ji̍t, chit-pang tò-pêng koh hì-iām, si̍t-chāi bô-la̍t thang î-chhî. San-sē sian-siⁿ kóng, Ū-lâng jia̍t-kàu 2-ê phīⁿ-si̍t ē tín-tāng to ē-hó, hô-hòng Sū-pit-lêng! Kóng-liáu chek-sî phīⁿ-khang ê phiⁿ-si̍t ti̍t-ti̍t-si̍h. Hit-tia̍p in-ūi jia̍t, nâ-âu kap chhùi-lāi lóng phòa-nōa, m̄-káⁿ khui-chhùi. Chì-khîn kóng, Beh-sī i ê chhùi beh khui, chhoán-khùi khah khòaⁿ-oa̍h. Chin-seng kóng, Sī phīⁿ-khang chhoán bē-lī, chiah tio̍h ēng chhùi chhoán, ēng chhùi lâi chhoán sī khì pûn-chhut, iáu khah bái. Ōe kóng bōe soah, kó-jiân tōa-chhùi khui-hàⁿ-hàⁿ, ti̍t-ti̍t chhoán. Á! Kî-koài! Chin-seng teh siūⁿ Siōng-tè kì-jiân ū èng-ún I ê lô͘-po̍k só͘ kî-tó, tek-khak bô sit-gō͘. Hūi-chú kóng, M̄-kú ná khòaⁿ, i ná bô-la̍t, phah-sǹg Siōng-chú hō͘ i chiām-sî koh-oa̍h, sī teh pī-pān lán ê sim-koaⁿ ná-tiāⁿ. Á! Chin ò-biāu! Chin-seng tó-teh ti̍t-ti̍t siūⁿ----- 今,山西先生hōaⁿ這個症頭過1禮拜,熱也iáu-bōe退:因為肺炎ê熱期1禮拜久。無扑算1禮拜,也iáu-bōe退熱。Tī hit 2禮拜ê中間,真聲 kap 惠子猶原tī死蔭ê山腳teh照顧事必能。不時祈禱上帝。每擺祈禱ê時,毛管會舉,若準 kap 惡魔teh交戰。事必能肺炎正爿sòa過倒爿。真聲teh想10月日ê囡仔,已經舞了半月日,這pang倒爿koh肺炎,實在無力thang維持。山西先生講:「有人熱到2個鼻si̍t會振動,都會好,何況事必能!」講了即時鼻孔ê鼻si̍t直直si̍h。Hit-tia̍p因為熱,嚨喉 kap 嘴內攏破爛,m̄敢開嘴。至勤講:「Beh是伊ê嘴beh開,喘氣較快活。」真聲講:「是鼻孔喘bē離,chiah著用嘴喘,用嘴來喘是氣歕出,iáu較bái。」話講bē煞,果然大嘴開-hàⁿ-hàⁿ,直直喘。Á!奇怪!真聲teh想上帝既然有應允伊ê奴僕所祈禱,的確無失誤。惠子講:「M̄-kú那看,伊那無力,扑算上主hō͘伊暫時復活,是teh備辦咱ê心肝--nā-tiān。」「Á!真奧妙!」真聲倒teh直直想-----
Góa kúi-nā ê kiáⁿ, kan-ta chit-ê lâi sí, góa chiū chiah m̄-kam, hô-hòng Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê kiáⁿ, siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ sìn I ê lâng, bián tîm-lûn ē tit-tio̍h éng-oa̍h. I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni. Si̍t-chāi Siōng-tè thiàⁿ lán bān-bān-pōe........Siūⁿ-tio̍h án-ni, ba̍k-sái chiū bô-koh lâu-chhut. 我幾若個子,kan-ta這個來死,我就chiah m̄甘,何況上帝將獨生ê子,賞賜世間,hō͘信伊ê人,免沈淪會得著永活。伊疼世間到án-ni。實在上帝疼咱萬萬倍........想著án-ni,目屎就無koh流出。
M̄-kú chit-ê Sí, sī sím-mi̍h ì-sù? Siōng-tè cháiⁿ-iūⁿ ēng chit-ê Sí hō͘-lâng chiah kan-khó͘? Siūⁿ-chhut Sèng-chheh lūn Sí ê lō͘-ēng ū 3-hāng:----- M̄-kú這個死,是甚物意思?上帝怎樣用這個死hō͘人chiah艱苦?想出聖冊論死ê路用有3項:-----
1. Sí, sī lán lâng kiat-bóe ê Lō͘.
2. Sí, sī hêng-hoa̍t ê hoat-tō͘.
3. Sí, sī hó-pháiⁿ ê chhì-giām-tiûⁿ.
1)死,是咱人結尾ê路。
2)死,是刑罰ê法度。
3)死,是好歹ê試驗場。
Chin-seng tó-tī bîn-chhn̂g, khùn-tī kiáⁿ ê sin-piⁿ, siūⁿ chit 3-hāng, Siōng-tè m̄-chāi ēng tó chi̍t-hāng teh khoán-thāi góa kap Sū-pit-lêng. Siūⁿ Siōng-tè hō͘ kî-koài ê Sū-pit-lêng chhut2-sì, liōng-pit ū kau-tài i beh chò sím-mi̍h kang; nā-sī taⁿ-chiah 10 goe̍h-ji̍t, kang bōe chò, chiū lâi sí, che ún-tàng iā m̄-sī ēng sí teh hêng-hoa̍t i ê chōe-kòa, chhin-chhiuⁿ bēng-lēng Sò-lô châu-bia̍t A-má-le̍k-lâng. Án-ni Sū-pit-lêng ê Sí, góa sìn sī beh chò chhì-giām ê lō͘-ēng lah. Chiū-sī Siōng-tè beh hō͘ góa só͘ tē-it thiàⁿ-sioh ê kiáⁿ lâi si, chhì-khòaⁿ góa ū thiàⁿ Siōng-tè kàu chhin-chhiūⁿ án-ni á-bô . Iâ-so͘ kóng, Kìⁿ-nā thiàⁿ...bó͘-kiáⁿ khah kòe-thâu thiàⁿ góa--ê, bē-kham-tit chò góa ê ha̍k-seng. Ah! Góa chin-chiàⁿ kiàn-siàu lah! M̄-nā án-ni, ún-tàng iā beh chhì-thām góa ū khak-sìn á-bô. Iâ-so͘ kóng, Sìn-ê lâng sui-bóng sí tek-khak oa̍h. Siūⁿ-kàu chia, sòa ka-kī kiàn-siàu; ka-kī chek-pī kóng, Lí ē thè-lâng kî-tó, thè-lâng mn̄g Siōng-tè, cháiⁿ-iūⁿ tī-chia chhin-chhiūⁿ Iû-thài-lâng kóng, ‘Lí kiù pa̍t-lâng bē-ē kiù ka-kī ah?’ 真聲倒tī眠床,睏tī子ê身邊,想這3項:上帝m̄知用佗一項teh款待我 kap 事必能。想上帝hō͘奇怪ê事必能出世,量必有交代伊beh做甚物工;但是今chiah 10月日,工bē做,就來死,這穩當也m̄是用死teh刑罰伊ê罪過,親像命令掃羅剿滅亞瑪力人。Án-ni事必能ê死,我信是beh做試驗ê路用--lah。就是上帝beh hō͘我所第1疼惜ê子來死,試看我有聽上帝到親像án-ni抑無。耶穌講「見若疼…某子較過頭疼我--ê,bē堪tit做我ê學生。」Ah!我真正見笑--lah!M̄若án-ni,穩當也beh刺探我有確信抑無。耶穌講「信ê人雖罔死的確活。」想到chia,煞家己見笑;家己責備講:「你會替人祈禱,替人問上帝,怎樣tī chia親像猶太人講「你救別人bē會救家己--ah?」
Siuⁿ-tio̍h téng-ji̍t kàu-taⁿ, nā giâu-gî hit-hāng, chiū kó-jiân hit-hāng lâi. Chhin-chhiūⁿ giâu-gî phiⁿ-si̍t tín-tāng, chiū tín-tāng, giâu-gî chhùi-khui, chiū kó-jiân khui-hàⁿ-hàⁿ, giâu-gî tò-pêng ē sòa hì-iām, chiū kó-jiân hì-iām, giâu-gî hì-iām m̄-hó káⁿ ē tńg hì-eng, poh chin-chiàⁿ ē--o͘h! Hit-tia̍p tú-tio̍h San-sē sian-siⁿ phòa-pīⁿ, bē-tit lâi khòaⁿ, gū-tio̍h Kó͘-san Gô͘ I-seng lâi, Chin-seng chiū chhiáⁿ i chim-chiok. Chi̍t-ē thiaⁿ, kó-jiân tńg hì-eng, hì-mo͘h2 chek-lâng, thiⁿ-kng kā i thiu khòaⁿ-māi, kó-chin ū lâng móa-móa, Sū-pit-lêng ê khoán-sit sī bē-kóng-tit ê kan-khó͘. Á! Siáⁿ-sū án-ni leh! Sèng-chheh kóng, “Bān-hāng tāi-chì ta̍uh-ta̍uh-lâi, bô m̄-sī beh lī-ek thiàⁿ Siōng-tè ê lâng.” Góa sìn Siōng-tè chin-si̍t hō͘ i koh-oa̍h, iā lâu i ê pēⁿ teh chhì-giām góa! Chhin-chhiūⁿ peh-sìⁿ ji̍p Ka-lâm-tē, iáu-kú lâu tām-po̍h Ka-lâm-lâng lâi chhì-giām I-sek-lia̍t-cho̍k. Ngá-kok ū kóng, To̍k-to̍k tio̍h ēng sìn lâi kî-kiû, lóng bô giâu-gî; in-ūi giâu-gî ê lâng, chhin-chhiuⁿ hái-ēng hō͘ hong phah-lâi khí-lo̍h. Hit-hō lâng bián phah-sǹg tùi Chú ū-thang tit-tio̍h sím-mi̍h (1:6, 7). Góa chhim-sìn Siōng-tè, tek-khak beh kiâⁿ í-chêng ê ōe, m̄-káⁿ koh giâu-gî. 想著頂日到今,若蟯疑hit項,就果然hit項來。親像蟯疑鼻si̍t振動,就振動;蟯疑嘴開,就果然開-hàⁿ-hàⁿ;蟯疑倒爿會sòa肺炎,就果然肺炎;蟯疑肺炎m̄好敢會轉肺-eng,poh真正會--o͘h!Hit-tia̍p抵著山西先生破病,bē得來看,遇著鼓山吳醫生來,真聲就請伊斟酌。一下聽,果然轉肺-eng,肺膜積膿,天光kā伊抽看覓,果真有膿滿滿,事必能ê款式是bē講--tit ê艱苦。Á!啥事án-ni--leh!聖冊講「萬項事誌toa̍h-ta̍uh來,無m̄是beh利益疼上帝ê人。」我信上帝真實hō͘伊復活,也留伊ê病teh試驗我!親像百姓入迦南地,iáu-kú留淡薄迦南人來試驗以色列族。雅各有講「獨獨著用信來祈求,攏無蟯疑;因為蟯疑ê人,親像海湧hō͘風扑來起落。Hit號人免扑算tùi主有通得著甚物」(1:6,7)。我深信上帝,的確beh行以前ê話,m̄敢koh蟯疑。
Gô͘ I-seng khòaⁿ-liáu chiū kóng, Taⁿ tio̍h chiū-kín ji̍p-pēⁿ-iⁿ chhiú-su̍t, chiū sòa chān i 10-kho͘ gîn. Chin-seng chiū siat-hoat khì Pêng-tó ji̍p-īⁿ. Á! Chit-chām chin-chiàⁿ sī chhì-giām-kî, ǹg-kim kòe-hóe! 吳醫生看了就講:「今著就緊入病院手術。」就sòa贊伊10箍銀。真聲就設法去平島入院。Á!這chām真正是試驗期,黃金過火!
* * * * * *
Beh khì ji̍p-īⁿ hit chá-khí, thàu-chá chi̍t-chiah o͘-a, lâi-tī Sū-pit-lêng ê pâng-keng chhù-téng, tī-hia poe-lâi-poe-khì, à-à-kiò poe 7-lìn, poe chin-kē, hiám-hiám tōng-tio̍h chhù-chit. Hūi-chú khòaⁿ-kìⁿ hiâm kiáu-jiáu, chiū kia̍h chhôe-á kóaⁿ i khì, sim-lâi bô-siūⁿ sáⁿ ì-sû. Beh去入院hit早起,透早1隻烏鴉,來tī事必能ê房間厝頂,tī-hia飛來飛去,「à-à-叫」飛7 lìn,飛真低,險險撞著厝脊。惠子看見嫌攪擾,就舉箠仔趕伊去,心內無想啥意思。
* * * * * *
Ji̍p-liáu pēⁿ-iⁿ, , īⁿ-tiúⁿ chhin-sin chín-chhat, chek-sî hoan-hù bo̍h-tit hō͘ i chia̍h-ni, ē-po͘ 3-tiám beh chhiú-su̍t, tio̍h phīⁿ bî-hiuⁿ. 入了病院,院長親身診察,即時番咐莫得hō͘伊食奶,下晡3點beh手術,著鼻bî香。
Tùi koh-oa̍h kàu-taⁿ 2-lé-pài kú, chhun 1-tiâu khùi-si-á, 1-têng phôe nê 1-têng kut, it-tàn phīⁿ bî-hiuⁿ , kiaⁿ-liáu éng-oán bē chhéⁿ. Tī chit-tia̍p chiong i kau-tài i-seng, tī kî-tó kau-tài Siōng-tè. Chiū phah tiān-pò khì Eng-bí ke kap Ko-bú-chng beh hō͘ Sam-ji̍t sian-siⁿ kap Chhut-tiâm sian-siⁿ, chhiáⁿ in saⁿ-thè kî-tó. Iā siá kúi-nā tiuⁿ phoe hō͘ ti-kí ê chhin-iú. Tùi 復活到今2禮拜久,偆一條氣絲仔,一têng皮nê一têng骨,一旦鼻bî香,驚了永遠bē醒。Tī這tia̍p將伊交代醫生,tī祈禱交代上帝。就扑電報去英美家 kap 高舞庄beh hō͘三日先生 kap 出田先生,請in相替祈禱。也寫幾若張批hō͘知己ê親友。
Keh-ji̍t Sam-ji̍t sian-siⁿ hôe-phoe lâi, kóng in pek-chhiat kî-tó, kiû Siōng-tè hō͘ i chhiú-su̍t-āu keng-kòe chiām-chiām khah hó. It-iông chiap-tio̍h phoe, iā piàⁿ-lâi khòaⁿ, tī pēⁿ-īⁿ saⁿ-kap kî-tó. 隔日三日先生回批來,講in迫切祈禱,求上帝hō͘伊手術後經過漸漸較好。一陽接著批,也拚來看,tī病院相 kap 祈禱。
Hit ē-tàu, khàn-hō͘-hū phō-ji̍p chhiú-su̍t-sek, Chin-seng kap Chì-khîn, iau-kiû ài khòaⁿ i chhiú-su̍t, i-seng m̄-chún. Kan-ta khòaⁿ i hō͘ i-seng thǹg-kng-kng, bīn ēng pe̍h-kin khàm, mn̂g chiū koaiⁿ-ba̍t. Hūi-chú kap Chì-khîn tī gōa-bīn thó͘ tōa-khúi, Chin-seng kóng, Lán í-keng ji̍p-īⁿ, tio̍h kau-tài i-seng siat-hoat, lán sìn Siōng-tè, iā tio̍h chhut-chāi Thiⁿ-Pē chú-ì. Hūi-chú kóng, Só͘-thiàⁿ ê kiáⁿ, phah-sǹg kàu-chia ûi-chí. Chin-seng kóng, Bián giâu-gî. Hit下晝,看護婦抱入手術室,真聲 kap 至勤,要求愛看伊手術,醫生m̄准。Kan-ta看伊hō͘醫生褪光光,面用白巾蓋,門關密。惠子 kap 至勤tī外面吐大氣。真聲講:「咱已經入院,著交代醫生設法;咱信上帝,也著出在天父主意。」惠子講:「所疼ê子,扑算到chia為止。」真聲講:「免蟯疑。」
Chhiú-su̍t pòaⁿ tiám-cheng, chiū khui-mn̂g, Chin-seng chiah ji̍p-khì, īⁿ-tiúⁿ teh kā i chù-siā, iā pò i khòaⁿ só͘ chhiú-su̍t ê lâng-hoeh, tāi-iok 2, 3 óaⁿ-thâu. Chiū phō-ji̍p pēⁿ-sek, ba̍k-chiu tiàu-tiàu, chhùi kan-ta puh pe̍h-phoe̍h-nōa, keng-kòe 5-tiám-cheng iáu-bōe chhéⁿ, Hūi-chú chin hoân-ló. Chin-seng ēng tâm bīn-kin chhit i ê bīn, ù i ê thâu-hiah, chiū ûn-á cheng-sîn. Keh-ji̍t chiap tio̍h Tâi-lâm Chhù-bī Sian-siⁿ ê phoe, an-ùi kóng, 手術半點鐘,就開門,真聲chiah入去,院長teh-kā伊注射,也報伊看所手術ê膿血,大約2、3碗頭。就抱入病室,目珠tiàu-tiàu,嘴kan-ta puh白phoe̍h瀾。經過5點鐘iáu-bōe醒,惠子真煩惱。真聲用tâm面巾拭伊ê面,ù伊ê頭額,就勻仔精神。隔日接著台南趣味先生ê批,安慰講:
Tāi-ke tio̍h kî-tó
Chhiáⁿ Lí bián hoân-ló
Kiû Chú sù tōa-hok
I-hó!
逐家著祈禱
請你免煩惱
求主賜大福
醫好
Chin-seng khòaⁿ-tio̍h chit 4-kù, sim-koaⁿ chin hoaⁿ-hí, iā chin siū an-ùi. 真聲看著這4句,心肝真歡喜,也真受安慰。
* * * * * *
Chhiú-su̍t-āu chiap-tio̍h Sù-î-chng ū chi̍t-ê hiaⁿ-tī kià-tó 1-thiap chháu-io̍h-thâu, kan-ta 1-bī nā-tiāⁿ. Siá-phoe kóng, Nā chin-si̍t hì-eng, m̄-thang chhiú-su̍t, ū-sî chhiú-su̍t liáu bē-hó. Chit-ê io̍h-thâu, 1-phóng tīm 20-hūn chúi, 1-hun chiú, hō͘ i chia̍h, nā-sái 4-pái chiū ē hó. 手術後接著四維庄有1個兄弟寄tó 1帖草藥頭,kan-ta 1味--nā-tiān。寫批講:「若真實肺-eng,m̄通手術,有時手術了bē好。這個藥頭,一-phóng tīm 20分水,1分酒,hō͘伊食,nā-sái 4四擺就會好。」
Phoe kàu ê sî, í-keng chhiú-su̍t liáu. Á, che iā-sī khó͘-poe, bô lim kàu-liáu bē-ēng-tit. 批到ê時,已經手術了。Á!這也是苦杯,無lim到了bē用--tit。
Īⁿ-tiúⁿ kā i chhiú-su̍t liáu, chiū tńg-khì Lōe-tē, pa̍t-lâng kā i tāi-lí. 院長kā伊手術了,就轉去內地,別人kā伊代理。
Sū-pit-lêng chhiú-su̍t hit ē-po͘, iā chi̍t-ê gín-ná chhiú-su̍t, chhiú-su̍t-āu ti̍t-ti̍t-jia̍t, Sū-pit-lêng iā-sī án-ni. Hūi-chú áiⁿ Sū-pit-lêng tī pēⁿ-chhn̂g, khui-siaⁿ teh kî-tó, hit-sî Sat-tàn iā chhut-hiān tī sin-piⁿ, Hūi-chú chin kiaⁿ, chhin-chhiūⁿ ke̍k koân ê thiⁿ-sài kap mô͘-kúi teh sio-chhiúⁿ Mô͘-se ê sin-si (Iû-tāi 9). Hit-tia̍p mê-ji̍t Chin-seng kap Hūi-chú kap Chi-khîn 3-lâng lûn-liû kò͘ Sū-pit-lêng. Khan-hō͘-hū mê-ji̍t sûn-sī, móe tiàm-pòaⁿ cheng chù-siā 1-pái, Chin-seng chhut-chāi i. Hit-tia̍p í-keng mo͘h-mo͘h, sī kan-ta phôe-nê-kut. Chin khó-lîn, tī-hia kè-kiōng chù-siā 70-gōa pái. 事必能手術hit下晡,也1個囡仔手術,手術後直直熱,事必能也是án-ni。惠子áⁿ事必能tī病床,開聲teh祈禱,hit時撒旦也出現tī身邊,惠子真驚,親像極懸ê天使 kap 魔鬼teh相搶摩西ê身屍(猶大9)。Hit-tia̍p暝日真聲 kap 惠子 kap 至勤3人輪流顧事必能。看護婦暝日巡視,每點半鐘注射一擺,真聲出在伊。Hit-tia̍p已經mo͘h-mo͘h,是kan-ta皮連骨。真可憐,tī-hia計共注射70外擺。
Keh 3-ji̍t, tāi-lí īⁿ-tiúⁿ ê sian-siⁿ, khòaⁿ-khòaⁿ kóng, Tò-pêng iū-koh chek-lâng, phah-sǹg tio̍h koh chhiú-su̍t. Chin-seng kiaⁿ-liáu koh tē-2-piàn phīⁿ bî-hiuⁿ sī tiáⁿ-mê teh hoah. Siūⁿ-kóng Sù-î-chng hit-thia̍p io̍h-thâu kàu hiah hó, chiū àm-chēⁿ hō͘ i chhì-chia̍h. Keh 2-ji̍t koh khòaⁿ, siông-sè koh thiaⁿ, chiū kóng, Taⁿ m̄-bián lah, í-keng siau khì-lah. Chin-seng tī sim-lāi teh siūⁿ, hm̀-hm̀!......io̍h-thâu bē-bái! 隔3日,代理院長ê先生,看看講:「倒爿koh積膿,扑算著koh手術。真聲驚了koh第2遍鼻bî香是tiáⁿ-mê teh喝。想講四維庄hit帖藥頭到hiah好,就暗chēⁿ hō͘伊試食。隔2日koh看,詳細koh聽,就講:「今m̄免--lah,已經消去--lah。」真聲tī心內teh想:Hm̀-hm̀!......藥頭bē-bái!
Hit-ê chhiú-su̍t ê ūi, chiàⁿ-pêng pín-á-kut chián-tn̄g 1-ki, thâi ū 3-chhùn tn̂g. Ta̍k-ji̍t sī phō-khì ōaⁿ-io̍h, tùi khang-chhùi ê ūi, thiu-chhut chhiū-leng-kńg, chhit-lit-teh, koh pau hō͘ ba̍t nā-tiāⁿ. Sǹg-sī siau-to̍k chheng-khì, thèng-hāu i ka-tī hó, pèng bô pa̍t-mi̍h hong-hoat. Tī-hia 3-lé-pài kú, iû-goân sī teh chhut-lâng, gín-ná sī ná soe-jio̍k. Chin-seng kò͘ kàu-chia, sī ná-chún chit-hāng kang-tiâⁿ. Hit-ê m̄-kam ê sim, sòa pìⁿ-chò chhin-chhiūⁿ hoân-ló khang-khòe chò bē-liáu ê ì-sù. Hit個手術ê位正爿pín-仔骨剪斷一枝,thâi有3寸長。逐日是抱去換藥,tùi 空嘴ê位,抽出樹乳管,chhit-lit--teh,koh包hō͘密--nā-tiān。算是消毒清氣,聽候伊家己好,並無別物方法。Tī hia 3禮拜久,猶原是teh出膿,囡仔是那衰弱。真聲顧到chia,是若準一項工程。Hit個m̄甘ê心,sòa變做親像煩惱工課做bē了ê意思。
Ū-lâng kóng, tio̍h thè-īⁿ khì Tâi-lâm, ū-lâng kóng, tio̍h khì chhōe Lâm-su Phok-sū. Chin-seng téng-ji̍t thiaⁿ-tio̍h tò-pêng chek-lâng, ū mn̄g hit-ê gōa-kho i-seng, khòaⁿ tio̍h cháiⁿ-iūⁿ? I kóng, Ū-sî m̄-bián chhiú-su̍t, tò-pêng ê lâng ē lâu-tùi chiàⁿ-pêng chhiú-su̍t ê khang kòe-lâi. Āu-lâi koh mn̄g pa̍t-ê i-seng, i kóng bô hit-hō lí-khì. Siāng gōa-kho ê i-seng, kóng, tùi khí-thâu chiàu-kò͘ kàu-taⁿ, nā lâi phah-sńg, sī chiân-kong-chīn-khì. Siūⁿ-tio̍h se-iûⁿ siok7-gú ū kóng, “Thiⁿ beh pang-chan ka-tī pang-chan ê lâng”. Chiū siūⁿ, góa nā ē chīn só͘ ē lâi pang-chān Siōng-tè ê kang-tiâⁿ tit-tio̍h chiáⁿ, chhin-chhiūⁿ Iâ-so͘ ū beh piàn-chiú, lô͘-pok chhut-la̍t khì taⁿ-chúi, tò-móa hiah-ê chio̍h-àng. Siūⁿ-lâi siūⁿ-khì, m̄ chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ khah hó. Siat-sú nā thè-īⁿ bô khah kó, āu-lâi beh koh ji̍p-īⁿ, ún-tàng pháiⁿ-sè, chhin-chhiūⁿ téng-ji̍t chi̍t-ê chhut-khì koh ji̍p-lâi, i-seng bô-sáⁿ hoaⁿ-hí, lō͘-bóe sī sí. Siūⁿ bē kái-koat, kūi-lo̍h kî-tó, kiû Siōng-tè chí-sī. 有人講著退院去台南;有人講著去chhōe南師博士。真聲頂日聽著倒爿積膿,有問hit個外科醫生「看著怎樣?」伊講:「有時m̄免手術,倒爿ê膿會流tùi 正爿手術ê孔過來。」後--來koh問別個醫生,伊講無hit號理氣。像外科ê醫生,講2款ê話,實在真奇怪。想講:Tùi 起頭照顧到今,若來扑損,是前功盡棄。想著西洋俗語有講「天beh幫贊家己幫贊ê人」。就想:我若會盡所會來幫贊上帝ê工程得著成,親像耶穌有beh變酒,奴僕出力去擔水,倒滿hiah-ê石甕。想來想去,m̄知著怎樣較好?設使若退院無較好,後來beh koh入院,穩當歹勢。親像頂日1個--出去koh入--來,醫生無啥歡喜,路尾是死。想bē解決,跪落祈禱,求上帝指示。
Chiū bāng-kìⁿ bīn-chêng chi̍t-ê sin-khui ê bōng-khòng, ū chi̍t-ê khàn-hō͘-hū ńg chi̍t-lám ê gá-jeh kap mî-á, lâi chhu-tī khòng-lāi. Chin-seng mn̄g i kóng, Chhu hia beh mi̍h-tāi? Ìn kóng, beh phō gín-ná lâi chia khùn khah nńg. Chin-seng kóng, Chia sī bōng-khòng, eng-kai sī tâi sí-lâng. Lí hó-ì beh tī-chia chiàu-kò͘ lâng; chóng-sī kiaⁿ-liáu tāi sí-lâng--ê nā kàu, chhò-gō͘ ē hō͘ i tâi-sí, hit-sî chiū bô-chhái lí ê kang lah! 就夢見面前1個新開ê墓壙,有1個看護婦ńg 1攬ê gá-jeh kap 棉仔,來chhu tī壙內。真聲問伊講:「Chhu hia beh物事?」應講:「Beh抱囡仔來chia睏較軟。」真聲講:「Chia是墓壙,應該是埋死人。你好意beh tī chia照顧--人;總--是驚了埋死人--ê若到,錯誤會hō͘伊埋--死,hit時就無采你ê工--lah!」
Kóng kàu-chia chiū chhéⁿ, Chin-seng chek-sî kā Hūi-chú kóng, Góa ê bāng sī án-ni. Phah-sǹg che-sī Siōng-tè ê chí-sī: in-ūi góa tú-á kiû I chí-tiám góa. Tī-chia ê khàn-hō͘-hū si̍t-chāi hó-lé; m̄-kú i-seng i-tī ê hoat-tō͘ bô bêng-pe̍k, kiaⁿ-liáu chhò-gō͘, ē sí tī-chia, chiū gō͘-tio̍h Siōng-chú ê ì-sū. Hūi-chú kóng, Góa tú-á iā bāng-kìⁿ chi̍t-khu ê kam-chià, gōa-phôe chin súi, kî-si̍t lāi-té khang-khak. Chin-seng kóng, Góa ê bîn-bāng pêng-sò͘ bô-sáⁿ ài sìn; nā-sī kin-mê-hng lán ê bîn-bāng, góa siūⁿ m̄-sī bô ì-sù, ún-tàng sī Siōng-tè ê chí-sī. Hūi-chú kóng, Án-ni bêng-pe̍k, bîn-ná-ji̍t tio̍h thè-īⁿ. 講到chia就醒,真聲即時kā惠子講:「我ê夢是án-ni。扑算這是上帝ê指示。因為我抵仔求伊指點--我。Tī chia ê看護婦實在好禮;m̄-kú醫生醫治ê法度無明白,驚了錯誤,會死tī chia,就誤著上主ê意思。」惠子講:「我抵仔也夢見一坵ê甘蔗,外皮真súi,其實內底空殼。」真聲講:「我ê眠夢平素無啥愛信;但是今暝昏咱ê眠夢,我想m̄是無意思,穩當是上帝ê指示。」惠子講:「Án-ni明白,明仔日著退院。」
* * * * * *
Keh-ji̍t thè-īⁿ, m̄-chai beh khì tó-ūi, pêng-iú lâi siāu-kài, kóng-tang-kóng-sai, hóe-chhia í-keng kàu, chiū ǹg Pat-hok-soaⁿ khì chhōe Lâm-su Phok-sū. 隔日退院,m̄知beh去佗位?朋友來紹介,講東講西,火車已經到,就向八福山去chhōe南師博士。
Tī hóe-chhia lāi, chē liáu 7-tiám-cheng kú, tú-tio̍h Chiā Sian-siⁿ, i sī jiat-sim ê lâng, i khui i ê phôe-tē, hian i só͘-siá i ê ài-chú kòe-sì, hu-jîn pia̍t-sè ê kám-sióng hō͘ Chin-seng khòaⁿ, Chin-seng kám-kek i ê lí-sióng chin koân. Kóng-liáu chiū kā Sū-pit-lêng hōaⁿ-chhiú chiok-ho̍k, i chiū lo̍h-chhia. Tī火車內,坐了7點鐘久,抵著謝先生,伊是熱心ê人,伊開伊ê皮袋,掀伊所寫伊ê愛子過世,夫人別世ê感想hō͘真聲看,真聲感激伊ê理想真懸。講了就kā事必能hōaⁿ手祝福,伊就落車。
Tùi Pêng-tó-ia̍h kàu Pat-hok-soaⁿ, kiōng chē 8-tám-cheng ê hóe-chhia, kàu-ūi í-keng àm-àm, chin chheⁿ-so͘. Tùi 平島驛到八福山,共坐8點鐘ê火車,到位已經暗暗,真生疏。
Thiⁿ-kng Lâm-su Phok-sū lâi khòaⁿ, kóng, hit-ê chhiú-su̍t ê ūi sī chha-put-to, nā hō͘ i chhiú-su̍t iā-sī tī-hia. Chin-seng mn̄g i tò-pêng ū chek-lâng á-bô? I thiaⁿ-liáu kóng, Bô. Khòaⁿ i lóng bô-bah, bīn-sek chheⁿ-le̍k, khang-chhùi koh-iūⁿ, chiū kā ē-chhiú kóng, Chhin-chhiūⁿ kiat-hu̍t-sèng ê khoán-sit. Chin-seng thiaⁿ-kìⁿ chin ut-chut, mn̄g i kóng, Chiàu lí khòaⁿ ū ǹg-bāng á-bô? Ìn kóng, Hé, chin oh-tit kóng. Keh-ji̍t koh lâi khòaⁿ, iā-sī hàiⁿ-thâu, kóng chin oh-tit kóng. 天光南師博士來看,講hit個手術ê位是差不多,若hō͘伊手術也是tī-hia。真聲問伊倒爿有積膿抑無?伊聽了講:「無。看伊攏無肉,面色青le̍k,空嘴各樣,就kā ē手講:「親像結核性ê款式。」真聲聽--見真鬱卒,問伊講:「照你看有向望抑無?」應講:「Hé,真難得講。」隔日koh來看,也是hàiⁿ-頭,講真oh得講。
Hit-sî tī-hia ū 3, 4 ê hit-hō pēⁿ ê gín-ná, ū-ê 3, 4 hòe, u-ê kha tōa-hàn, hō͘ Phok-sū chhiú-su̍t, kòe-liáu 1, 2 goe̍h-ji̍t, iáu-bōe hó, hô-hòng Sū-pit-lêng chiah sè-hàn, koh chiah loán-jio̍k. Phok-sū khòaⁿ i chiah siau-sán, lia̍h-kiò i sī kiat-hu̍t-sèng; nā kó-jiân án-ni, sī bô chhái-kang lah. Hit時tī-hia有3、4個hit號病ê囡仔,有ê 3、4歲,有 ê 較大漢,hō͘博士手術,過了1、2月日,iáu-bōe好,何況事必能chiah細漢,koh chiah軟弱。博士看伊chiah消瘦,掠叫伊是結核性;若果然án-ni,是無采工--lah。
Tē-saⁿ-ji̍t tú-tio̍h chi̍t-ê ló-sian-siⁿ lāi thit-thô, hit-sî Chin-seng sī chiām tòa-tī Pat-hok-soaⁿ ê pài-tn̂g, in-ūi Phok-sū ê pēⁿ-īⁿ bô só͘-chāi. Mn̄g i kóng, Ló Sian-siⁿ, thiaⁿ lâng kóng lí ū chi̍t-hāng hì-eng ê te̍k-hāu-io̍h, m̄-bián chhiú-su̍t chia̍h ē hó, ū-iáⁿ bô? Sian-siⁿ kóng, Khiok ū-iáⁿ, che-sī pêⁿ-po͘-lâng ê pì-hng, taⁿ-sī sím-mi̍h tāi-chì? Chin-seng chiū chèng-thâu it-lí seh hō͘ thiaⁿ. I thiaⁿ liáu, kóng, Che io̍h sī bōe chhiú-su̍t ê sî, goán chhì-giām kài chē lâng, lóng-chóng hó, lí che m̄-kú chhiú-su̍t liáu chiah-kú lah; iū-koh móe-pái tio̍h lim chiaⁿ-pòaⁿ óaⁿ, kiaⁿ-liáu lí-ê sè-kiáⁿ hùi-khì. Chin-seng, kóng Tú-chō-hòa, pìⁿ khòaⁿ-māi, ài chhōe lí bē-tio̍h, kin-ná-ji̍t, lí ē ka-kī lâi chhōe góa, phah-sǹg sī Chú ê hó ì-sù. Taⁿ, lí ê pì-hng sī sím-mi̍h? Ló sian-siⁿ kóng, Lo̍k-á chhiū-kin, tīm ah-nn̄g, pòaⁿ chiú-chúi, ah-nn̄g tio̍h sió-khóa tok hō͘ i ū-hûn, án-ni lâi chia̍h, lâng ē kiám-chió, put-chí khoài hó. Che bô kìm-khī iû-chho, si̍t-chāi chin hó. Chin-seng kóng, Che-sī chho͘-sio̍k-mi̍h, ē-tit tī tōa-chèng, si̍t-chāi put-su-gī. 第3日抵著1個老先生來thit-thô,hit時真聲是暫tòa-tī八福山ê拜堂,因為博士ê病院無所在。問伊講:「老先生,聽人講你有一項肺-engê特效藥,m̄免手術食會好,有影--無?」先生講:「卻有影,這是平埔人ê秘方,今是甚物事誌?」真聲就從頭it-lí 說hō͘聽。伊聽了,講:「這藥是未手術ê時,阮試驗kài濟人,攏總好,你這m̄-kú手術了chiah久--lah;koh每擺著lim 成半碗,驚了你ê細子費氣。」真聲講:「抵造化,拚看覓。Ài chhōe你bē著,今仔日,你會家己來chhōe我,扑算是主ê好意思。今,你ê秘方是甚物?」老先生講:「鹿仔樹根,tīm鴨卵,半酒水,鴨卵著小可啄hō͘伊有痕,án-ni來食,膿會減少,不止快好。這無禁忌油臊,實在真好。」真聲講:「這是粗俗物,會得治大症,實在不思議。」
Kóng-liáu chiū piàn sì-kè khì chhōe, chhōe-lâi chhōe-khì chhō lóng bô chí-ū Lâm-sū Phok-sū ê lâu-kha ū 3-châng, chiū tī-hia ku̍t chi̍t-pa̍k; ji̍p-lâi kàu-tè, liâm-piⁿ chiū pī-pān lo̍h-khì chè-chō. Chin-seng chin iàu-kín ài hō͘ i lim, Hūi-chú khòaⁿ-chò liáu-jiân bô-bāng. In-ūi tùi lâi chia, tian-tò khí-jia̍t, iū-koh tńg chhoán. Io̍h-á tīm bōe hó, koaⁿ-kín phō-khì koh chhōe Lâm-su Phok-sū, chhiáⁿ i chim-chiok. Chhéng-kàu kóng, Phok-sū ah, siat-sú nā bē i--tit, bêng-bêng kā góa kóng, in-ūi lō͘-thâu chiah hn̄g, thang liōng-chá tńg-khì. I iû-goân kóng, He chin oh-tit...kóng. 講了就遍四界去chhōe,chhōe來chhōe去chhōe攏無,只有南師博士ê樓腳有3欉,就tī-hia掘一縛。入來到tè,liâm-piⁿ就備辦落去製造。真聲真要緊愛hō͘伊lim,惠子看做了然無望。因為tùi來chia,顛倒起熱,koh轉喘。藥仔tīm未好,趕緊抱去koh chhōe南師博士,請伊斟酌。請教講:「博士--ah,設使若bē醫--得,明明kā我講。因為路頭chiah遠,thang量早轉--去。」伊猶原講:「He真難得…講。」
Chin-seng kap Hūi-chú siūⁿ-liáu, chiū koat-ì beh tńg-lâi, in-ūi khòaⁿ i bô khah hó, koh i-seng iā chin oh-phah-sǹg. Khòaⁿ i ê bīn ti̍t-ti̍t sit-sek, chhiáⁿ ē-chhiú chù-siā 1-ki, kóaⁿ-kín phō-khì hip-siōng, chiū chiong tú-á só͘ tīm ê io̍h, piàⁿ hō͘ ún-á lim, chhun-ê ji̍p-tī koán-á lāi, tòa tò-tńg. 真聲 kap 惠子想了,就決意beh轉--來,因為看伊無較好,koh醫生也真難扑算。看伊ê面直直失色,請ē手注射一支,趕緊抱去翕像,就將抵仔所tīm ê藥,拚hō͘ 勻仔lim,偆--ê入tī罐仔內,tòa倒轉。
Kán-kán siá chi̍t-tiuⁿ phoe khì Tâi-pak hō͘ It-iông, in-ūi i tī-hia hù tāi-hōe. Kā i kóng, Sū-pit-lêng bô khah hó, chit-tia̍p phō tùi Tâi-lâm tò-tńg. Á! Khó͘-poe. In khòaⁿ tio̍h chit ê phoe phah-sǹg sè-kiaⁿ sī sí. 簡簡寫一張批去台北hō͘一陽,因為伊tī-hia赴大會。Kā伊講:「事必能無較好,這tia̍p抱tùi 台南倒轉。Á!苦杯。」In看著這個批扑算細子是死。
* * * * * *
Hóe-chhia í-keng khí kiâⁿ, chhia-lāi 2-ê kheh-lâng, chek-pī Chin-seng kóng, Siáⁿ-sū pàng hit-ê gín-ná kàu án-ni? Chin-seng chiū kóng phòa-pīⁿ ê lâi-le̍k hō͘ i thiaⁿ. I kóng, Nā-sī hì-eng, chheⁿ lō͘-giō chú-môe, hit-ê-ám hō͘ i lim kài hó-ēng. Chin-seng kóng, Nā m̄-sī Siōng-tè ê chí-ì, chin sian-io̍h bē kiù-tit bô-miā-lâng. 火車已經起行,車內2個客人,責備真聲講:「啥事放hit個囡仔到án-ni?」真聲就講破病ê來歷hō͘伊聽。伊講:「若是肺-eng,青lō͘-giō煮糜,hit下暗hō͘伊lim kài好用。」真聲講:「若m̄是上帝ê旨意,真仙藥bē救tit無命人。」
Hóe-chhia ti̍t-ti̍t lo̍h-lâm, Sū-pit-lêng sī ti̍t-ti̍t o͘-le̍k, Hūi-chú siūⁿ-tio̍h chit-ê gín-ná, oa̍h-oa̍h phō-chhut-lâi, sí-sí phō tò-tńg, ná siūⁿ ná háu. Chin-seng an-ùi kóng, Hūi-chú ah, Che-sī lán ê si̍p-jī-kè lah, lán tio̍h kam-goān tam-tng. Góa sìn Siōng-tè tek-khak beh ēng tē-it hó ê í-sù khoán-thāi lán. Hūi-chú tiām-tiām. 火車直直落南,事必能是直直烏綠,惠子想著這個囡仔,活活抱--出來,死死抱倒轉,那想那哮。真聲安慰講:「惠子--ah,這是咱ê十字架--lah,咱著甘願擔當。我信上帝的確beh用第1好ê意思款待--咱。」惠子恬恬。
Chit-ê Sū-pit-lêng taⁿ beh àn-chóaⁿ? 這個事必能今beh àn-chóaⁿ?
40 Chhut Sí-Sòaⁿ 40出死線
Tī hóe-chhia lāi, chiū siūⁿ, taⁿ goán ê sim piān lah, bān-sū tio̍h khiam-pi hâng-ho̍k Siōng-tè, si̍t-chāi lâng bē-gâu-tit. Kàu chit-tia̍p soah siūⁿ kap Hūi-chú, í-keng chiàu-kò͘ Sū-pit-lêng goe̍h-gōa-ji̍t, mê-ji̍t bô-làng, iáu-ōe chheng-chhó, góa nā chiàu-kò͘ Siōng-tè ê iúⁿ-kûn, mê-ji̍t ū chiah jia̍t-sim, si̍t-chāi eng-kai. Koh siūⁿ kin-mê 10-tiám gōa beh phah-kàu Pêng-tó, kiám-chhái bâi-chòng tī-hia, á-sī tùi hia chē jîn-le̍k-chhia kàu Soa-tó-chng, óa pòaⁿ-mê āu, chit-ê Sū-pit-lêng, chiàu-khòaⁿ tī lō͘-tiong beh tē-2-pái ê Sí, hit-sî kàu chhù, iu-būn ê kong-kéng, thî-khàu ê siaⁿ-im, tī chia thang chai. Ná siūⁿ ná lo̍h lâm, chiong só͘ chhòng ê io̍h-tê, ná hō͘ i lim chhùi-ta. Chiū siūⁿ-chhut Siōng-tè ê koân-lêng, put-tàn sī tùi bô-hêng ê kî-tó lâi tit-tio̍h i-hó; chiū tùi ū-hêng ê bu̍t-chit, iā-sī ē chō-chiâⁿ Siōng-tè ê Sèng-kang. Iâ-so͘ ū-sî i-hó lâng, sī kan-ta kóng, Lí Sìn kiù lí, lí ê pēⁿ hó lah; chóng-sī iā bat phùi-nōa kiáu-thô͘ kô͘ chheⁿ-mê-lâng ê ba̍k-chiu, kiò i khì sé chiū kng (Hān 9). Che-sī bu̍t-chit kap hêng-ûi ê kang-tiâⁿ. I kó-jiân án-ni khì chò, sîn-jiah iā kó-jiân hián-chhut, ba̍k-chiu chiū kng. Se-iûⁿ sio̍k-gú kóng, “Thiⁿ beh pang-chān ka-tī pang-chān ê lâng”, iā-sī án-ni. Taⁿ góa koat-ì beh chiong Pat-hok-soaⁿ só͘ tit-tio̍h ê chho͘-sio̍k io̍h, chiap-sòa hō͘ i. Góa kiû Siōng-tè, nā ha̍p I ê chí-ì, tio̍h tùi chit-ê pi-chiān ê mi̍h, lâi hián-chhut I ê iⁿ-chek, iā hō͘ góa-ke chèng-bêng chit-chân ê chin-lí. Tī火車內,就想:今阮ê心便--lah,萬事著謙卑降服上帝,實在人bē gâu--tit。到這tia̍p續想 kap 惠子,已經照顧事必能月外日,暝日無làng,iáu-bōe清楚,我若照顧上帝ê羊群,暝日有chiah熱心,實在應該。Koh想今暝10點外beh phah到平島,kiám-chhái埋葬tī-hia,抑是tùi hia坐人力車到沙島庄,倚半暝後,這個事必能,照看tī路中beh第2擺ê死,hit時到厝,憂悶ê光景,啼哭ê聲音,tī chia thang 知。那想那落南,將所創ê藥茶,那hō͘伊lim嘴礁。就想出上帝ê權能,不但是tùi 無形ê祈禱來得著醫好;就tùi有形ê物質,也是會造成上帝ê聖工。耶穌有時醫好人,是kan-ta講「你信救你,你ê病好--lah」;總是也bat phùi瀾攪塗糊青瞑人ê目珠,叫伊去洗就光(約翰9)。這是物質 kap 行為ê工程。伊果然án-ni去做,神蹟也果然顯出,目珠就光。西洋俗語講「天beh幫贊家己幫贊ê人」,也是án-ni。今我決意beh將八福山所得著ê粗俗藥接續hō͘--伊。我求上帝,若合伊ê旨意,著tùi 這個卑賤ê物,來顯出伊ê異蹟,也hō͘我家證明這層ê真理。
Kàu Tâi-lâm la̍h, í-keng ji̍t-lo̍h-soaⁿ, hêng-lí pàng-tī hia, siūⁿ-tio̍h téng-ji̍t Gô͘ I-seng ū siāu-kài hō͘ Sam-it Phok-sū khòaⁿ, chiū m̄ kòe-sim khì chhōe i. Sam-it Phok-sū chim-chiok liáu iā-sī kóng, Chhiú-su̍t liáu ū tio̍h ūi, khó-sioh sin-thé bô oa̍h-la̍t thang tí-tn̄g pēⁿ-khì. Chin-seng mn̄g i kóng, Chiàu lí khòaⁿ ū i-tī ê ǹg-bāng á-bô? Sam-it Phok-sū siūⁿ liáu kóng, Che chiah loán-jio̍k, me̍h-phok chiah kín, chhoán-khùi chiah hiông, kiaⁿ-liáu kàu pòaⁿ-lō͘ tn̄g-khùi iā bô tek-khak. Lí nā ài tńg-khì, kā lín hia ê i-seng kóng, Chhòng hit-hō kiông-sim siau-hòa ê io̍h chiū kàu-gia̍h, góa chia iā-sī án-ni nā-tiāⁿ. Put-kò lō͘-thâu chia̍h hn̄g, ài tòa-chia keh-mê khòaⁿ-māi mā-sī hó. Chin-seng kap Hūi-chú siūⁿ-liáu chiū tòa-tī hia. 到台南--lah,已經日落山,行李放tī-hia,想著頂日吳醫生有紹介hō͘三一博士看,就m̄過心去chhōe--伊。三一博士斟酌了也是講:「手術了有著位,可惜身體無活力thang tí-tn̄g病氣。」真聲問伊講:「照你看有醫治ê向望抑無?」三一博士想了講:「這chiah軟弱,脈搏chiah緊,喘氣chiah雄,驚了到半路斷氣也無的確。你若愛轉去,kā lín hia ê醫生講,創hit號強心消化ê藥就夠額,我chia也是án-ni--nā-tiān。不過路頭chiah遠,愛tòa-chia隔暝看覓mā是好。」真聲 kap 惠子想了就tòa tī-hia。
Hit-mê 2-lâng chhiat-chhiat kî-tó Siōng-tè kóng, Sōng-tè ah, taⁿ goán chiong sè-kiáⁿ hiàn-hêng Lí, m̄-káⁿ chiong chit-ê só͘-thiàⁿ ê kiáⁿ sio̍k ka-tī. Kiû Chú lîn-bín, in-ūi goán taⁿ bô-lō͘ thang khì, ná-chún I-sek-lia̍t-lâng, āu-piah kun-peng, thâu-chêng Âng-hái. Á! Chit-tiâu oa̍h-lō͘, kiû Chú Lí lâi khui. Á! Chú ah, Chú ah! Hit暝2人切切祈禱上帝講:「上帝--ah,今阮將細子獻還--你,m̄敢將這個所疼ê子屬家己。求主憐憫,因為阮今無路thang去,若準以色列人,後壁軍兵,頭前紅海。Á!這條活路,求主你來開。Á!主--ah,主--ah!」
* * * * * *
Su-pit-lêng í-keng hiàn-hêng Siōng-tè, Hūi-chú kap Chin-seng chiū bô ūi-tio̍h sí lâi hoân-ló. He̍k-sī oa̍h, he̍k-sī sí lóng-lóng hó. Nā-sī Thiⁿ-Pē ê chí-ì, sui-jiân sí-sí-sí, iā ē pìⁿ-chò oa̍h-oa̍h-oa̍h! 事必能已經獻還上帝,惠子 kap 真聲就無為著死來煩惱。或是活,或是死攏攏好。但是天父ê旨意,雖然死~死~死,也會變做活~活~活!
Kî-koài lah! Sè-jîn sò͘ choat-bāng ê Sū-pit-lêng hit-mê soah ti̍t-ti̍t hó--khí-lâi, tē-2-ji̍t chiū ē-chhiò lah. I-seng kóng, Taⁿ bo-iàu-kín lah! Khang-chhùi iā ti̍t-ti̍t ba̍t, lâng-chúi iā ti̍t-ti̍t bô khì. Hit-tia̍p tī-hia ū chi̍t-ê hoān-chiá, sī hì-iām tńg hì-eng, iā bē-khiā bē-chē, bē-tó, bē-the, bē-haiⁿ bē-chhan, chin kan-khó͘ kàu kóng-bē-chhut, Chin-seng kap Hūi-chú siūⁿ-tio̍h Sū-pit-lêng tng-sî ê kan-khó͘, m̄-chai án-chóaⁿ leh! 奇怪--lah!世人所絕望ê事必能hit暝煞直直好--起來,第2日就會笑--lah。醫生講:「今無要緊--lah!孔嘴也直直密,膿水也直直無--去。」Hit-tia̍p tī-hia有1個患者,是肺炎轉肺-eng,也bē企、bē坐,bē倒、bē the,bē haiⁿ 、bē 呻,真艱苦到講bē出。真聲 kap 惠子想著事必能當時ê艱苦,m̄知àn-choán--leh!
Jîn-hô sian-siⁿ tī Tâi-pak Tāi-hōe tńg-lâi, iân-lō͘ thè Chin-seng kî-tó, kiû Siōng-tè tio̍h an-ùi Chin-seng kap Hūi-chú ê sim, in-ūi i só͘-thiàⁿ ê kiáⁿ siū kéng-tiàu. Koa-kàu Tâi-lâm ê sî khì chhōe Hūi-chú, khòaⁿ i chin pêng-an, Sū-pit-lêng iā chin thiàu-thah, chiū chin kî-koài, iā chin hó-chhiò. Tī-hia kàu 4-goe̍h 28-ji̍t, chiū pêng-an tńg-lâi Soa-tó. Tāi-ke ûi-óa-lâi khòaⁿ, kóng Chit-ê Sū-pit-lêng chin-chin sī Siōng-tè hō͘ i koh-oa̍h. Pa̍t-ê ióng-sin ê lâng tio̍h kúi-nā goe̍h-ji̍t chiah-ē hó; nā-sī Sū-pit-lêng sī hō͘-lâng liáu-bē-tio̍h. Lâng só͘ chò-bē-lâi ê, Siōng-tè ē-chò. I taⁿ sī nǹg-chhut Si-sòaⁿ lah. À! Siōng-tè ê bān-koân-lêng! 仁和先生tī台北大會轉--來,沿路替真聲祈禱,求上帝著安慰真聲 kap 惠子ê心,因為伊所疼ê子受揀召。趕到台南ê時去chhōe惠子,看伊真平安,事必能也真跳thah,就真奇怪,也真好笑。Tī-hia到4月28日,就平安轉來沙島。逐家圍倚來看,講這個事必能真真是上帝hō͘伊復活。別個勇身ê人著幾若月日才會好;但是事必能是hō͘人料bē著。人所做bē來--ê,上帝會做。伊今是nǹg出死線--lah。Á!上帝ê萬權能!
Chin-seng phō Sū-pit-lêng, kā i kóng, 真聲抱事必能,kā伊講:
Sū-pit-lêng ah! Lí taⁿ sī Siōng-tè ê kiáⁿ, I só͘ hoaⁿ-hí ê. 「事必能--ah!你今是上帝ê子,伊所歡喜--ê。」
Chiū hian Si-phian lâi tha̍k;--------- 就掀詩篇來讀:
Góa sui-jiân kiáⁿ-kòe Sí-ê ìm-ńg ê soaⁿ-kha, góa m̄-kiàⁿ chai-eh; in-ūi Lí kap góa saⁿ-kap, Lí ê koáiⁿ Lí ê kùn an-ùi góa. 我雖然行過死ê蔭影ê山腳,我m̄驚災厄;因為你 kap 我相 kap ,你ê枴、你ê棍安慰我。
Góa ê tùi-te̍k ê bīn-chêng, Lí ū kā góa siat-iân; Lí bat ēng iû boah góa ê thâu-khak; góa ê poe móa-chhut-lâi. 我ê對敵ê面前,你有kā我設宴;你bat用油抹我ê頭殼;我ê杯滿--出來。
Chû-pi kap lin-bín, tek-khak ē tòe góa kàu chi̍t-sì-lâng; góa beh éng-oán khiā-khí tī Iâ-Hô-hoa ê chhù; (Si-phian 23: 4-6) 慈悲 kap 憐憫,的確會tòe我到一世人;我beh永遠企起tī耶和華ê厝;(詩篇23:4-6)
Chhut Sí-sòaⁿ
Thâu chi̍t-pún oân.
1926. 9. 11
出死線
頭一本完。
1926.9.11
回上一頁    日治時期,   1926年,   小說