首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有67個段落,239個語句,2708個語詞,3991個音節
Chhut-sí-sòaⁿ_03 出死線_03
Tēⁿ Khe-phoàn 鄭溪泮
10 Lo̍h-lān 10落難
Ke-lāi chhun-liáu 2-ê gín-ná, 1 ê lāu ta-ke, chêng-lâng kiáⁿ 10 gōa hòe tī O͘-kúi-kiô ka̍p lâng tòa io̍h-tiàm, sǹg iā bô sím-mi̍h chîⁿ thang thàn. 家內偆了2個囡仔,1個老大家,前人子10外歲tī 烏鬼橋 kap 人tòa 藥店,算也無甚物錢thang趁。
Chì-khîn pún-jiân sī óa-khò Tiōng-hu lâi seng-oa̍h, Tiong-hu sí-liáu, iáu-kú ū Ta-koaⁿ thang óa-khò, ka-têng iû-goân ē-tit kòe. Khó-sioh Ta-koaⁿ taⁿ iā sí, tian-tò Chì-khîn tio̍h hō͘ pa̍t-lâng óa-khò. Sī-tōa-lâng só͘ lâu-teh sī 4, 5 khu ê khòaⁿ-thiⁿ-hn̂g, chiū sia̍t-hoat hō͘-lâng choh-pun. Pún-sin bē-ti̍t koh tòa chhù-lāi, tio̍h chhu̍t-mn̂g kia̍h hiâm-á kā lâng ku̍t chià-thâu, ū-sî chiū kā-lâng cheng tàⁿ-bí taⁿ-khì Hú-siâⁿ thiò, Àm-sî kā jîn-ke cheng thàn-khng lâi chhī-ti, làng-phāng ê sî, chiū taⁿ láng-á khì bán ti-chhài. Án-ni pha̍h-piàⁿ lâi chò só͘-hùi. 至勤本然是倚靠丈夫來生活。丈夫死了,iáu-kú有大官thang 倚靠,家庭猶原會得--過。可惜大官今也死,顛倒至勤著hō͘ 別人倚靠。序大人所留--teh是4、5坵ê 看天園,就設法 hō͘人作分。本身 bē得koh tòa 厝內,著出門舉hiâm仔 kā人掘蔗頭,有時就kā 人舂擔米擔去府城糶,暗時kā 人家舂趁糠來飼豬。Làng縫ê 時,就擔籠仔去挽豬菜。Án-ni 扑拚來做所費。
Chin-seng tī Sió-o̍h tha̍k-chheh, tú-tio̍h bô chîⁿ, chiū ēng tiáⁿ giâ-khì chò chún-tǹg. 真聲tī 小學讀冊,扺著無錢,就用鼎giâ 去做準頓。
Lāu ta-koaⁿ ū kóa hiān-chîⁿ, hō͘ lāu ta-ke kiuh-kiuh-khì, ke-lāi tōa-sè nā thâu-sio-hīⁿ-joa̍h, lóng sī Chì-khîn 2-ki chhiú teh iúⁿ-chhī. 老大官有寡現錢,hō͘ 老大家kiuh-kiuh--去,家內大細若頭燒耳熱,攏是至勤2支手teh 養飼。
Joa̍h-thiⁿ sî pe̍k-joa̍h, Chì-khîn seng-khu lóng siⁿ-thiàⁿ, bē chē í; iáu-kú giâ khū-thûi koh kā-lâng cheng-bí lâi chò só͘-hùi, ko̍h ho̍k-sāi lāu ta-ke. 熱天時迫熱,至勤身軀攏生疼,bē 坐椅;iáu-kú 舉臼槌koh kā人舂米來做所費,koh服事老大家。
Khek-khîn khek-khiām, kàu Chheng-liû 20 hòe ê sî, chiū kā i chhōa-bó͘. Chit-sî ka-têng chhin-chhiūⁿ tī hóe-tiong tit-tio̍h chi̍t-ti̍h ê liâng-chúi. 克勤克儉,到清流20 歲ê 時,就kā 伊娶某。這時家庭親像 tī 火中得著一滴ê 涼水。
Khó-sioh Chheng-liû bó͘ chhōa-liáu, sòa phòa-pīⁿ, chi̍t tiám-á chíⁿ-tē-á-sian iā khai-liáu-liáu. Chì-khîn ū kóa sai-khia-gîn pe̍h-siám-siám, iā the̍h chhut-lâi kā i taⁿ-tia̍p. Sui-sī chêng-lâng kiáⁿ, iáu-kú khoán-thāi i sī bô koh-iūⁿ-sim. 可惜清流某娶了,煞破病,一點仔錢底仔sian也開了了。至勤有寡私khia銀白siám-siám,也提出來kā 伊打-tia̍p。雖是前人子,iáu-kú 款待伊是無各樣心。
Pēⁿ hô liáu-āu, chiu thó-si̍t lâi choh, sī Chì-khîn hiàng-sî ū chò-liáu lú-lông-hu, só͘-í hó-táⁿ ka-tī keng-êng. 病好了後,就討穡來作,是至勤hiàng時有做了女農夫,所以好膽家己經營。
Si̍t, choh liáu, Chheng-liû hiâm kan-khó͘, siūⁿ ài chò seng-lí, Chì-khîn chiū chún i. 穡,作了,清流嫌艱苦,想愛做生理,至勤就准--伊。
Lāu-má sī thiàⁿ tōa-sun ê lâng, khòaⁿ-tio̍h chit-hō sun, sui-jiân sī tōa-kho͘-pe̍h; m̄-kú tāu-hū-keng, ah-bó-tê, bē-taⁿ koh bē-teh. Chiū chin khó-lîn. Thiaⁿ-tio̍h i be̍h chò seng-lí, chiū kam-goān chuh 20-kho͘ chhut-lâi. 老媽是疼大孫ê 人,看著這號孫,雖然是大箍把;m̄-kú豆腐肩、鴨母蹄,bē擔 koh bē teh,就真可憐。聽著伊beh 做生理,就甘願chuh 20 箍--出來。
Bô-liāu Chheng-liû, lián-bū bē-liáu liáu-chîⁿ chiū bē hî, hî iā liáu-chîⁿ, chiū bē cha̍p-sè. Sui-sī i teh chò seng-lí; iáu-kú ke-lāi iû-goân sī Chì-khîn teh chi-lí. Ha̍p-gia̍h tio̍h tiông chîⁿ ji̍p-lâi, tian-tò móe-pái tio̍h tùi lāu-má koh thó pún khì thiⁿ, khòaⁿ bē tō͘-tit, chiū kā i siū-siū khí-lâi, iû-goân koh ka̍p lâng tòa hàn-io̍h tiàm, khì chia̍h thâu-lō͘ khah tio̍h. 無料清流,蓮霧賣了了錢就賣魚,魚也了錢,就賣雜細。雖是伊teh 做生理;iáu-kú 家內猶原是至勤teh 支理。Ha̍p業著漲錢入來,顛倒每擺著tùi 老媽koh 討本去添,看bē 度--tit,就kā 伊收收--起來,猶原koh kap 人tòa 漢藥店,去食頭路較著。
* * * * * *
Kóng khí Chin-seng, ta̍k chá-khí khì tha̍k Sió-o̍h, ū-sî bô chhài thang tòa, chiū tòa 1-ki chheⁿ soàn-thâu khì ùn tāu-iû, sǹg-lâi iáu-sī hó chu-bī. M̄-káⁿ kā lāu-bó thó-chîⁿ: in-ūi chai i to iā-sī bô chîⁿ. 講起真聲,逐早起去讀小學,有時無菜thang帶,就帶一支青蒜頭去ùn 豆油,算--來iau 是好滋味。M̄敢kā 老母討錢。因為知伊都也是無錢。
Ū chi̍t-ji̍t, lāu-bó 1-kak-gìn hō͘ i, kā i kóng, Chit-kak-gîn sī góa.chā-ji̍t chò-kang thàn ê, lí tio̍h khiām-khiām-á ēng. Chin-seng kóng, Hó. 有一日,老母1角銀hō͘ --伊,kā 伊講:「這角銀是我chā日做工趁--ê,你著儉儉仔用。」真聲講:「好。」
Bô-pha̍h-sǹg hit kak-gîn hē-tī hóe-chhat-lok, sòa ka-la̍uh. Chin-seng kā lāu-bó kóng, Gòa pha̍h-m̄-kìⁿ khì lah neh! Lāu-bó chin m̄-kam, kā i kóng, Hit-ê gîn-ka̍k, sī góa chi̍t-ji̍t lâu-kōaⁿ ê kang-chîⁿ, lí nā khì ōaⁿ 10 ê tâng-koa, mā bē bô-khì, thèng-hó ûn-á ēng. (In-ūi Ji̍p-pún ōe gín-ká銀貨, Tâi-oân-ōe kiò-chò gîn-kak; ló-ká銅貨, Tâi-oân-ōe kiò-chò tâng-koa) 無扑算hit 角銀下tī 火擦lok,煞ka落。真聲kā 老母講:「我扑m̄見--去--lah neh!」老母真m̄ 甘,kā伊講:「Hit個銀角,是我一日流汗ê 工錢,你若去換10個銅koa,mā bē 無--去,thèng好勻仔用。(因為日本話gín-ki8「銀貨」,台灣話叫做銀角;ló-ká「銅貨」,台灣話叫做銅koa)。
Chîn-seng kóng, Án-niá m̄-thang siū-khì, āu-pái chiah khah sè-jī. In-ūi ka-la̍uh tī lō͘-ni̍h, chhōe lóng bô; be̍h sī tī chhù-lāi, góa chiū tiám-teng sàu-chhù chhōe kàu tio̍h. 真聲講:「阿娘 m̄ 通受氣,後擺chiah 較 細膩。因為ka落tī 路--ni̍h,chhōe 攏無;beh 是tī 厝內,我就點燈掃厝chhōe 到著。」
Chi̍t-ji̍t, Chin-seng tha̍k-chheh tńg-lâi, khì chhân-ni̍h koah tiū-kó-thâu beh hiâⁿ-hóe, kàu àm bô tǹg-lâi. Lāu-bó tī cheng-bí-keng tó-lâi, chiū khì kā i thè-taⁿ; Hi̍t-sî àm-niau-niau. Kàu-chhù Chì-khîn siūⁿ-tio̍h i heng-chêng ûi-sin-kûn ū phè 1 lúi sin bō-hoe, sī pài-tho̍k lâng tùi hú-siâⁿ bé tò-lâi--ê. Thâu-tú-á bē-kì-tit the̍h khí-lâi, taⁿ-khì chhân-ni̍h taⁿ tiū-kó-thâu, m̄-chai ka-la̍uh tī tó-ūi: Chin iàu-kín, chheⁿ-kiông teh chhōe. 一日,真聲讀冊轉--來,去田--ni̍h割稻稿頭beh hiâⁿ 火。到暗無轉--來。老母tī 舂米間已經倒--來,就去kā 伊替擔;hit時暗-niau-niau。到厝至勤想著伊胸前圍身裙有phè 一蕊新帽花,是拜託人tùi 府城買--倒來--ê。抵仔bē記得提起來,今去田--ni̍h擔稻稿頭,m̄ 知ka落 tī 佗位?真要緊,青狂teh chhōe。
Chin-seng thiaⁿ-kìⁿ, chek-sî peh-khí-kha iân-lō͘ chhōe iân-lō͘ khì, chhōe lóng bô. Chhōe tò-tńg bô khòaⁿ thang chhōe, chiū ēng chhiú ian-lō͘ sa, tùi gû-chhia-lō͘ hāng ti̍t-ti̍t sa kàu chhù. Chhoàn-sa sī gû-sâi gû-jiō kiaⁿ-lâng-mi̍h, sit-lo̍h ê bō-hoe iû-goân sa bô, sim-kông hóe-to̍h. Che-sī sió-khóa mi̍h; m̄-kú sàn-hiong-lâng sī lia̍h-chò pó-pòe. Chiū siuⁿ-tio̍h tī Chú-ji̍t-o̍h ū tha̍k-tio̍h Lō͘-ka 15 chiuⁿ, hū-jîn-lâng teh chhōe-gîn, bo̍k-chiá teh chhōe-iûⁿ, lāu-pē teh chhōe kiáⁿ, hit-ê tì-ì m̄-chai kàu cháiⁿ-iūⁿ! Siōng-tè teh chhōe lán sè-kan-lâng hit-ê jia̍t-sim m̄-chai beh cháiⁿ-iūⁿ kóng! 真聲聽見,即時peh起腳沿路chhōe沿路--去,chhōe攏無。Chhōe 倒轉無看thang chhōe,就用手沿路sa,tùi 牛車路巷直直sa到厝。Chhoàn-sa是牛屎、牛尿、驚人物,失落 ê 帽花猶原sa 無,心狂火著。Che是小可物;M̄-kú散hiong 人是掠做寶貝。就想著tī 主日學有讀著路加 15 章,婦人人teh chhōe銀,牧者teh chhōe羊,老父teh chhōe 子,hit個致意m̄ 知到怎樣?上帝teh chhōe 咱世間人hit個熱心m̄ 知beh 怎樣講?
Ka-têng sui-jiân chiah khùn-lân, iáu-kú Chin-seng kap lāu-bó siông-siông khì lé-pài, lóng bô-làng. Chiū lâng-lâng iā m̄-chai in ê kan-khó͘ kàu án-ni. Chin-seng bô-lūn tha̍k-chheh á-sī lé-pài, tńg-lâi ê sî kiâⁿ-lō͘ siông gîm-si. Chhin-chhiūⁿ si̍h-sut, sui-jiân bô só͘ thang khò; iáu kú Siong-chú iā bô hō͘ i gō. I iā put-sî to-sī ki-ki teh gîm-si. Sio̍k-gú kóng, chi̍t-ki chháu chi̍t-tiám lō͘ 家庭雖然chiah 困難,iau-kú 真聲 kap 老母常常去禮拜,攏無làng。就人人也m̄ 知in ê 艱苦到án-ni。真聲無論讀冊抑是禮拜,轉--來 ê 時行路常吟詩。親像si̍h-sut,雖然無所thang靠;iáu-kú 上主也無hō͘ 伊餓。伊也不時都是ki-ki teh 吟詩。俗語講「一支草一點露。」
11 Peh Chiūⁿ Mô͘-thian-niá 11 Peh上魔天嶺
Bô i-sek ê ke-kak teh-thî, tī hn̄g-hn̄g ê ke-nōa chiū óa--lâi; chhiū-téng ê am-pô͘-chê teh-ki, iā-ē iô-tāng pa̍t-chiah ê hī-khang. 無意識ê 雞角teh啼,tī 遠遠ê 雞nōa 就倚--來;樹頂ê am-pO͘-chê teh ki,也會搖動別隻ê 耳孔。
Kóng-khí Chin-seng sè-hàn sī chin-ài gîm-si. Tī chit-ê Chēng-chúi piⁿ, tùi sió-mōe Bûn-lí sí-liáu, to iā-bô pa̍t-lâng ē iâⁿ-kòe i ê siaⁿ-im. 講起真聲細漢是真愛吟詩。Tī 這個靜水邊,tùi 小妹文理死了,就也無別人會贏過伊ê 聲音。
Bô-phah-sǹg ū chi̍t-ê pòaⁿ-tàu, 2-ê 13, 14 hòe ê cha-bó͘-gín-ná tùi tiâⁿ-chêng lâi, tú-tio̍h Chin-seng hit-ji̍t bô-tha̍k. Tī-hia ná-lâi-ná-kiò. Chin-seng m̄-chai in ê ì-sù, chiū mn̄g in kóng, Beh chhòng sím-mi̍h? Hit 2-ê sī put-liông ê lú-chú, ū saⁿ-kap kè-bô͘ pháiⁿ-ê ì-sù. Chiū sè-siaⁿ kā Chin-seng kóng, Lán lâi khì hia. Chin-seng sī sut-ti̍t ê gín-ná, bô mn̄g in ê ì-sù kàu bêng-pe̍k, chiū tòe in kàu chi̍t só͘-chāi. Hit-sî 2 ê put-liông siàu-lú, chiū bêng-bêng kā i kóng, Lán lâi tī-chia.....................................Chin-seng bīn oa̍t piⁿ--á beh cháu-khì, kóng, He góa bē-hiáu. Hit 2 ê chiū óa-lâi khiú--i, ko͘-chiâⁿ--i; nā-sī i tek-khak m̄. Tiong-kan chi̍t-ê chhiah-sin nō͘-thé hō͘ i khòaⁿ, ǹg-bāng ē chiàu in só͘ ài. 無扑算有1個半晝,2個 13、14 歲 ê 查某囡仔tùi 埕前來,扺著真聲hit日無讀。Tī hia 那來那叫。真聲m̄ 知in ê 意思,就問in 講:「Beh 創甚物?」Hit 2個是不良ê 女子,有相 kap 計謀歹ê 意思。就細聲kā 真聲講:「咱來去hia。」真聲是率直 ê 囡仔,無問in ê 意思到明白,就tòe in到一所在。Hit時2個不良少女,就明明kā 伊講:「咱來 tī chia........」真聲面越邊仔beh 走去,講:「He我bē曉。」Hit 2個就倚來扭--伊,ko͘-chiâⁿ--伊;但是伊的確m̄。中間1個赤身露體 hō͘ 伊看,向望會照in 所愛。
Nā-sī Chin-seng siūⁿ-tio̍h Chim-giân kóng, Lín sè-kiáⁿ, pháiⁿ cha-bó͘ ín-iú lín, bo̍h-tit thiaⁿ--i. Chit-tia̍p chiah ē-hiáu bê-he̍k chiū-sī án-ni. Chiū ǹg-thiⁿ sim-lāi kî-tó kóng, Chú--ah pang-chān góa. Chiū hiông-hiông tùi in ê chhiú cháu--khì. Si̍t-chāi bô-poh. Chit-tia̍p liáu-āu lō͘-tiong nā gū-tio̍h, in chin kā-gê-chhiat-chhí. Nā-sī Chin-seng kám-siā Siōng-tè kiù góa thoat-lī. 但是真聲想著箴言講:「咱細子,歹查某引誘--lín,莫得聽--伊。」這tia̍p才會曉迷惑就是án-ni。就向心內祈禱講:「主--ah幫贊我。」就雄雄tùi in ê 手走--去。實在無poh。這tia̍p了後路中若遇--著,in真咬牙切齒。但是真聲感謝上帝救我脫離。
Chhin-chhiūⁿ Sèng-Si kóng, 親像聖詩講:
Kám-siā Siōng-tè,
Sī I m̄-khéng hiat góa,
Hō͘ in chia̍h pá,
Hō͘ in chhùi-khí kā--khì.
Goán ná chiáu-á,
Tùi in oa̍h-tauh thoat-lī.
Lô-bāng phoa-li̍h8,
Chiū goán cháu-chhut tô-thoat.
Chō thiⁿ kap tē,
Siōng-tè chò goán khùi-la̍t.
感謝上帝,
是伊m̄肯hiat阮,
hō͘ in食飽,
hō͘ in嘴齒kā--去。
阮若鳥仔,
tùi in oa̍h-tauh脫離,
羅網破裂,
就阮走--出逃脫。
造天 kap 地,
上帝做阮氣力。
* * * * * *
Tùi lô-bāng thoat-lī liáu-au, 1907 nî 7 goe̍h, Chin-seng hioh-jia̍h pàng-kè, kap lâng khì chhī-gû. Hit-sî kòe-tàu, gû pàng tī-hia chia̍h-chháu, hiah-ê chhī-gû gín-ná sio-chio beh lo̍h-khì thâm-á sé-e̍k. Che-sī tī Chēng-chúi-khe ê sai-pêng. Hit-tia̍p tú-á tōa-hō͘ kòe-liáu, thâm-á chin chhim, kî-û ê chhī-gû-gín-ná ē-hiáu siû; nā-sī Chin-seng bē-hiáu, chiū chò i tī hōaⁿ-téng teh chē. Chhī-gû-tóng chāi-lāi sī ài chau-that hì-lāng lâng: khòaⁿ-kìⁿ Chin-seng bô lo̍h-khì sé, chiū kui-tīn lâi lia̍h, saⁿ-á-khò͘ kā i pak-lak khí-lâi, thoa-loa tùi khut-té lo̍h-khì. Hit-sî in tāi-ke chiū teh siûⁿ: nā-sī i iû-goân tī-hia khiā. In khòaⁿ i bô siû, chiū kui-tin chhin-chhiūⁿ chhâi-lông hām-óa--lâi, kā i chhah, kóng beh kà i siû. Ti̍t-ti̍t chhah ti̍t-ti̍t khì, chúi ná-tū ná-chhim. Chin-seng ko͘-chiâⁿ in kóng, Tùi 羅網脫離了後,1907年7月,真聲歇熱放假, kap 人去飼牛。Hit時過晝,牛放 tī hia 吃草,hiah-ê 飼牛囡仔相招 beh落去潭仔洗浴。Che是tī 靜水溪ê 西爿。Hit-tia̍p 抵仔大雨過了,潭仔真深,其餘ê 飼牛囡仔會曉泅;但是真聲bē曉,就做伊tī 岸頂teh 坐。飼牛黨在來是愛蹧躂戲弄人。看見真聲無落去洗,就歸tīn來掠,衫仔褲kā 伊剝落--起來,拖loa tùi 窟底--落去。Hit時in逐家就teh泅。但是伊猶原tī hia 企。In看伊無泅,就歸tīn親像豺狼陷倚--來,kā 伊chhah,講beh 教伊泅。直直--chhah、直直--去,水那tū那深。真聲ko͘-chiâⁿ in講:
Ló͘-la̍t8--leh! M̄-thang--lah! Nā-sī in chhiò ka̍h chin tek-ì. Chhah-kàu siōng-chhim ê só͘-chāi, chiū kā i pàng hō͘ tîm--lo̍h-khì. 「Ló͘-la̍t--leh!M̄ thang--lah!」但是in笑ka̍h真得意。Chhah到上深 ê 所在,就kā 伊放hō͘ 沉--落去。
Chin-seng sī bûn-sin ê gín-ná, chit-sî tī chúi-té chia̍h kúi-nā chùi chúi, piàⁿ-la̍t chhèng khí-lâi, koh-chài hō͘ in ēng to̍k-pō͘, Hó ah! Koh chia̍h khah pá leh! Chhám lah! Chin-seng tòa chúi-té ti̍t-ti̍t kún ti̍t-ti̍t phún, ná phún ná chhim. 真聲是文身ê 囡仔,這時tī 水底食幾若嘴水,拚力chhèng 起來,koh 再hō͘ in用毒步。「好啊!Koh 食較飽--leh!」慘--lah!真聲tòa 水底直直kún、直直 phún,那phún 那深。
Kai-chài hit-tia̍p chiū siūⁿ-tio̍h chiām-sî kìm-khùi. Nā koh phû--khí-lâi ē koh hō͘-lâng chhi̍h lo̍h-lâi, chiū siūⁿ, taⁿ tio̍h tùi chúi-té ûn-á pê chiūⁿ hōaⁿ. Kó-jiân hō͘ pê khí-lâi. 佳哉hit-tia̍p 就想著暫時禁氣。若koh 浮--起來會koh hō͘人 chhNh7--落來,就想「今著tùi水底勻仔爬上岸。」果然 hō͘ 爬--起來。
Khí-lâi kàu-tè bīn-á chheⁿ-sún-sún, koh chi̍t tōa-chūn ê léng-hong ti̍t-ti̍t chhoe-lâi, Chin-seng tùi án-ni khí kôaⁿ, saⁿ kín-kín chhēng-chhēng leh, chiū khan-gû tò-khì. Hit-sî tú-tú sī sè-sio̍k-lâng teh chò 7-goe̍h-sî, hàu hó-hiaⁿ-tī, sǹg sī chhiu-hong sî. Tùi án-ni chek-sî hoat-jia̍t, i-seng lâi-khòaⁿ, í-keng chin siong-tiōng lah! 起來到tè面仔青sún-sún,koh 一大陣 ê 冷風直直吹--來,真聲tùi án-ni 起寒,衫緊緊穿穿--leh,就牽牛倒--去。Hit時抵抵是世俗人teh 做7月時,孝好兄弟,算是秋風時。Tùi án-ni 即時發熱,醫生來看,已經真傷重--lah!
Sio̍k-gú kóng, Kà-kiáⁿ siû; m̄-thang ká kiáⁿ peh-chiūⁿ chhiū, si̍t-chāi tio̍h. 俗語講:「教子泅;m̄通教子peh上樹。」實在著。
* * * * * *
Pēⁿ-sè ná gûi-tok 病勢那危篤
I-seng chhiáⁿ-tó kúi-nā ê, io̍h-á chia̍h-tó chi̍t-tōa-tui, ná-chia̍h ná-hāi. Chin-seng ti̍t-ti̍t hoah, 醫生請倒幾若個,藥仔食倒一大堆,那食那害。真聲直直喝:
Góa beh lâi khì I-koán lah!
Góa beh lâi khì I-koán lah!
「我beh來去醫館--lah!
我beh來去醫館--lah!」
In-ūi hit-sî nā-kóng I-koán, sī chí Tâi-lâm Sin-lâu I-seng-koán. 因為hit 時若講醫館,是指台南新樓醫生館。
Tùi án-ni chiū ēng-kiō kng i khì. Lō͘ tùi Tōa-kiô keng-kò, tī lō͘-tiong Chin-seng í-keng m̄-chai-lâng, A-hiaⁿ Chheng-liû sûi kiō āu, lāu-bó iā tī-hia ná-kiâⁿ ná-háu. Tùi án-ni 就用轎扛伊去。路tùi大橋經過,tī 路中真聲已經m̄知人,阿兄清流隨轎後,老母也tī hia 那行那哮。
Kng-kàu I-koán, tán-hāu kàu tiong-tàu tōa-mǹg khui, chiū kng ji̍p-khì. Kàu ē-po͘ 4 tiám An I-seng lâi khòaⁿ, put-chí hiâm, kóng, 扛到醫館,等候到中晝大門開,就扛--入去。到下晡4點安醫生來看,不止嫌,講:
Cháiⁿ-iūⁿ chiah bān lâi!
Cháiⁿ-iūⁿ chiah bān lâi!
「怎樣chiah慢來?
怎樣chiah慢來?」
Chiàu I-koán ê kui-kí, ta-po͘ gín-ná nā chiūⁿ 12 hòe bē-sái-tit tiàm hū-jîn-lâng keng; m̄-kú nā beh tòa ta-po͘-lâng keng, sī lāu-bó bē-sái-tit khì kò͘, sǹg-lâi chin hùi-khì. Chóng-sī I-seng ū te̍k-pia̍t hú-khó, chún tòa hū-jîn-lâng ê pēⁿ-sek tē 4 hō, chiū siat-hoat tùi-hia ji̍p-khì. 照醫館ê 規矩,查甫囡仔若上12 歲 bē使得 tiàm 婦人人間;m̄-kú 若beh tòa查甫人間,是老母bē使得去顧,算--來真費氣。總是醫生有特別許可,准tòa 婦人人 ê 病室第4 號,就設法tùi-hia--入去。
Tī hū-jîn-lâng keng ū chit-ê lú thoân-tō chin kó͘-ì, lâng kiò i Chài-goân-ḿ, ta̍k-hāng chin chhin-chhiat. Tī 婦人人間有1個女傳道真古意,人叫伊再源姆,逐項真親切。
I-seng chín-toàn 2-pêng hì-iām. Hit-sî 7 mê 7 ji̍t Chin-seng m̄-chai thiⁿ-tē. Siāng hit-keng ū 1 ê óa 20 hòe ê cha-bó͘ gín-ná lâi iah 1 lúi ba̍k-chiu, iáu chit-ê sè-kha koh iù-siù ê hū-jîn-lâng teh i hū-jîn-pēⁿ. Khòaⁿ-kìⁿ chit-ê gín-ná chiah siong-tiōng, sim-koaⁿ ti̍t-ti̍t kiaⁿ khí-lâi. 醫生診斷2爿肺炎。Hit時7暝7日真聲m̄知天地。像hit間有1個倚20歲ê 查某囡仔來 iah 1 蕊目珠,iáu 1個細腳koh 幼秀ê 婦人人teh 醫婦人病。看見這個囡仔chiah 傷重,心肝直直驚--起來。
* * * * * *
Chin-seng jia̍t-kông, tùi in hit 2 tiuⁿ ê bîn-chhn̂g ti̍t-ti̍t kā-lâng peh khí-khì, lia̍h-chún sī teh peh lâu-téng, tùi in ê bîn-chhn̂g kha ti̍t-ti̍t nǹg, hō-chò teh nǹg lâu-kha; tùi in lāu-bó lám-leh ti̍t-ti̍t cheng, lia̍h-chún sī teh thè lāu-bó phah tùi-te̍k. Hui-siông ê chhut-la̍t, pak lóng bē-khui; koh tōa-siaⁿ hoah, chhin-chhiuⁿ Ka-tāi-lia̍p ê siáu-lâng. Tiàm siāng-keng hit 2-ê hū-jîn-lâng kiaⁿ ka̍h pòaⁿ-sí, cháu ka̍h bóe-á ti̍t-ti̍t. Chì-khîn tùi mn̂g chhòaⁿ leh, chhut-chāi i khì phah-phún. Chin-seng chit-tia̍p sī teh jia̍t-kông, i ka-tī lia̍h-chò chhiò-chhiò teh iû kong-hn̂g, peh lâu-téng, chin tek-kái. 真聲熱狂,對in hit 2 張ê 眠床直直kā人 peh --起去,掠準是teh peh 樓頂,tùi in ê 眠床腳直直nǹg,號做teh nǹg 樓腳;對in老母lám-leh 直直cheng,掠準是teh 替老母扑對敵。非常ê 出力,剝攏bē開;koh 大聲喝,親像Ka-tāi-lia̍p ê 痟人。Tiàm 像間hit 2個婦人人驚到半死,走ka̍h尾仔直直。至勤tùi 門chhòaⁿ --leh,出在伊去扑phún。真聲這tia̍p 是teh 熱狂,伊家己掠做笑笑teh遊公園、peh 樓頂,真tek-kái。
Á! Khó-lîn chit-ê lāu-bó! Tī i ê sin-piⁿ, tùi sè-han iúⁿ-chhīⁿ kàu chiah tōa, 4 hòe bô pē, chiap-sòa bô kong, bô sió-mōe. Kā lâng chioh-chíⁿ lâi ji̍p I-koán. Á! Kin-na-ji̍t tī-chia kan-ta khòaⁿ kiáⁿ teh lô-lo̍k. Siūⁿ tio̍h ba̍k-sái ná lo̍h-hō͘. Bô pa̍t-lō͘, chí-ū Iâ-so͘. Koh thiaⁿ-kìⁿ I-seng tī thang-á gōa teh khòaⁿ kóng chit-ê gín-ná bô ǹg-bāng lah, chiū sí-sim; put-kò sī put-jím i 7 mê 7 ji̍t ê kan-khó͘ lóng m̄-chai-lâng, bô chia̍h 1 ti̍h tê-thng. Á! Bān-sū sī thiⁿ-pē ê ì-sù. Kì-tit Sèng-chheh ū kóng, “bān-hāng tāi-chì ta̍uh-ta̍uh lâi, bô m̄-sī beh lī-ek thiàⁿ Siōng-tè ê lâng”. Chiū pek-chhiat kî-tó, óa-lōa Siōng-tè sim-koaⁿ chiū siū an-ùi. Á!可憐這個老母!Tī 伊ê 身邊,tùi 細漢養chhīⁿ 到chiah 大,4歲無父,接續無公、無小妹。Kā 人借錢來入醫館。Á!今仔日tī chia kan-ta看子teh 勞碌。想著目屎若落雨。無別路,只有耶穌。Koh 聽見醫生tī 窗仔外teh 看,講:「這個囡仔無向望--lah」,就死心;不過是不忍伊7暝7日ê 艱苦攏m̄知人,無食1滴茶湯。Á!萬事 是天父 ê 意思。記得聖冊有講「萬項事誌 ta̍uh-ta̍uh 來,無m̄是beh 利益疼上帝 ê 人。」就迫切祈禱,倚賴上帝,心肝就受安慰。
* * * * * *
Chin-seng tī jia̍t-kông ê sî, khòaⁿ-kiⁿ 2 ê mô͘-kúi, kui-sian o͘-lô͘-so͘, liân kha kap chhiú kui sin lóng hoat o͘-o͘ ê mn̂g, chin-chiàⁿ sī mô͘-kúi, ū té-té ê bóe-á, chhin-chhiūⁿ hîm. Hit 2-ê tùi pòaⁿ-khong-tiong poe lâi, siang-thâu kong-ke kng chit-tè chheⁿ-chheⁿ ê pò͘, tiong-kan siá 3 jì mô͘-kúi-kiáⁿ, sī ēng hàn-jī siá (魔鬼子) The̍h-lâi pau-tī Chin-seng ê thāu-hia̍h, kā i khún ân-ân. Chin-seng teh siūⁿ, góa tùi sè-hàn chiū ho̍k-sāi Siōng-tè, iā ū niá sé-lé, piáu-bêng sio̍k-tī Chú, cháiⁿ-iūⁿ góa sī mô͘-kúi-kiáⁿ. Chhun-chhiú beh thǹg-khì hit-ê pò͘; nā-sī thǹg bē khí-lâi, sī hit 2-ê chin ū-la̍t, 2 chhiú kā i ji̍h8 tiâu-tiâu, Siūⁿ bô hoat-tō͘, chiū siūⁿ Iâ-so͘ sî chin ū koân-lêng. I bat kóaⁿ-kúi. Só͘-í chiū tōa-siaⁿ hoah kóng, 真聲tī 熱狂ê 時,看見2個魔鬼,歸仙烏lô͘-so͘,連腳 kap 手歸身攏發烏烏ê 毛,真正是魔鬼,有短短ê 尾仔,親像熊。Hit 2個tùi 半空中飛--來,雙頭公家扛1塊青青ê 布,中間寫3字魔鬼子,是用漢字寫「魔鬼子」。提來包tī真聲ê 頭額,kā 伊捆 ân-ân。真聲teh 想,我tùi 細漢就服事上帝,也有領洗禮,表明屬tī 主。怎樣我是魔鬼子?伸手beh 褪去hit 個布;但是褪bē 起--來,是hit 2個真有力,2手kā 伊ji̍h8 tiâu-tiâu,想無法度,就想耶穌是真有權能。伊bat 趕鬼。所以就大聲喝講:
“Góa óa-khò Iâ-so͘ Ki-tok ê miā, bēng-lēng lí lī-khui góa”. Hut-jiân-kan pàng hiat-ka̍k hit-tiâu chheⁿ-kin, chò in chàu ka̍h phùn-kheng khì, m̄-chai poe tùi tó-ūi khì. Chin-seng kám-siā Siōng-tè siúⁿ-sù i tōa tek-sèng sim-koaⁿ chin hoaⁿ-hí, chiū phak tī lâu-pang ù-liâng 1 mê 1 ji̍t. Í-keng chhéⁿ, chiah chai sī tó-tī hit-ê iù-siù cho͘-bó͘-lâng ê bîn-chhn̂g kha. 「我倚靠耶穌基督ê 名,命令你離開我。」忽然間放hiat-ka̍k hit條青巾,做in走到phùn-kheng--去,m̄知飛tùi 佗位--去?真聲感謝上帝賞賜伊大德性,心肝真歡喜,就仆tī 樓枋ù涼1暝1日。已經醒,才知是倒tī hit 個幼秀查某人ê 眠床腳。
* * * * * *
I-seng lâi khòaⁿ, chai i ū chiām-chiām thè-jia̍t lah, chiū chin kî-koài. Hit-sî kiò i tùi bîn-chhn̂g-kha nǹg—chhut-lâi; nā-sī i taⁿ chhin-chhiūⁿ Chham-sun thâu-mn̂g thì-liáu, loán-jio̍k chhin-chhiūⁿ chúi, chiū liân tín-tāng mā bē, lâng chiū lêng i khí-lâi tó tī bîn-chhn̂g. An I-seng the̍h tó 3 lia̍p io̍h-oân, 4 kak 4 kak, ná bah-chàng ê khoán lâi hō͘ i chia̍h, tùi án-ni chiū chiām-chiām hó. Si̍t-chāi sī bô phah-sǹg. 醫生來看,知伊有漸漸退熱--lah,就真奇怪!Hit時叫伊tùi 眠床腳 nǹg出來;但是伊今親像Chham-sun頭毛剃了,軟弱親像水,就連振動mā bē,人就拎伊起來倒tī 眠床。安醫生提倒3 粒藥丸,4角4角,那肉粽ê 款來hō͘ 伊食,tùi án-ni 就漸漸好。實在是無扑算。
Í-keng khah hó, tòa siāng-keng ê hū-jîn-lâng chiū kóng, goán hō͘ lí kiaⁿ kah pòaⁿ-sió-sí. Chin-seng thiaⁿ liáu chin ài-chhiò. 已經較好,tòa 像間ê 婦人人就講:「阮hō͘ 你驚到半小死。」真聲聽了真愛笑。
* * * * * *
Chin-seng í-keng lio̍h-á ē khí-lâi chiū gia̍h koáiⁿ-á, pìⁿ-chò 3 ki kha, kiáⁿ kàu thâi-koah-keng. Khòaⁿ-kìⁿ An I-seng teh mn̄g chit-ê chhàu-kha pēⁿ-lâng, Lí ū sìn Ià-so͘ á-bô? Pēⁿ-lâng ìn kóng, I-seng ah! Ū--o͘h! Koh mn̄g i kóng, Sèng-chheh tha̍k liáu ē kiâⁿ bē? Pēⁿ-lâng kóng, Kha teh-beh ē kiâⁿ, Sèng-chheh iáu-bōe ē kiâⁿ. I-seng kóng, Phah-sǹg tio̍h Seng-chheh tha̍k ē kiâⁿ, lí ê kha chiah ē kiâⁿ khah hó. An I-seng sī ko̍k-ke ê lâng, chiū oa̍t-tńg-sin sè-siaⁿ kā chō͘-chhiú kóng, Chit lâng ê kha tio̍h hō͘ i koh tōa khang, in-ūi i ê Sèng-chheh iáu-bōe hiáu, kàu i nā ē hiáu ê sî, chiah kín-kín kā i kô͘ ba̍t. Kó-jiân chiàu i ê ōe. Chin-seng thiaⁿ-kìⁿ, tāi-seng lia̍h-chún sī pháiⁿ-sim; kî-si̍t sī ke̍k hó-ì, ài hit-lâng ê lêng-hûn tit-tio̍h i-tī, khah iàu-kín hit ki thiàⁿ kha. 真聲已經略仔會起來就舉枴仔,變做3支腳,行到thâi-koah間。看見安醫生teh 問1個臭腳病人:「你有信耶穌抑無?」病人應講:「醫生啊!有--o͘h!」Koh 問伊講:「聖冊讀了會行--bē?」病人講:「腳teh beh會行,聖冊iáu-bōe 會行。」醫生講:「扑算著聖冊讀會行,你ê 腳才會行較好。」安醫生是ko̍k-ke ê 人,就越轉身細聲kā 助手講:「這人ê 腳著hō͘ 伊koh 大空,因為伊ê 聖冊iáu-bōe 曉,到伊若會曉 ê 時,才緊緊kā 伊糊密。」果然照伊ê 話。真聲聽--見,第先掠準是歹心;其實是極好意,ài hit人ê 靈魂得著醫治,較要緊hit 支痛腳。
* * * * * *
Sió-thêng tī chhau-tē ū kng 1 ê siong-tiōng ê pēⁿ-lâng lâi, chhiáⁿ I-seng lîm-sî kā i khòaⁿ, hit sî pēⁿ-lâng iáu tó tī kiō-lāi. An I-seng kóng, Hó hó. Chek-sî tùi lāi-bīn chhut-khì. An I-seng kóng tio̍h ōe sī bān-bān koh sī chin hē la̍t teh kóng. Khòaⁿ-kìⁿ kiō mn̂g hian khui, tī pēⁿ-lâng ê kha chêng ū chit ê hiuⁿ-lò͘, ū hiuⁿ teh to̍h. Tī hiuⁿ-lō͘ āu ū I sian kim-kim ê Tāi-tō-kong pu̍t. An I-seng kóng, Hit sian sī sím-mi̍h, hit sian sím-mi̍h? Kò͘ pēⁿ-lâng ê chhin-lâng kóng, Chit-sian sī goán chng-ni̍h ê kong-pu̍t, góa chhiáⁿ i kin-sûi pēⁿ-lâng lâi. An I-seng ba̍k-thâu kak-kak, kóng, Bô, chit-sian sī chha̍t-á, chit sian sī chha̍t-á! Kóng soah, àⁿ lo̍h beh kā i chhiáⁿ khí-lâi. Hit-lâng kóng, Che sī lâng ê kong-pu̍t, góa tio̍h koh kng tńg-lâi hêng--lâng chiah ē ēng-tit. An I-seng kóng, Bô... lí m̄ bián kiaⁿ, bô lí ê tāi-chì. Lín hia ê lâng nā beh tùi lí thó, chiah sǹg tài góa ê siàu. Chiū kā i hû khí-lâi, tùi tiong-thiaⁿ ti̍t-khì. Kò͘ pēⁿ ê lâng kiò kóng, I-seng ah, Ló͘-la̍t8--leh, hêng góa lah Kóng, Nā ài kng tò-khì, tio̍h kap pēⁿ-lâng soa kng tò-khì. Lí chit sian kóng ē pó-pì pēⁿ-lâng, siáⁿ-sū pó-pì hit lâng hiah siong-tiōng? An I-seng chiū the̍h 1 tiâu sè-tiâu soh-á, tùi hit-sian ê ām-kún kā i pa̍k teh, chiū tiàu tī koân-koân tī hia lōng-tōng hiàⁿ. Ta̍k-ê khòaⁿ tio̍h chin ài-chhiò. Siūⁿ kóng hit sian nā ū siàⁿ, cháiⁿ-iūⁿ chhut-chāi I-seng kā i lia̍h thâu tiàu-tāu, iā bē chhut siaⁿ. Chha-thâu pu̍t chin-chiàⁿ sī bô iáⁿ. Pu̍t-á tiàu liáu, chiū sûi-sî i-tī hit ê pēⁿ-lâng, ēng chin hó-lé khoán-thāi i, koh sî-sî kiò sian-siⁿ kóng tō-lí hō͘ in thiaⁿ, an-ùi i. Āu-lâi khah hó ê sî kap kò͘ i ê lâng lóng tī I-koán tha̍k pe̍h-ōe-jī chá àm iā lé-pài. Beh tò-khì ê sî chin hoaⁿ-hí. I-seng kóng, Taⁿ hit-sian koh kng tńg-khì ho̍k-sāi. I kóng, Góa taⁿ m̄-ài. Tùi án-ni sìn Chú. 小停tī 草地有扛1個傷重ê 病人來,請醫生臨時kā 伊看。Hit 時病人iáu 倒tī 轎內。安醫生講:「好,好。」即時tùi 內面--出去。安醫生講著話是慢慢koh 是真下力teh 講。看見轎無掀--開,tī病人ê 腳前有1個香爐,有香teh著。Tī 香爐後有一仙金金ê 大道公佛。安醫生講:「Hit仙是甚物,hit 仙甚物?」顧病人ê 親人講:「這仙是阮庄--ni̍h ê 公佛,我請伊跟隨病人來。」安醫生目頭結結,講:「無,這仙是賊仔,這仙是賊仔!」講煞,àⁿ --落beh kā 伊請--起來。Hit人講:「Che是人ê 公佛,我著koh 扛轉來還--人才會用--tit。」安醫生講:「無!你 m̄免驚,無你ê 事誌。Lín hia ê 人若beh tùi你討,才算tài我ê 數。」就kā 伊扶--起來,tùi 中廳直去。顧病ê 人叫講:「醫生--ah,勞力--leh,還我--lah!」 講:「若愛扛倒--去,著 kap 病人續扛--倒去。你這仙講會保庇病人,啥事保庇hit 人hiah 傷重?」安醫生就提一條細條索仔,tùi hit 仙ê 頷頸kā 伊縛--teh,就吊tī懸懸tī hia lang8-tang8-hàiⁿ。逐個看著真愛笑。想講hit仙若有聖,怎樣出在醫生kā 伊掠頭吊tāu,也bē 出聲?柴頭佛真正是無影!佛仔吊了,就隨時醫治hit個病人,用真好禮款待--伊,koh 時時叫先生講道理 hō͘ in聽,安慰--伊。後--來較好ê 時 kap 顧--伊ê 人攏tī 醫館讀白話字早暗也禮拜。Beh倒--去ê 時真歡喜。醫生講:「今hit 仙koh 扛轉去服事。」伊講:「我今m̄愛。」Tùi án-ni信主。
Tī I-koán pēⁿ-chhn̂g ê sî, thiaⁿ-kìⁿ Gê koaⁿ teh gîm siàu-liām Thô͘ Ûi-lîm Bo̍k-su ê si Tī 醫館病床ê 時,聽見Gê官teh 吟數念涂為霖牧師 ê 詩
1. Eng-kok Bo̍k-su Thô͘ Ûi-lîm,
Ūi tio̍h Thian-kok kiù bān-bîn;
Lī-pia̍t pē-bó kap hiaⁿ-tī,
Kòe-lâi Tâi-oân thoân tō-lí.
1.英國牧師涂為霖,
為著天國救萬民;
離別父母 kap 兄弟,
過來台灣傳道理。
2. I lâi Tâi-oân cha̍p-sì nî,
Thoân-tō khǹg lâng chin kiuⁿ-khîⁿ;
Tiong-sim sìn-sit lâng-lâng kèng,
I ê sìn-tek tōa hián-bêng.
2.伊來台灣十四年,
傳道勸人真kiuⁿ勤;
忠心信實人人敬,
伊 ê 信德大顯明。
3. Lô-sim lô-le̍k siuⁿ kòe-thâu.
Hut-jiân tiong-kan pēⁿ chiū kàu:
It sin hiàn Chú bô lī sì,
Chú tiàu seng-thian tit hok-khì.
3.勞心勞力傷過頭。
忽然中間病就到:
一身獻主無lM̄-sì,
主召升天得福氣。
Chit-ê si chin im-ūn, koh sī thang iu-būn ê i-sù, Chin-seng thiaⁿ chit-ē bē kìm-tit ba̍k-sái kō lo̍h-lài. Siūⁿ tio̍h Thô͘ Bo̍k-su ê si, sī chin ū kè-ta̍t ê si koh sī èng-kng ê si. Há! Góa kin-ná-jit siat-sú nā sí, sī bô lō͘-ēng ê sí, oán-jiân 1 pha teng hoa-khì, sáⁿ lâng beh siàu-liām góa! Sè-kan lâng tek-khak tio̍h sí; nā tio̍h, góa lêng-khó͘ sí tī ū miâ, m̄ ài sí tī bô miâ. Góa kin-ná-ji̍t koh oa̍h tī sè-kan, ē thiaⁿ tio̍h chit siú si ê siaⁿ, sim-koaⁿ chhin-chhiūⁿ tē-tāng; góa goān o̍h Thô͘ Bo̍k-su ê khoán-sit. Á! góa chin ì-ài lah, m̄ chai ē bē! Hà! Hà! Hiah ê chhi̍h góa tī chúi, hāi góa phòa-pīⁿ ê pêng-iú, in sui-sī pháiⁿ ì-sù; iáu-kú Siōng-tè chiong chit-ê ki-hōe lâi kà-sī góa. Iû-tāi bē Iâ-so͘ chin-chiàⁿ-sī pháiⁿ ì-sù; nā-sī Siōng-tè, ēng Iâ-so͘ è sí lī-iōng chò kiù-lâng ê tōa kong-iōng. Chit tiàu tō-lí góa taⁿ ê-hiáu lah. Góa taⁿ si̍t-si̍t chai, Chú ū chhōa-góa thoat-chhut Mô͘-thian-niá ê hiám-iàu liauh! A-pho-lûn ah! Sat-tàn ah! Mò͘-kúi ah! Siōng-tè kap góa tī-teh. Lí káⁿ tùi-te̍k góa mah?! Ah! 這個詩真音韻,koh 是thang 憂悶ê 意思。真聲聽一下bē禁得目屎kō--落來。想著涂牧師 ê 死是真有價值 ê死,koh 是榮光 ê 死。「Há!我今仔日設使若死,是無路用ê 死,宛然一葩燈hoa--去,啥人beh數念我?!世間人的確著死;若著,我寧可死tī 有名,m̄ 愛死tī 無名。我今仔日koh 活tī 世間,會聽著這首詩ê 聲,心肝親像地動;我願學涂牧師ê 款式。Á!我真意愛--lah,m̄ 知會--bē!Hà! Hà!Hiah-ê chhi̍h 我tī 水,害我破病ê朋友,in 雖是歹意思;iáu-kú上帝將這個機會來教示--我。猶大賣耶穌真正是歹意思;但是上帝,用耶穌ê死利用做救人ê 大功用。這條道理我今會曉--lah。我今實實知,主有chhōa 我脫出摩天嶺ê 險要--liauh!A-pho-lûn--ah!撒旦--ah! 魔鬼--ah!上帝 kap 我 tī--teh。你敢對敵我--mah?!--ah!」
Sèng-lī! Sèng-lī! Sèng-lī!
Iâⁿ lah! Iâⁿ lah! Iâⁿ lah!
勝利! 勝利! 勝利!
贏--lah! 贏--lah! 贏--lah!
* * * * * *
Chin-seng tī i-koán pòaⁿ goe̍h ji̍t, 3 tǹg lâng nā beh thiⁿ pn̄g, Chì-khîn ba̍k-sái chiū lâu. Hit-sî só͘-hùi khai-chin, Chài-goân ḿ chiū the̍h 10 kho͘ lâi chioh--i. 真聲tī 醫館半月日,3頓人若beh添飯,至勤目屎就流。Hit時所費開盡,再源姆就提10 箍來借--伊。
Chin-seng lio̍h-á ē-kiāⁿ ê si, Chì-khîn in-ūi hiah-kú le̍k liáu kòe-thâu, iū-koh chiàu-kò͘ Chin-seng 7 mê 7 ji̍t, lóng bô 1 tiám-á bîn-khùn, chiū sòa tì-pīⁿ pàng-hoeh, chin siong-tiōng. Kai-chài tiàm hia koh 20 ji̍t chiah hó. Chhù ni̍h ê lâng lâi khòaⁿ, ta̍k-ê to-sī chin kā i kiong-hí. Chin-seng kóng, Góa iā kā lin kiong-hí! Chì-khîn kóng, Phah-sǹg ā káⁿ chhut-thâu-thiⁿ lah! Bô phah-sǹg. 真聲略仔會行ê 時,至勤因為hiah久le̍k了過頭,koh 照顧真聲7暝7日,攏無一點仔眠睏,就續致病放血,真傷重。佳哉tiàm hia koh 20日才好。厝--ni̍h ê人來看,逐個都是真kā伊恭喜。真聲講:「我也kā lín恭喜!」至勤講:「扑算也敢出頭天--lah!無扑算。」
回上一頁    日治時期,   1926年,   小說