Chhut-sí-sòaⁿ_04 | 出死線_04 |
---|---|
Tēⁿ Khe-phoàn | 鄭溪泮 |
12 Tài-liām tio̍h lín Lāu-pē | 12帶念著lín老父 |
Tùi I-koán tńg lâi liáu-āu, chi̍t mê-hng ū chi̍t-lâng the̍h chi̍t-tiuⁿ chhoàn-toaⁿ chiū-sī tē-cho͘-toaⁿ, lâi beh kià Chheng-liû khì ia̍h-tiûⁿ oân-cho͘, iā chiong só͘ tio̍h oân ê chîⁿ kià--i. Kàu àm ê sî, Chheng-liû the̍h hit-tiuⁿ toaⁿ tī pâng-keng toh-á-téng, kia̍h pit chiū teh ké hiah-ê chîⁿ-gia̍h, beh hō͘ i pìⁿ khah chió, chiū lâng só͘ kià ê chîⁿ thang tit-tio̍h tām-po̍h. Chin-seng ū khòaⁿ i teh ké; nā-sī m̄-chai i teh ké sáⁿ-hòe. | Tùi 醫館轉--來了後,一暝昏有一人提一張chhoàn 單就是地租單,來beh 寄清流去役場完租,也將所著完 ê 錢寄--伊。到暗ê 時,清流提hit張單tī 房間桌仔頂,筆就teh改hiah-ê錢額,beh hō͘ 伊變較少,就人所寄ê 錢thang得著淡薄。真聲有看伊teh改;但是m̄知伊teh改啥貨? |
Bô-siūⁿ bîn-ná-chài the̍h khì-oân ê sì, ia̍h-tiûⁿ ê lâng ū hian lāi-siàu khí-lâi tùi. Ō--hô, tùi bô-hô, chiū siông-sè khòaⁿ só͘ ké hit-tiuⁿ toaⁿ, khòaⁿ-liáu sûi-sî kóng, Chit-tiuⁿ toaⁿ lí kā-lâng ké--ê hō͘? Chheng-liû chi̍t-sî bīn sit-sek, sòa ìn bô-lō͘-lâi. Ia̍h-tiûⁿ ê lâng chiū kiò i ji̍p-khì lāi-bīn, tâu-liû tī-hia. In-ūi khah chá ê Khu-tiúⁿ, sī ná-chún chng-siā ê chóng-thóng. | 無想明仔再提去完 ê 時,役場ê 人有掀內數起來對。Ō--hò,對無和,就詳細看所改hit張單,看了隨時講:「這張單你kā人改--ê hō͘?」清流一時面失色,續應無路來。役場ê 就叫伊入去內面,tâu-留tī hia。因為較早ê區長,是若準庄社 ê 總統。 |
Ji̍t-tàu ê sî iáu-bōe tńg-lâi, lāu-má ti̍t-ti̍t liām, in-ūi i sī chin thiàⁿ chit-ê. Kàu kòe-tàu iáu m̄-káⁿ chia̍h- pn̄g, tán i lóng bô tò-tńg. | 日晝ê 時iáu-bōe轉來,老媽直直唸,因為伊是真疼這個。到過晝iau m̄敢食飯,等伊攏無倒轉。 |
Kàu beh àm chiū tī-hia ûn-ûn á sām tò-lâi, ū tài iu-chhiû ê khoán-sit. Mn̄g i sī sím-mi̍h tāi-chì, bīn-á àu-tū-tū. Kan-ta kóng, M̄-chai sáⁿ-lâng kā ké hit-tiuⁿ chhoàn-toaⁿ, lâng sòa lōa góa ké ê, teh m̄-pàng góa soah. Chin-seng tī piⁿ-á thiaⁿ-kìⁿ, chiū chai ké hit-tiuⁿ toaⁿ chiū-sī lí lah! | 到beh 暗就tī hia勻勻仔sām--倒來,有帶憂愁ê 款式。問伊是甚物事誌,面仔漚tū-tū。Kan-ta講:「M̄知啥人kā改hit張 chhoàn單,人煞賴我改--ê,teh m̄放我煞。」真聲tī 邊仔聽--見,就知改hit張單就是你--lah! |
Sió-thêng, tiám-á ū chi̍t-lâng lâi, kóng, Lín Chheng-liû--ah kā-lâng ké-jī, ia̍h-tiûⁿ beh hoa̍t i 1 pêⁿ hì, koh 1 ki chhái, khì tiau-tī Bo̍k-iông-chng ê biō-lāi; kóng nā m̄ hō͘ hoa̍t, Khu-tiúⁿ beh pò-kò, hō͘ i khì chē koán-á-kak. | 小停,店仔有一人來,講:「Lín清流仔kā人改字,役場beh罰伊一棚戲,koh一支chhái,去吊tī 牧羊庄ê 廟內;講若m̄ hō͘ 罰,區長beh 報告,hō͘伊去坐館仔角。」 |
Hit-sî Chì-khîn thiaⁿ chi̍t-ē lóng o͘-àm-hîn, kha-liau-chhiú-liau: In-ūi tú-tú tī I-koán tńg-lâi, koh chiap-tio̍h chit-hō sū. Chiū mn̄g Chheng-liû, Lí thài chò chi̍t-chân tāi-chì? I sī gōng-ti̍t ê lâng, thó͘-thó͘ phah-it-kó͘ chiū ìn kóng, Bô lí ê tāi-chì, ē koaiⁿ góa chiah lâi-khì. | Hit時至勤聽一下攏烏暗暈,腳liau手liau。因為扺扺tī醫館轉--來,koh接著這號事。就問清流:「你thài 做這層事誌?」伊是憨直 ê 人,土土扑一鼓就應講:「無你ê事誌,會關我才來--去。」 |
Chì-khîn kóng, Lí siáⁿ-sū bô kò͘-tio̍h ka-tī ê miâ-siaⁿ; bô, mā tio̍h kò͘-tio̍h bó͘-kiáⁿ; bô mā tio̍h kò͘-tio̍h kàu-hōe?! Ki-tok-tô͘ ê miâ hō͘-lâng tiàu-tī pu̍t-biō, án-ni m̄-chai lōa miâ-siaⁿ? Chheng-liû tiām-tiām, chò i ún-chia̍h ún-khùn, hôaⁿ ka̍h ki̍hN8-kohN8-kiò. Che sǹg-sī chi̍t-khoán lâng. Nā-sī Chì-khîn bē-chia̍h-bē khùn, chiū thàu-mê chhōa Chin-seng khì Khu-tiúⁿ ê siok-sià, mn̄g chi̍t-ê hi-si̍t. | 至勤講:「你啥事無顧著家己ê名聲?無,mā著顧著某子;無,mā著顧著教會?!基督徒ê名hō͘人吊tī佛廟,án-ni m̄知lōa名聲?」清流恬恬,做伊穩食穩睏,hòaⁿ到ki̍hN8-kohN8--叫。這算是一款人。但是至勤bē食bē睏,就透暝chhōa真聲去區長ê宿舍,問1個虛實。 |
I ê siok-sià sī tī Chēng-chúi-khe tang-pêng; i ê siok-sià, chêng-āu sī lián-bū-the̍h, i ê lāi-bīn iā-sī teh kài pe̍h-hn̂g, sǹg-lâi sī chin hiu-ngá ê só͘-chāi. Beh kòe-kàu i hia, tio̍h kiâⁿ-kòe chi̍t-tiâu tn̂g-tn̂g ê kiô. | 伊ê宿舍是tī靜水溪東爿;伊ê宿舍,前後是蓮霧宅,伊ê內面也是teh kài白園,算--來是真幽雅ê所在。Beh過到伊hia,著行過一條長長ê橋。 |
Ji̍p-chhù pài-hāu i. | 入厝拜候--伊。 |
Chì-khîn: Khu-tiúⁿ, góa thiaⁿ-kìⁿ Chheng-liû kin-ná-ji̍t ū chi̍t-chân tāi-chì, hō͘ lí chin hùi-khì. | 至勤:「區長,我聽見清流今仔日有一層事誌,hō͘你真費氣。」 |
Khu-tiúⁿ: Sī, chiong-lâng so͘ kau-thok ê cho͘-toaⁿ, chē-chîⁿ ké chió-chîⁿ Che sǹg-lâi sī 2 khoán ê chōe:-- | 區長:「是,將人所交託ê租單,濟錢改少錢這算來是二款ê罪。 |
1. Thau-ké jī-iūⁿ | (一)偷改字樣。 |
2. Chà-khi hoâiⁿ-niá. Iū-koh che sio̍k-tī kok-khò͘ ê chîⁿ-hāng, án-ni chò iáu khah m̄-tio̍h. | (二)詐欺橫領。Koh che屬tī國庫ê錢項,án-ni做iáu較m̄著。 |
Chì-khîn: Ah! Tùi sè-hàn kàu-taⁿ, to iā m̄-bat thiaⁿ-tio̍h i tham-sim, àn- chóaⁿ kin-ná-ji̍t ē lâi án-ni, sǹg-lâi sī chi̍t-sî ê gōng-siūⁿ. | 至勤:「Á!Tùi 細漢到今,都也m̄-bat聽著伊貪心,àn-chóaⁿ今仔日會來an-ni,算--來是一時ê憨想。」 |
Khu-tiúⁿ: Phah-sǹg sī Tāi-chhoan sí liáu, Chhiu-eng-chek kòe-sin, chîⁿ-thâu hō͘ lí tehN8 ân-ân, i bô thang khòaⁿ-khai, chiah ē án-ni. | 區長:「扑算是大川死了,鬚英叔過身,錢頭hō͘你tehN8 ân-ân,伊無thang闊開,chiah會an-ni。」 |
Chì-khîn: Ah! Khu-tiúⁿ, Goán cha-po͘-lâng kap goàn ta-koaⁿ kòe-sin, ke-lāi khang-lô-so, kan-ta góa siang-ki chhiú gīm 2 phìⁿ kiuⁿ, mê ā bō, ji̍t ā bō. Chi̍t-ji̍t kā-lâng cheng tàⁿ bí, chóng thàn kak-jī gîn, beh chò 6 ê lâng ê chhài-se, si̍t-chāi bô chîⁿ thang hō͘ i khòaⁿ-khai, ū iáⁿ to-tio̍h. M̄-kú i 16 hòe chiū tòa io̍h-tiàm, āu-lâi iā bē hî bē cha̍p-sè, bô chi̍t-ê chîⁿ lâi thiaⁿ-thâu-thiap-bóe. Seng-lí i teh pìⁿ, chîⁿ-kǹg thâu i teh khui, cháiⁿ-iūⁿ tio̍h góa koh hō i; ha̍p-gia̍h sī i tio̍h hō͘ góa. (Kóng kàu chia, ba̍k-sái kō-kō-lìn). Kóng-lâi-kóng-khì sī in lāu-pe kap goán ta-koaⁿ chá-sí, góa bē-hiáu kà-sī, chiah ū chit-ê tāi-chì, chóng-sī bāng lí thé-liōng chiū-sī. (Khu-tiúⁿ thiaⁿ-kìⁿ án-ni, iā sī nńg-sim). | 至勤:「Á!區長,阮查甫人 kap 阮大官過身,家內空lô-so,kan-ta我雙支手gīm二片薑,暝也磨,日也磨。一日kā人舂擔米,總趁角二銀,beh做6 個人ê菜蔬,實在無錢thang hō͘伊闊開,有影就著。M̄-kú伊16歲就tòa藥店,後來也賣魚、賣雜細,無1個錢來添頭貼尾。生理伊teh變,錢貫頭伊teh開,怎樣著我koh hō͘--伊;合業是伊著hō͘--我。(講到chia,目屎kō-kò-lìn)。講來講去是in老父 kap 阮大官早死,我bē曉教示,才有這個事誌,總是望你體諒就是。」(區長聽見an-ni,也是軟心)。 |
Khu-tiúⁿ: Chi̍t-chân sū, sǹg-lâi sī hoān-chōe bōe-chiâⁿ, koh sī tài-liām tio̍h in lāu-pē Tāi-chhoan hiaⁿ kap Chhiu-eng-chek, hiàng-sî chò-lâng thài hó; iū-koh tùi lí ta̍h-kàu chit-ê tē, khan chiah-ê kiáⁿ tōa-hàn, ē-sái-tit kóng sī chiat-hū; Beh bô leh, kin-ē-po͘, sûi-sî chiū hō͘ khì kàu gê-mn̂g, ā ū-thang khǹg-kàu ē-hng. | 區長:「這層事,算來是犯罪未成,koh是帶念著in老父大川兄 kap 鬚英叔,hiàng時做人太好;koh tùi 你踏到這個地,牽chiah-ê子大漢,會使tit講是節婦;beh無--leh,今下晡,隨時就hō͘去到衙門,也有thang囥到下昏?」 |
Chì-khîn: Si̍t-chāi chin to-siā lí ê saⁿ-thiàⁿ-thàng. | 至勤:「實在真多謝你ê 相疼痛。」 |
Khu-tiúⁿ: Taⁿ lín bó-á-kiáⁿ, chhōa tò-khì, góa chiah siūⁿ khòaⁿ ū sáⁿ lō͘ thang kái-ûi á bô. | 區長:「今lín母仔子,chhōa倒--去,我才想看有啥路thang解圍抑無?」 |
Chì-khîn: Chin ló͘-la̍t, ǹg-bāng chiah chiau-hu leh chiū-sī. Taⁿ lí chhiáⁿ. Chin-seng iā kā i saⁿ-sî kóng, Put-chí lô-hoân Khu-tiúⁿ tāi-jîn, chin ló͘-la̍t. Taⁿ lí chhiáⁿ. | 至勤:「真勞力,向望chiah照拂--leh就是。今你請。」真聲也kā伊相辭講:「不止勞煩區長大人,真勞力。今你請。」 |
Khu-tiúⁿ: Sūn-kiâⁿ. | 區長:「順行。」 |
Há! Pē-bó ê hó miâ-siaⁿ, ū pì-ìm tio̍h i ê kiáⁿ, si̍t-chāi ū-iáⁿ, | Há!父母ê好名聲,有庇蔭著伊ê子,實在有影。 |
* * * | * * * |
Thiⁿ-kng bó-á kiáⁿ chiū pō͘-kiâⁿ khì Hú-siâⁿ, bé-tó chi̍t-pêng ti-kha, kòe-liáu 1-tàⁿ iù-mī, í-kip lōa-chē piáⁿ-á. Chin-seng taⁿ-ka̍h lóng bē-kiâⁿ. Tò-lâi kàu-chhù í-keng àm-bong-bong, chiū taⁿ-khì sàng Khu-tiúⁿ. Āu-lâi chiū soah sū. | 天光母仔子就步行去府城,買tó一爿豬腳,過了一擔幼麵,以及偌濟餅仔。真聲擔ka̍h攏bē行。倒來到厝已經暗摸摸,就擔去送區長。後--來就煞事。 |
Liáu-āu Chheng-liû sǹg iā-chai i ê só͘-chò tōa m̄-tio̍h, iā khah chai āu-bó teh khoán-thāi i, sī bô koh-iūⁿ-sim, tùi án-ni chiū hoán-hóe, iā jīn-chin chò-kang; chóng-sī m̄-chai ū ké-pìⁿ á-bô. | 了後清流算也知伊ê所做大m̄著,也較知後母teh款待伊,是無各樣心,tùi án-ni就反悔,也認真做工;總是m̄知有改變抑無? |
Chiàⁿ chhin-chhiūⁿ si kóng, | 正親像詩講: |
Kan-lân ê soaⁿ, mô͘-kúi móa sī, Góa sim lóng bô iô-choah; Tùi khò Kiù-chú, an-jiân kòe khì, Chiū tit chhut-sí ji̍p-oa̍h. |
艱難ê山,魔鬼滿是, 我心攏無搖choah; tùi 靠救主,安然過--去, 就得出死入活。 |
13 Góa chai góa só͘-chò | 13我知我所做 |
Chiah-ê kiap-thâu kòe-liáu, Chin-seng tī sió-o̍h iā tha̍k-liáu 3 nî. Kàu tē 4 nî 12 hòe, koh ōaⁿ chi̍t-ê sin-ê sian-siⁿ, kiò-chò Pe̍k-chhoan sian-siⁿ, sǹg-sī to̍k-sin-chiá. Chiah-ê ha̍k-seng-á chiàu lûn-liû, ū-ê tio̍h kng-chúi ū-ê tio̍h khioh-chhâ, ū-ê tio̍h sàu-tè, tāi-ke chin hoaⁿ-hí, bô e-the. Nā-lûn tio̍h Chin-seng, chú-pn̄g, i chiū thàu-chá thiⁿ-phú-kng, goe̍h-á iáu kng-kng, chiū tùi Chēng-chúi khe, phāiⁿ chheh-pau, kiâⁿ lí-gōa lō͘ lâi-káu Bo̍k-iông-chng ê Sió-o̍h, kā sian-siⁿ chú-se̍k, thiⁿ chiah kng. Sian-siⁿ kóng, Chin-seng lí phòa-pēⁿ bōe lōa-kú, m̄-thang hiah chá. Ìn kóng, góa kiaⁿ-liáu siuⁿ-òaⁿ, hō͘ lí bē-hù kà-chheh, sian-siⁿ chin hoaⁿ-hí. | Chiah-ê劫頭過了,真聲tī小學也讀了3年。到第4年12歲,koh換1個新ê先生,叫做白川先生,算是獨身者。Chiah-ê學生仔照輪流,有ê著扛水、有ê著拾柴、有ê著掃地,逐家真歡喜,無e-推。若輪著真聲煮飯,伊就透早天昲光,月仔iáu光光,就tùi 靜水溪,揹冊包,行里外路來到牧羊庄ê小學,kā先生煮熟,天才光。先生講:「真聲你破病bōe偌久,m̄-thang hiah早。應講:「我驚了傷晏,hō͘ 你bē赴教冊。」先生真歡喜。 |
Chin-seng tī Sió-o̍h ū kúi-nā ê pêng-iú, kî-tiong chi̍t-ê sī 4-kha. Sī in-ūi i chhut-sì chiū nńg-kha, ēng 2-ki chhiú lo̍h-khì pê. Kha-thâu-u pa̍k 1 siang chháu-ê. 2 ê chhiú-tê the̍h 2 kha-ba̍k-kia̍h, án-ni teh pê. I ê chheh-pau pōe tī ka-chiah téng. I teh pê kap pa̍t-lâng teh kiâⁿ pêⁿ kín. I sī chin koai, iā pí Chin-seng khah chē hòe, Chin-seng ta̍uh-ta̍uh kā i chò bé-á khiâ, i iā chin hoaⁿ-hí, bô siū-khì. I chin gâu oa̍t-liām chheh, m̄-bat 1-pái bô-se̍k. | 真聲tī小學有幾若個朋友,其中1個是4腳。是因為伊出世就軟腳,用二支手落去爬。腳頭窩縛一雙草鞋。2個手蹄提2 腳木屐,an-ni teh 爬。伊ê冊包背tī ka-脊頂。伊teh爬 kap 別人teh行平緊。伊是真乖,也比真聲較濟歲,真聲ta̍uh-ta̍uh kā伊做馬仔騎,伊也真歡喜,無受氣。伊真gâu閱念冊,m̄-bat一擺無熟。 |
Tī Sió-o̍h tha̍k-chheh, sǹg-sī chiong só͘ tha̍k kòe liáu-ê, tha̍h kui-tha̍h, kan-ta ē-té chit pún chheⁿ-chheh, teh hō͘ sian-seⁿ kà, kî-û ta̍k-pún tio̍h oa̍t-liām. Sian-siⁿ ta̍k-ji̍t tio̍h kā i ta̍k-pún chò kì-hō, tī chheh lāi ê téng-bīn siá âng-jī. Chì-chió 1 pún tio̍h oa̍t-liām 1 bīn; nā í-keng oa̍t-liām chin-chē piàn-ê, tio̍h kui-pún tùi-thâu liām kàu-bóe, chhut-chāi sian-siⁿ tiah. Beh lâi liām-chheh ê sî, tī sian-siⁿ-toh, ū 1 ê kóng-á, lāi-bīn ū 20 gōa ki chhiam-á, chhiam-á ū siá 2 khoán: chi̍t-khoán siá bô ; koh chi̍t-khoán siá ū. Ha̍k-seng nā beh lâi liām-chheh, 10 gōa pún hian piān-piān, tha̍h kui-tha̍h, chiū thiu chhiam. Thiu-tio̍h ū ê chhiam, chiū tio̍h ta̍k-pún lóng oa̍t-liām. Liām nā bô-se̍k, 1 jī kòng i ē. Chin-seng kap chit-ê 4 kha pêng-iú, m̄-bat chi̍t-pái liām bô-se̍k. In-ūi Chin-seng ta̍k mê-hng chiū oa̍t-liām se̍k chiah káⁿ khì khùn; iā thiⁿ bōe-kng, chiū peh khí-lâi tiám sè-ki teng, koh tha̍k-kàu se̍k-kah ná tāu-chiùⁿ. Ū-ê ha̍k-seng pîn-tôaⁿ un-si̍p, hi-bōng nā thiu-tio̍h bián-liām ê chhiam, sī tē-i̍t hoaⁿ-hí; nā-sī Chin-seng sī ài móe-pái thiu-tio̍h ū, chiah khah ài. M̄-kú Chin-seng ê chheh sī tē-i̍t chē-pún, nā thiu-tio̍h oa̍t-liām, sī tìn sî-kan. Sian-siⁿ khòaⁿ i ta̍k-pái to sī chin se̍k, lō͘-bóe chiū te̍k-pia̍t kiò i m̄-bián thiu-chhiam, m̄-bián oa̍t-liām, kan-ta siū chheⁿ-chheh nā-tiāⁿ, chin sìn-iōng--i. Nā-sī Chin-seng khòaⁿ Sian-seⁿ hiah sìn-iōng i, ka-tī iā m̄-káⁿ 1 mê bô un-si̍p: In-ūi kiaⁿ-liáu chhàu-tú-khám nā-ū 1 pái beh oa̍t-liām, nā bô-se̍k, sī kiàn-siàu, só͘-í ta̍k mê to-sī tha̍k-kàu chin àm, tha̍k-kàu hō͘ lāu-bó kiò hioh-khùn. | Tī小學讀冊,算是將所讀過了--ê,疊歸疊,kan-ta下底這本青冊,teh hō͘先生教,其餘逐本著閱唸。先生逐日著kā伊逐本做記號,tī冊內ê頂面寫紅字。至少1本著閱唸1面;若已經閱唸真濟遍--ê,著歸本tùi 頭唸到尾,出在先生摘。Beh來唸冊ê時,tī先生桌,有1個管仔,內面有20外支籤仔,籤仔有寫2款:一款寫無;koh一款寫有。學生若beh來唸冊,10外本掀便便,疊歸疊,就抽籤。抽著有ê籤,就著逐本攏閱唸。唸若無熟,一字kòng一下。真聲 kap 這個4腳朋友,m̄-bat一擺唸無熟。因為真聲逐暝昏就閱唸熟才敢去睏;也天未光,就peh起來點細支燈,koh讀到熟ka̍h若豆醬。有ê學生貧憚溫習,希望若抽著免唸ê籤,是第1歡喜;但是真聲是愛每擺抽著有,chiah較愛。M̄-kú真聲ê冊是第1濟本,若抽著閱唸,是tìn時間。先生看伊逐擺都是真熟,路尾就特別叫伊m̄免抽籤,m̄免閱唸,kan-ta收青冊nā-tiāⁿ,真信用--伊。但是真聲看先生hiah信用伊,家己也m̄敢一暝無溫習:因為驚了chhàu-tú-khám若有一擺beh閱唸,若無熟,是見笑。所以逐暝都是讀到真暗,讀到hō͘老母叫歇睏。 |
* * * | * * * |
Sió-o̍h sī lâm-lú kiōng-ha̍k, chit-pái tī pún-chng ū chi̍t-ê lú ha̍k-seng kiò-chò It-chú, in lāu-bú kòe-sin, sòa bē-tit lâi tha̍k, Chin-seng chiū kiám chi̍t-ê phōaⁿ. In-ūi ta̍k-ji̍t tī Chēng-chúi piⁿ ū 3,4 ê lâi tha̍k. | 小學是男女共學,這擺tī本庄有1個女學生叫做乙子,in老母過身,煞bē得來讀,真聲就減1個伴。因為逐日tī靜水邊有3、4個來讀。 |
Chi̍t ē-po͘ Chin-seng tī chhù-ni̍h, ū thiaⁿ-kìn lāu-bó kap chhù-lāi ê lâng teh hōe, hit-sî Chin-seng tī tiâⁿ-bóe teh chē. In teh kóng, It-chú ê lāu-bó kòe-sin, in lāu-pē sòa beh kā I bē khì lo̍h hoe-keng, bô chhái chi̍t-ê cha-bó͘ gín-ná; beh sī tú-hó, chiū kā io lâi thīn Chin-seng, sǹg-lâi to ā sī ke 1 hòe nā-tiāⁿ. | 一下晡真聲tī厝--ni̍h,有聽見老母 kap 厝內ê人teh會,hit時真聲tī埕尾teh坐。In teh講:「乙子ê老母過身,in老父煞beh kā伊賣去落花間,無采1個查某囡仔;beh是扺好,就kā育來thīn真聲,算--來都也是加1歲--nā-tiāⁿ。 |
Kóng ê sî, tī hn̄g-hn̄g ū chi̍t-ê lāu Tiòng-peh ah, kia̍h chi̍t-ki koáiⁿ-á, ba̍k-chiu bô sáⁿ tàu-tah, ti̍t-ti̍t thuh ti̍t-ti̍t lâi, chhin-chhiūⁿ chin iàu-kín ê khoán. I sī tùi It-chú in chhù-kak-thâu oat-lâi. Chin-seng sim-lāi teh siūⁿ, chit-ê lāu hòe-á poh-sī lâi beh kóng chit-chân. Chin-chiàⁿ-ìⁿ, kóng-lâi kóng-khì, sòa tiāⁿ-tio̍h, 20 gîn hiān the̍h-khì, iok bîn-á-chài beh chhōa kòe-lâi, sǹg-sī chin hiông. Chin-seng teh siūⁿ, It-chú sī góa ê pêng-iú, beh sǹg i chò pêng-iú, goa sī ài, beh sǹg i chò phit-phòe, sī bē sái. In-ūi ti Sió-o̍h ê sî, i ê sèng-tē chin bái, bat ūi-tio̍h sàu-tè ê sū, hō͘ i khi-hū. M̄-kú nā beh hoán-tùi kā lāu-bó kóng m̄-hó, kiaⁿ-liáu hāi i kó-jiân khì lo̍h hoe-keng. Kan-ta tiām-tiām, sim-lâi teh siūⁿ beh kā chò tōa-chí khoán-thāi. Í-keng lâi, tī chàu-kha hiaⁿ-só teh chú-pn̄g, i teh hiâⁿ-hóe, Chin-seng tha̍k-chheh tò-lâi, mn̄g i kóng, It-chú li lâi? Ìn- kóng Sī, Chin-seng lí tò-lâi? Hiaⁿ-ko chhiò kóng kah ha̍h, ha̍h, ha̍h! Lāu-bó chek-pī i kóng, Teh chhiò sáⁿ? Hit-tia̍p liáu-āu, 2 ê chhin-chhiūⁿ chí-mōe-á kiò-lâi kiò-khì, Chin-seng m̄-chai It-chú ū teh siūⁿ sím-mi̍h. | 講ê時,tī遠遠有1個老長伯--ah,舉一支枴仔,目珠無啥鬥搭,直直thuh直直來,親像真要緊ê款。伊是tùi 乙子in厝角頭越來。真聲心內teh想,這個老歲仔poh是來beh講這層。真正ìⁿ,講來講去,煞定著,20銀現提--去,約明仔再beh chhōa--過來,算是真雄。真聲teh想,乙子是我ê朋友,beh算伊做朋友,我是愛;beh算伊做匹配,是bē使。因為tī小學ê時,伊ê性地真bái,bat為著掃地ê事,hō͘伊欺負。M̄-kú若beh反對kā老母講m̄好,驚了害伊果然去落花間。Kan-ta恬恬,心內teh想beh kā做大姊款待。已經來,tī灶腳兄嫂teh煮飯,伊teh hiâⁿ-火,真聲讀冊倒--來,問伊講:「乙子你來?」應講:「是,真聲你倒來?」兄哥笑到ha̍h、ha̍h、ha̍h!老母責備伊講:「Teh笑啥?」Hit-tia̍p了後,2個親像姊妹仔叫來叫去,真聲m̄知乙子有teh想甚物? |
* * * | * * * |
Ū chi̍t-ê lé-pài-ji̍t, kài-chē lâng khì Bo̍k-iông-chng lé-pài. Ū chi̍t-ê ha̍k-seng kiò-chò Tōa-phō. I ê sin-khu é-é pûi-pûi, ha̍k-seng-á chhiok-hō i chò pûi-ti. Hit-sî í-keng lé-pài soah, Phō-ā chiū chhiò-chhiò cháu-túi pài-tn̂g lāi khì. Chin-seng khòaⁿ i é-tǹg é-tǹg ti̍t-ti̍t khì, chiū tòe i ê āu-piah khì kā khòaⁿ. Phō-ā chiū kōaⁿ hit-ki tōa-ki hûi tê-koàn, sī chhin-chhiūⁿ tōa-lia̍p kim-koe hiah-ni̍h tōa, kōaⁿ-tùi chàu-kha tò-tńg. Chin-seng lia̍h-kiò i sī beh khì ji̍p-tê lâi hō͘-lâng chia̍h, iā koh tòe i kiâⁿ-kàu chàu-kha. Mn̄g i kóng, Phō-ā, lí beh ji̍p-tê nī? Ìn kong, Sī, góa beh ji̍p tê-sim-tê. Chin-seng kî-koài kóng, Che-sī kún-chúi,góa tú-á hiâⁿ-ê, cháiⁿ-iūⁿ sī tê-sim-tê? Phō-ā tiām-tiām, chò i kōaⁿ-tùi sió-chhù ê āu-piah khì, tī gêng-géng chhiū-kha chiū hē-teh. Chin-seng hoah kóng, Lí ê tê-sim-tê góa chai lah! Phō-ā iô chhiú, tōa-siaⁿ kóng, Tiām-tiām! Kóng soah pàng chi̍t-pū jiō tī hin, chiū chhiò-chhiò kōaⁿ-tùi goân-ūi ti̍t-ti̍t khì, tû-khì Chin-seng í-gōa, bô lâng chai chit-ê tāi-chì. Chin-seng teh siūⁿ, nā kā sian-siⁿ kóng, i ún-tàng ē siū phah chin thiám; nā beh kā i kōaⁿ tò-tńg, i sī kín kha-chhiú liâm-piⁿ kōaⁿ teh cháu. | 有1個禮拜日,kài濟人去牧羊庄禮拜。有1個學生叫做大抱。伊ê身軀矮矮肥肥,學生仔綽號伊做肥豬。Hit時已經禮拜煞,抱--ā就笑笑走tùi 拜堂內--去。真聲看伊矮tǹg矮tǹg直直--去,就tòe伊ê後壁去kā--看。抱--ā就kōaⁿ hit支大支瓷茶罐,是親像大粒金瓜hiah-ni̍h大,kōaⁿ tùi 灶腳倒轉。真聲掠叫伊是beh去入茶來hō͘人食,也koh tòe伊行到灶腳。問伊講:「抱--ā,你beh入茶--nī?」應講:「是,我beh入茶心茶。」真聲奇怪講:「Che是滾水,我抵仔hiâⁿ--ê,怎樣是茶心茶?」抱--ā恬恬,做伊kōaⁿ-tùi 小厝ê後壁--去,tī 龍眼樹腳就下--teh。真聲喝講:「你ê茶心茶我知--lah!」抱--ā搖手,大聲講:「恬恬!」講煞放一pū尿tī hin,就笑笑kōaⁿ tùi 原位直直去,除去真聲以外,無人知這個事誌。真聲teh想「若kā先生講,伊穩當會受扑真thiám;」若beh kā伊kōaⁿ倒轉,伊是緊腳手liâm-piⁿ kōaⁿ teh走。 |
Chin-seng kàu-ūi, Phō-ā í-keng cháu-khì bi̍h, chhàu-khám chi̍t-ê lāu Sêng-peh-à tōa chhùi-ta, chiū thîn-tó chi̍t-tōa óaⁿ, chò 3,4 chhùi koa̍k lo̍h-khì. Í-keng thun kòe âu, chiah kóng, Hm̂! Chit-koàn tê thài chhàu-hiam chhàu-hiam! Hit-sî Chin-seng tī hia khòaⁿ i beh lim lo̍h-khì, chiū ia̍h chi̍t-siaⁿ beh kiò i bān-chiah lim, bô-nāi i hó-kha-chhiú, lim-liáu chin khí, thiaⁿ i teh hoah chhàu-hiam-hiam, sòa ti̍t-ti̍t chhiò khí-lâi, kìm bē-tiâu. Tī lāi-bīn ū pa̍t-lâng thiaⁿ-kìⁿ, iā lâi chhì lim khòaⁿ, kó-jiân sī ū-iáⁿ. Khòaⁿ-kìⁿ Chin-seng teh chhiò, chiū kui tīn lōa i ham jiō tī hin. Kiò sian-siⁿ lâi khòaⁿ, sian-siⁿ chin siū-khì. Chin-seng siūⁿ nā-beh kā kóng-bêng, sī kiaⁿ-liáu Phō-ā ē siū tāng-hêng: in-ūi pêng-sò͘ i sī pháiⁿ-té, iū-koh cha-hng chiah hō͘ sian-siⁿ hêng-hoa̍t, taⁿ nā kā i chí-chèng chit-chân, ē hāi i têng-pōe chhám, koh i ē oàn-hīn góa. Ū-sî lāu-lâng he-ku-tū beh kiò gín-ná-lâng pàng-jiō hō͘ chia̍h, mā bô lâng ài; hô-hòng i chhòng piān-piān hō͘ i chia̍h, sǹg-lâi tio̍h kā i seh to-siā; nā-sī i iau-kiû, ka-tī pàng hō͘ chia̍h sī khah bô lé nā-tiāⁿ. Koh siūⁿ, góa hán-tit hoān-chōe hō͘ sian-siⁿ hêng-hoa̍t, chit-tia̍p lâi thè i taⁿ-chōe, sian-siⁿ phah-sǹg khah thé-liōng, hêng-khū ē khah khin; iū-koh Phō-ā ún-tàng chin kám-siā góa. Siūⁿ-liáu koat-toàn beh ēng tiām-tiām lâi chún-chò jīn-chōe. Kó-jiân sī, sian-siⁿ chin siū-khì, keh ji̍t bēng-lēng thêng-o̍h. Chin-seng pêng-sò͘ sī Pe̍k-chhoan só͘ thiàⁿ--ê, chit-pái lâi hoān-chōe, sian-siⁿ bô ū phian-su ê sim-koaⁿ, iû-goân tio̍h siū hêng-hoa̍t. Pa̍t-ê ha̍k-seng pún-té khòaⁿ sian-siⁿ kap Chin-seng chò-hóe chia̍h, koh liām-chheh bián thiu-chhiam, thong-thong kóng sian-siⁿ ū phian-thán; nā-sī chit-pái khòaⁿ-kìⁿ sian-siⁿ teh siū-khì, chiah-chai sian-siⁿ sī khǹg kong-pêng. | 真聲到位,抱--ā已經走去bi̍h,chhàu-khám 1個老Sêng伯--á大嘴礁,就thîn倒一大碗,做3、4嘴koa̍k--落去。已經吞過喉,chiah講:「Hm̂!這罐茶thài臭-hiam臭-hiam?」Hit時真聲tī hia看伊beh lim--落去,就亦一聲beh叫伊慢且lim,無奈伊好腳手,lim了真起。聽伊teh喝臭hiam-hiam,煞直直笑--起來,禁bē-tiâu。Tī內面有別人聽--見,也來試lim看,果然是有影。看見真聲teh笑,就歸tīn賴伊ham尿tī hin。叫先生來看,先生真受氣。真聲想:若 behkā講明,是驚了抱--ā會受重刑。因為平素伊是歹底,koh昨昏chiah hō͘先生刑罰,今若kā伊指正這層,會害伊重倍慘,koh伊會怨恨--我。有時老人he-ku-tū beh叫囡仔人放尿hō͘食,mā無人愛;何況伊chhòng便便hō͘伊食,算--來著kā伊說多謝;但是伊無要求,家己放hō͘ 食是較無禮--nā-tiāⁿ。Koh想:我罕得犯罪hō͘先生刑罰,這tia̍p來替伊擔罪,先生扑算較體諒,刑具會較輕;koh抱--ā穩當真感謝--我。想了決斷beh用恬恬來準做認罪。果然是,先生真受氣,隔日命令停學。真聲平素是白川所疼--ê,這擺來犯罪,先生無有偏私ê心肝,猶原著受刑罰。別個學生本底看先生 kap 真聲做夥食,koh唸冊免抽籤,通通講先生有偏袒;但是這擺看見先生teh受氣,chiah知先生是囥公平。 |
Ji̍t-kî kàu, Chin-seng koh lâi o̍h-á, sian-siⁿ ê siū-khì bōe soah, chiū kiò Chin-seng lâi, mng kóng, Lí ū chai-chōe bô? Chin-seng ìn kóng, Chai chōe. Nā chai-chōe beh phah lí 20-ē, kam-goān bô? Chín-seng chiū siūⁿ, í-keng chai-chōe, í-keng thêng-o̍h, beh koh phah 20-ē pán-poe sī chin kî; nā-sī iû-goân ìn i kóng, Kam-goān. Chiū-tī ha̍k-seng ê thâu-chêng phah--i. Phah-liáu chiū siá chit-tiuⁿ jī-á kiò Chin-seng khiā-tī chèng ha̍k-seng ê thâu-chêng, peh tī í-liâu téng, lâi liām hiah-ê jī hō͘ in thiaⁿ. Hit-ê jī chiū-sī kóng, | 日期--到,真聲koh來學仔,先生ê受氣bē煞,就叫真聲來,問講:「你有知罪無?」真聲應講:「知罪。」「若知罪beh扑你20下,甘願無?」真聲就想:已經知罪,已經停學,beh koh扑20下板poe是真奇。但是猶原應伊講:「甘願。」就tī學生ê頭前扑--伊。扑了就寫一張字仔叫真聲企tī眾學生ê頭前,peh tī椅條頂,來唸hiah-ê字hō͘ in聽。Hit個字就是講: |
“góa chai góa só͘-chò, ū pōe-ge̍k sian-siⁿ, ûi-ke̍h Siōng-tè, chhiáⁿ lín tāi-ke m̄-thang o̍h góa ê khoán” | 「我知我所做,有悖逆先生,違逆上帝,請lín逐家m̄-thang學我ê款。」 |
Chiah-ê ōe tio̍h liām 3 piàn, chiah lo̍h-lâi. Phah-sǹg sian-siⁿ sī beh hō͘ Chin-seng chai kiàn-siàu, tī ha̍k-seng ê bīn-chêng siā-chōe, iā teh chò pa̍t-lâng ê kàm-kài. Chin-seng tha̍k chit-tiuⁿ toaⁿ sī chhin-chhiūⁿ tha̍k-chheh, bô-sáⁿ cheng-choa̍h; nā-sī tī piⁿ-á hit-ê Phō-ā àⁿ-thâu lóng m̄-káⁿ khòaⁿ, i chai, i chò hit-chân sū, sī Chin-seng teh thè i tam-tng hêng-hoa̍t, i ê sim ún-tàng chin bē chò-tit. Chóng-sī i siū hêng-hoa̍t, góa tit-tio̍h êng-kng. Í-keng soah, Phō-ā chiū chhōa Chin-seng chhut-lâi sè-siaⁿ kā i kóng, “ Góa chai góa só͘-chò, hāi lí chin khek-khui, chhiáⁿ lí sià-bián”. Chin-seng kóng, Bô iàu-kín, góa hoaⁿ-hí thè lí siū hêng-hoa̍t, ǹg-bāng lí āu-pái m̄-thang koh hoān-chōe chiū hó. Hit-tia̍p liáu-āu, i chiah-chai to̍k-to̍k Chin-seng sī i si̍t-chāi ê pêng-iú. Iā Chin-seng iû-goân sī chiàu-kū ho̍k-sāi sian-siⁿ, bô si-hô ê oàn-hīn; Sian-siⁿ iā chiàu-kū chin thiàⁿ--i. In-ūi hoaⁿ-hí thè-lâng taⁿ-chōe, khah kan-khó͘ mā bô-thang oàn-hīn. Siūⁿ-tio̍h Kiù-chú Iâ-so͘ kam-goān thè-lâng siū-sí, chiū sui-sī tèng I ê lâng lōa chân-jím, lōa bú-bān, lōa ki-chhì, I iā bô siū-khì, siōng-chhiáⁿ thè in kî-tó. Tùi ha̍k-seng kóng, Pē só͘ hō͘ góa ê poe, góa kiám m̄ lim mah? Si̍p-jī-kè chiah-ni̍h chhi-chhám, I iā bô hun-hô oàn-chheh Siōng-tè hō͘ i tú-tio̍h án-ni. Á! Che bô m̄-sī beh thè sè-kan-lâng sio̍k-chōe, chiah kam-goān siū-jio̍k! Siū-khó͘! Siū-sí. Á! Chin-chiàⁿ sī Kiù-chú! | Chiah-ê話著唸3遍,才--落來。扑算先生是beh hō͘真聲知見笑,tī學生ê面前謝罪,也teh做別人ê鑑戒。真聲讀這張單是親像讀冊,無啥choa̍h;但是tī邊仔hit個抱--ā àⁿ頭攏m̄敢看。伊知,伊做hit層事,是真聲teh替伊擔當刑罰,伊ê心穩當真bē做--tit。總是伊受刑罰,我得著榮光。已經煞,抱--ā就chhōa真聲出來細聲kā伊講:「我知我所做,害你真克虧,請你赦免。」真聲講:「無要緊,我歡喜替你受刑罰,向望你後擺m̄-thang koh犯罪就好。」Hit-tia̍p了後,伊才知獨獨真聲是伊實在ê朋友。也真聲猶原是照舊服事先生,無絲毫ê怨恨;先生也照舊真疼--伊。因為歡喜替人擔罪,較艱苦mā無thang怨恨。想著救主耶穌甘願替人受死,就雖是釘伊ê人偌殘忍、偌侮慢、偌譏刺,伊也無受氣,尚且替in祈禱。Tùi 學生講:「父所hō͘我ê杯,我敢m̄ lim--mah?十字架chiah-ni̍h淒慘,伊也無分毫怨慼上帝hō͘伊扺著án-ni。Á!Che無m̄是beh替世間人贖罪,才甘願受辱!受苦!受死。Á!真正是救主!」 |
* * * | * * * |
Tùi chit-nî khí, móe-pái khó-chhì, Chin-seng nā m̄-sī thâu-miâ piān-sī 2 miâ. | Tùi 這年起,每擺考試,真聲若m̄是頭名便是2名。 |
Hit-nî tú-tio̍h Thi̍h-im Bo̍k-su lâi sûn kàu-hōe, Bo̍k-su-niû iā lâi, sian-siⁿ chiū chhōa in khì lō͘-ni̍h ngiâ-chi̍h, tāi-ke chin hoaⁿ-hí, ná-chún chèng-lâng teh ngiâ-chi̍h Iâ-so͘ ji̍p-siâⁿ chit-iūⁿ. Thi̍h-im Bo̍k-su kìⁿ ū chhut-chhùi to sī kà-sī, bô 1 kù phah-sńg, Chin-seng chin ài thiaⁿ. Chi̍t-jit7 lâi Chēng-chúi piⁿ pò͘-tō ê sî, ū tòa chit- ê chhiú-hong-khîm, teh chò pò͘-tō ê lō͘-ēng. Tng hit-sî nā khòaⁿ-tio̍h chhiú-hong-khîm, sī chin hi-hán. Chin-seng teh siūⁿ, beh chhián ē hō͘ góa tit-tio̍h e 1-siaⁿ, góa chiū chin hoaⁿ-hí. Teh siūⁿ ê sî, Bo̍k-su-niû kóng, Chin-seng, chit-ê khîm, lí chhiáⁿ kā góa hû-teh, Chin-seng thiaⁿ chi̍t-ē chin hoaⁿ-hí, chiū-kín chiū kā i chi̍h-lâi, siūⁿ kóng, Taⁿ ū ki-hōe thang kā i e chi̍t-ē khòaⁿ-māi. Chiū kiâⁿ khah chò-chêng, ûn-ûn-á e chi̍t-siaⁿ, ó͘--à, chin hó-thiaⁿ. Sòa siūⁿ-tio̍h tī thian-tông ê Sèng-sài, Thiⁿ-Pē ū siúⁿ-sù kim ê khîm, he m̄-chai in ê hoaⁿ-hí lōa-tōa. Góa chiong-lâi nā khì-kàu tī-hia, nā tit-tio̍h he, ún-tàng beh tōa-tōa o-ló Siōng-tè. | Hit年抵著鐵音牧師來巡教會,牧師娘也來,先生就chhōa in去路--ni̍h迎接,逐家真歡喜,若準眾人teh迎接耶穌入城一樣。鐵音牧師見有出嘴都是教示,無一句扑損,真聲真愛聽。一日來靜水邊佈道ê時,有帶 1個手風琴,teh做佈道ê路用。Tng hit時若看著手風琴,是真稀罕。真聲teh想:beh chhián會hō͘我得著e一聲,我就真歡喜。Teh想ê時,牧師娘講:「真聲,這個琴,你請kā我hû---teh。」真聲聽一下真歡喜,就緊就kā伊接來,想講:今有機會thang kā伊e一下看覓。就行較做前,勻勻仔e一聲,Ó͘--à,真好聽。煞想著tī天堂ê聖使,天父有賞賜金ê琴,he m̄知in ê歡喜偌大!我將來若去到tī hia,若得著he,穩當beh大大o-ló上帝。 |
Chit-tia̍p liáu-āu Chin-seng ê sim-lāi chiū hoat-siⁿ im-ga̍k ê chhù-bī khí-lâi. | 這tia̍p了後真聲ê心內就發生音樂ê趣味--起來。 |
* * * | * * * |
Keh nî, chiū-sī Sió-o̍h tē 5 nî, Pe̍k-chhoan sian-siⁿ tńg-khì, koh ōaⁿ chi̍t-ê Sûn-chèng sian-siⁿ lâi. Chit-ê sian-siⁿ hō͘ Chin-seng khòaⁿ-chò tē-i̍t thang kèng-ùi ê. I hán-tit kóng-ōe, I ê chhiò hán-tit chhut-siaⁿ, I ū ui-giâm iā-ū un-jiû. I m̄-bat phah ha̍k-seng; nā-sī to iā m̄-bián tio̍h hō͘ i ēng tio̍h phah. I nā kan-ta khām-sàu chi̍t-siaⁿ, ha̍k-seng chiū chin kiaⁿ. I ê ui-giâm chhin-chhiūⁿ ū pì-su̍t ê khoán, ha̍k-seng m̄-chai i ê koân-lêng tùi tó-lâi. Sian-siⁿ lâi, Chin-seng hit-nî 13 hòe, iû-goân tit-tio̍h Sûn-chèng sian-siⁿ ê thiàⁿ-thàng, móe-pái nā-beh tó-khì, chiū chio--i. | 隔年,就是小學第5年,白川先生轉--去,koh換1個純正先生來。這個先生hō͘真聲看做第一thang敬畏--ê。伊罕得講話,伊ê笑罕得出聲,伊有威嚴也有溫柔。伊m̄-bat扑學生;但是都也m̄免著hō͘伊用著扑。伊若kan-ta khām-嗽一聲,學生就驚。伊ê威嚴親像有pì-su̍t ê款,學生m̄知伊ê權能tùi 佗來。先生來,真聲hit年13歲,猶原得著純正先生ê疼痛,每擺若 beh倒--去,就招--伊。 |
Chi̍t chá-khí thàu-chá lâi, khòaⁿ-kìⁿ sian-siⁿ tī bîn-chhn̂g, chiàu pêng-siông ê lē, ta̍k-ji̍t thàu-chá lâi, á-sī beh tńg-khì, tio̍h kā sian-sin chhéng-an, kóng, | 一早起透早來,看見先生tī眠床。照平常ê例,逐日透早來,抑是beh轉--去,著kā先生請安,講: |
Sian-siⁿ pêng-an! | 「先生平安!」 |
Hit chá-khí, Chin-seng lâi, chiū khui pâng-mn̂g kā sian-siⁿ chhéng-an; nā-sī sian-siⁿ haiⁿ-haiⁿ-kiò chin kan-khó͘. Chin-seng chiū óa-khì bong i ê thâu-hia̍h, sī put-chí sio, chiū oa̍t-lìn-tńg khì kiò chi̍t-ê hàn-i lâi kā khòaⁿ. Hàn-i khòaⁿ-liáu, kóng sī hì-iām, i chiū chek-sî tòe i khì the̍h-io̍h lâi choaⁿ. Chiàu hit-tah ê hong-sio̍k, nā kiò sian-siⁿ lâi lán chhù, tio̍h pau âng-pau chiah ē-ēng-tit. Chin-seng teh siūⁿ, Sûn-chèng sian-siⁿ pēⁿ chiah siong-tiōng, i iā m̄-chai sím-mi̍h, i-seng sī góa kiò-ê, ēng âng-chóa pau 1 pau khì chò lé-sò͘, kā i kóng, Che-sī ke̍k sió-khóa, piáu-bêng chi̍t-ê ì-sù nā-tiāⁿ, iā io̍h-chîⁿ lēng-ji̍t chiah sǹg. I-seng kóng, Hó. Chin-seng án-ni chò sian-siⁿ iā m̄-chai. Keh-ji̍t chiū kng-khì Tâi-lâm Sin-lâu chhōe I-seng, o̍h-á ê tāi-chì, iû-goân sī Chin-seng teh liāu-lí. Móe-ji̍t chhōa ha̍k-seng kî-tó, kiû Siōng-tè chiàu-kò͘ Sûn-chèng sian-siⁿ kín-kín hó. | Hit早起,真聲來,就開房門kā先生請安;但是先生haiⁿ-haiⁿ叫真艱苦。真聲就倚去摸伊ê頭額,是不止燒,就se̍h-lìn-轉去叫1個漢醫來kā看。漢醫看了,講是肺炎,伊就即時tòe伊去提藥來煎。照hit搭ê風俗,若叫先生來咱厝,著包紅包chiah會用--tit。真聲teh想:純正先生病chiah傷重,伊也m̄知甚物,醫生是我叫--ê,我著替伊包紅包。但是只有1角銀nī-tiīA ,是老母hÓ͘我--ê。用紅紙包一包去做禮數。Kā伊講:「Che是極小可,表明1個意思--nā-tiāⁿ;也藥錢另日才算。」醫生講:「好。」真聲án-ni做先生也m̄知。隔日就扛去台南新樓chhōe醫生,學仔ê事誌,猶原是真聲teh料理。每日chhōa學生祈禱,求上帝照顧純正先生緊緊好。 |
Saⁿ lé-pài āu, Sian-siⁿ chiū hó, koh tńg-lai kà-chheh, chèng ha̍k-seng lóng-chóng lâi kā i kóng, | 3禮拜後,先生就好,koh轉來教冊,眾學生攏總來kā伊講: |
Sian-siⁿ ah! Pêng-an! | 「先生--ah!平安!」 |
Tōa-o̍h ha̍k-seng lâi, khòaⁿ-kìⁿ kóng, Lí ê ha̍k-seng chin koai! Sûn-chèng sian-siⁿ kóng, Khí-kám. | 大學學生來,看見講:「你ê學生真乖!」純正先生講:「豈敢。」 |