首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有80個段落,247個語句,2674個語詞,4063個音節
Chhut-sí-sòaⁿ_02 出死線_02
Tēⁿ Khe-phoàn 鄭溪泮
Tāi-chhoan kóng, Siōng hiaⁿ, hō͘ lí chin ló͘-la̍t. Ìn kóng, Bô, tio̍h kā Siong-tè seh ló͘-la̍t. I chiū tńg-khì. Chì-khîn kā Tāi-chhoan kóng, Chit-ê Siōng hiaⁿ ê ōe góa chin ài thiaⁿ, góa sìn i sī hó-lâng. Téng-ji̍t-á góa thiaⁿ i teh gîm, 大川講:「頌兄,hō͘ 你真勞力。」應講:「無,著kā上帝說勞力。」伊就轉--去。至勤kā大川講:「這個頌兄 ê 話我真愛聽,我信伊是好人。頂日仔我聽伊teh吟:
Thiⁿ-téng koân-koân Iâ-so͘ chō-ūi,
Lóng-chóng thiaⁿ-sîn ho̍k-sāi pài-kūi.
天頂懸懸耶穌坐位,
攏總天神服事拜跪。
Góa thiaⁿ-tio̍h sim-koaⁿ chin hoaⁿ-hí, oán-jiàn chiūⁿ-kàu pòaⁿ-thìⁿ, tī-hia koan-khòaⁿ sian-kéng. Tāi-chhoan kóng, Lí iā ài thiaⁿ hàⁿ, kài hó, góa lóng m̄-chai. Chì-khîn kóng, Sī, góa sî-sî kì-sim, m̄-chai tī-sî chiah ū ki-hōe thang thiaⁿ he kàu bêng-pe̍k, Tāi-choan kóng, Góa iā ū chi̍t-pún Iâ-so͘ ê Sèng-keng, góa khòaⁿ chin-hó. Chì-khîn kóng, Án-ne hàⁿ, kài-hó, ū-êng chiah tha̍k hō͘ góa thiaⁿ. 我聽著心肝真歡喜,宛然上到半天,tī hia 觀看仙境。」大川講:「你也愛聽--hàⁿ?Kài好。我攏m̄知。」至勤講:「是,我時時記心,m̄知tī時才有機會thang聽he到明白?」大川講:「我也有1本耶穌 ê 聖經,我看真好。」至勤講:「Án-ne hàⁿ,kài好,有閒才讀hō͘ 我聽。」
Eⁿ-á chhut-sì liáu, Chì-khîn sòa bē-kì-tit kan-khó͘, chiū 2-ê tī-hia tām-thiⁿ-soat-tē. Tn̄g-tio̍h eⁿ-á teh ôaⁿ-ôaⁿ-ôaⁿ! Sòa phah-tn̄g ōe-pèⁿ. Keh-ji̍t chiū kā gín-ná hō-miâ kió Chin-seng, (真 聲 ), ké-soeh sī Chin-lí ê siaⁿ. Che-sī 1896 nî 5-goeh 23. 嬰仔出世了,至勤煞bē記tit艱苦,就2個tī hia 啖天說地。Tn̄g著嬰仔teh ôaⁿ-ôaⁿ-ôaⁿ!煞扑斷話柄。隔日就kā囡仔號名叫真聲,解說是真理ê聲。這是 1896年5月23。
Chiàⁿ chhin-chhiūⁿ si kóng, 正親像詩講﹕
Pē-bó khì-sè to̍k toaⁿ-sin,
Chēng-chúi khe-piⁿ phòe liông-jîn;
Thian-sù ài-chú khò kî-tó,
Chheng-chò Chin-seng siā Thian-in.
父母去世獨單身,
靜水溪邊配良人;
天賜愛子靠祈禱,
稱做真聲謝天恩。
6 Hut-jiân têng-thâu siⁿ 6忽然重頭生
1897 nî 2-goe̍h 15-ji̍t tú-tio̍h lī Chēng-chúi khe-piⁿ lí-gōa lō͘, ū chi̍t só͘-chāi kiò-chò Bok-iông-chng, in-ūi ū chháu-po͘ pô͘-kiuⁿ chin-chē thèng-hó chhī-iûⁿ. Chng-gōa ū chi̍t-keng biō, ta̍k-nî 2-goeh 15 chiū chò-lāu-jia̍t. 1897年2月15日抵著離靜水溪邊里外路,有1所在叫做牧羊庄,因為有草埔pô͘-kiuⁿ 真濟thèng 好飼羊。庄外有一間廟,逐年2月15就做鬧熱。
* * * * * *
Kóng-khí Tāi-chhoan--sī, goân-lâi sī Bok-iông-chng sìⁿ Tân lâng ê kiáⁿ, sè-hàn ê sî hō͘ Chēng-chúi khe-piⁿ Tēng Chhiu-eng--sī pun-khì chò ióng-chú. Chit-pái sìⁿ Tân ê chhin-lâng iā kò͘ kiō lâi kng Chì-khîn khì beh khòaⁿ lāu-jia̍t, chhù-piⁿ ū chi̍t-ê sán-hiong lāu-pô-á kiò-chò Gī-ḿ-ah, i iā khì in chhin-lâng tau. 講起大川氏,原來是牧羊庄姓陳人ê子,細漢ê時hō͘ 靜水溪邊鄭秋英氏分去做養子。這擺姓陳ê親人也雇轎來扛至勤去 beh 看鬧熱。厝邊有1個散hiong老婆仔叫做義姆--ah,伊也去in親人兜。
Hit-ji̍t sī lé-pài-ji̍t, Gī-ḿ chiū chio Chì-khîn kóng, Lán lâi-khì Lé-pài-tn̂g, góa kā lí tàu āiⁿ gín-ná. Chì-khîn kóng, Pài-tn̂g tī tó-ūi? Gī-ḿ kóng, Tī chia nā-tiāⁿ. Chì-khîn lia̍h-kiò sī tī chhù-piⁿ, ā-bô chhēng-kûn chiū lok-sōng lok-sōng tòe I khì. Kàu-ūi khòaⁿ-kiⁿ kài-chē lâng chē kui-lia̍t, chi̍t-ê lâng tī tâi-á-téng. Chì-khîn mn̄g kóng, Che-sī teh chhòng sím-mi̍h? Gī-ḿ kóng, Kin-ná-ji̍t sī lé-pài-ji̍t, chiah-ê lâng lâi teh lé-pài. Tâi-á-téng hit-ê lâng sī kiò-chò Pà-peh, lâng kiò I chò Lí sian-siⁿ, I teh kóng tō-lí chhōa-lâng lé-pài. Chì-khîn kóng, Lí ā-bô liōng-chá kā góa kóng, góa ā-bô chhēng-kûn, chin bē kìⁿ-tit-lâng. Gī-ḿ kóng, Chì-khîn koaⁿ, bô iàu-kín, pa̍t-lâng mā-sī sò͘-sò͘ nā-tiāⁿ, ū-ê to iáu thǹg chhiah-kha tì chháu-le̍h. Hit日是禮拜日,義姆就招至勤講:「咱來去禮拜堂,我kā你鬥āiⁿ 囡仔。」至勤講:「拜堂tī佗位?」義姆講:「Tī chia nā-tiāⁿ。」至勤掠叫是tī 厝邊,也無穿裙就lok-sōng lok-sōng tòe 伊--去。到位看見kài濟人坐歸列,1個人tī台仔頂。至勤問講:「這是teh創甚物?」義姆講:「今仔日是禮拜日,chiah-ê 人來teh 禮拜。台仔頂hit個人是叫做豹伯,人叫伊做先生,伊teh講道理chhōa人禮拜。」至勤講:「你也無量早kā我講,我也無穿裙,真bē見得人。」義姆講:「至勤官,無要緊,別人mā是素素--nā-tiāⁿ。有--ê 就iáu褪赤腳、戴草笠。」
Hit-sî Pà-peh thak hit-siú Si, thak-liáu chiū gîm, hit-ê tiāu, si Hit時豹伯讀hit首詩,讀了就吟,hit ê調,是﹕
1. Thiⁿ-tē chhòng-chō lóng chiâu-pī,
Siōng-tè an-hioh sù hok-khì;
Lán o̍h Siōng-tè ê khoán-sit,
Hoaⁿ-hí lâi siú an-hioh-ji̍t.
1.天地創造攏齊備,
上帝安歇賜福氣;
咱學上帝ê款式,
歡喜來守安息日。
2. Chèng-lâng hoān-chōe thiⁿ siū-khì,
Iâ-so͘ kàng-sè thè lán sí;
Kong-lô oân-choân kan-khó͘ soah,
Chhit-ji̍t thâu-ji̍t Chú koh-oa̍h.
2.眾人犯罪天受氣,
耶穌降世替咱死;
功勞完全艱苦煞,
七日頭日主復活。
3. Iâ-so͘ thiàⁿ-lán kiù lêng-hûn,
Lán tio̍h siàu-liām I tōa-in;
Kám-siā kèng-pài sim sêng-si̍t.
Siông-siông lâi siú an-hioh-ji̍t.
3.耶穌疼咱救靈魂,
咱著數念伊大恩;
感謝敬拜心誠實。
常常來守安息日。
4. Siōng-tè Sèng-chheh kóng ke̍k chin,
Boat-ji̍t thiⁿ-tē ōaⁿ chò sin;
Iâ-so͘ ha̍k-seng siū tōa-hok,
Éng-oán an-hioh tī thian-kok.
4.上帝聖冊講極真,
末日天地換做新;
耶穌學生受大福,
永遠安歇tī天國。
Chèng-lâng gîm-tit chin-hô chin hó-thiaⁿ, tōa-tōa sè-sè chhiú to theh chi̍t-pún tāu-chhài-gê-á jī teh gîm. Chì-khîn iā tòe in thâu-khak chhi̍h-chhi̍h. Só͘ kî-tó ê ōe sī teh kám-siā Siōng-tè, iā kiû I siá-bián lán ê tāng-chōe. Chē kap góa hiàng-sî teh hē Sam-lāu-iâ tōa-tōa bô sio-tâng. 眾人吟得真和真好聽,大大細細手都提1本豆菜芽仔字teh 吟。至勤也tòe in頭殼chhi̍h-chhi̍h。所祈禱ê話是teh感謝上帝,也求伊赦免咱ê重罪。這 kap 我hiàng時teh下三老爺大大無相同。
Pà-peh sī bat chò-kòe hì-pan, I ê hêng-iông oah-tāng chìn ē kám-tōng lâng. I chiong só͘-gîm hit-siú si lâi khui-thiah tō-lí. Tiong-kan 2-kù. 豹伯是bat做過戲班,伊ê形容活動真會感動--人。伊將所吟hit首詩來開拆道理。中間2句:
Thiⁿ-tē chhòng-chō lóng chiâu-pī.
Siong-tè an-hioh sù hok-khì.
天地創造攏齊備。
上帝安歇賜福氣。
Kóng-khí ke̍k kó͘-chá Siōng-tè 6-ji̍t ê tiong-kan, chhòng-chō thiⁿ-tē, hái, bān-mi̍h, lóng chiâu-pī, āu-lâi chhòng-chō sí-chó͘ A-tong Hā-oa. Í-keng bêng-pek, chiū tē-7-jit an-hioh. Chiong chit-ji̍t hō͘ lán lâng lâi siú, hō͘ sin-khu thang hioh-khùn, sim-sîn thang thiaⁿ tō-lí, chiū ōe pêng-an, koh sí-āu thang tit-tio̍h éng-oa̍h. Che chiū-sī Siong-tè teh siúⁿ-sù hok-khì; m̄-sī má-chó͘ teh pó-pì. Só͘-í lán tio̍h o̍h Siōng-tè ê khoán-sit, siông-siông lâi siú an-hioh-ji̍t, chiū Siong-te iā beh siông-siông siúⁿ-sù hok-khì. 講起極古早上帝6日ê中間,創造天、地、海、萬物攏齊備,後來創造始祖亞當、夏娃。已經明白,就第7日安歇。將這日hō͘ 咱人來守,hō͘身軀thang歇睏,心神thang 聽道理,就會平安,koh死後thang得著永活。這就是上帝teh賞賜福氣;m̄是媽祖teh保庇。所以咱著學上帝ê款式,常常來守安息日,就上帝也beh常常賞賜福氣。
Chì-khîn thiaⁿ-kìⁿ chiah-ê tō-lí, sim-koaⁿ chhin-chhiūⁿ khòaⁿ-kìⁿ kng-bêng, kā Gī-ḿ kóng, Āu lé-pài góa beh koh-lâi. Gī-ḿ kóng, Chin hó. Tùi hit-tia̍p tńg-khì liáu-āu, bô-lūn beh chiah-pn̄g á-sī beh khùn, Chì-khîn chiū kám-siā Siong-tè, m̄-kiaⁿ ta-ke chai-iáⁿ. 至勤聽見chiah-ê 道理,心肝親像看見光明,kā 義姆講:「後禮拜 我beh koh 來。」義姆講:「真好。」Tmî hit-tia̍p轉--去了後,無論beh食飯抑是beh睏,至勤就感謝上帝,m̄驚大家知影。
Kòe-kàu lé-pài-ji̍t, Gī-ḿ beh khì chhī-gû, Chì-khîn kóng, Gī-ḿ-ah, kin-á-ji̍t kiám m̄-sī lé-pài-ji̍t, lí cháiⁿ-iūⁿ bô an-hioh? Gī-ḿ kóng, Lí chin hó kì-tî, gòa bô chháu thang hō͘ gû chia̍h, bô khan khì chhī bē ēng-tit. Chì-khîn kóng, Mài--no͘h, góa lâi chháu-pû thūi chháu hō͘ lí ê gû chia̍h, góa iā tòa lí ê bí lí ê chhài, lí kap góa lâi khì. Gī-ḿ kóng, Hó, hō͘ lí chin ló͘-lat, taⁿ góa kā lí āiⁿ Chin-seng. 過到禮拜日,義姆beh去飼牛,至勤講:「義姆--ah,今仔日敢m̄是禮拜日,你怎樣無安歇?」義姆講:「你真好記持,我無草thang hō͘牛食,無牽去飼bē用--tit。」至勤講:「Mài--no͘h,我來草pû thūi草 hō͘你ê牛食;我也帶你ê米、帶你ê菜,你 kap 我來去。」義姆講:「好,hō͘ 你真勞力,今我kā你āiⁿ真聲。」
Chin-seng sè-hàn sī thiàu-thah koh chhiò gī-gī, Gī-ḿ phō tī chhiú-bóe, ti̍t-ti̍t thiô ti̍t-ti̍t chah, chiū kiò i siáu-gī-sian. 真聲細漢是跳thah koh笑gī-gī,義姆抱tī手尾,直直thiô直直chah,就叫伊「Siáu-gī-sian」。
Lé-pài liáu tńg lài, chiong só͘ thiaⁿ ê kā Tāi-chhoan kóng, Tāi-chhoan khòaⁿ-kìⁿ Chì-khîn hiah tì-ì, koh só͘ thiaⁿ-ê chin bêng-pek, sim-lāi iā siū kám-kek. Kā i kóng, āu lé-pài góa siūⁿ iā beh khì. Chì-khîn kóng, tē-it hó, góa kiû Siōng-tè pang-chān lán ke-lāi ē tit choân-ke kui Chú: iā chiah ê thûi-á-chó͘, má-chó͘-pô, chiah chhiáⁿ loh lâi hō͘ lán Chin-seng a thit-chô. Tāi-chhoan chhiò-chhiò 禮拜了轉--來,將所聽ê kā大川講。大川看見至勤hiah致意,koh所聽ê真明白,心內也受感激。Kā 伊講:「後禮拜我想也 beh 去。」至勤講:「第1好,我求上帝幫贊家內會得全家歸主。也cha̍i̍h-ê槌仔祖、媽祖婆,才請落來hō͘咱真聲thit-chô。」大川笑笑。
7 Tiàu-nâ lāi ê Má-chó͘-pô 7吊籃內 ê 媽祖婆
Tâi-lâm-hú Sin-lâu ê Ko͘-niû, thiaⁿ-kìⁿ Tāi-chhoan in hu-hū sìn-Chú, chiū tiâu-kang lâi thàm-mn̄g. Lāu-ta-ke-á hn̄g-hn̄g khòaⁿ-tio̍h in lâi, kín-mé cháu-ji̍p āu-piah thiaⁿ, Chì-khîn m̄-chai i khì teh chhòng sím-mi̍h. 台南府新樓ê姑娘,聽見大川in夫婦信主,就刁工來探問。老大家仔遠遠看著in來,緊猛走入後壁廳,至勤m̄知伊去teh創甚物。
Kàu Ko͘-niû tńg-khì liáu, Chì-khîn beh khì chú-pn̄g, kōaⁿ tiàu-nâ beh thn̄g-chhài, hóng-hut kiaⁿ chi̍t-tiô. Chiū mn̄g, Án-niá, lí thài chhàng chi̍t-sian Má-chó͘-pô tòa chit tiàu-nâ lāi? Ta-ke kóng, Ā, góa khǹg-liáu sòa bōe-kì-tit, góa kiaⁿ-liáu âng-mn̂g-lâng kā góa chhiáⁿ tò-khì. Chì-khîn kóng, Lâng he Ko͘-niû m̄-káⁿ sui-piān kā-lâng the̍h-mi̍h, in sī ài chhiò lán sek-lâng kèng gōng-pu̍t nā-tiāⁿ. Má-chó͘-pô nā ū sîn, tòa chit tiàu-nâ lāi, phīⁿ chhàu-chho mā iûⁿ-hîn. Ta-ke tiām-tiām, koh chhiáⁿ khì hē goân-ūi, kā i sio-hiuⁿ siā-chōe. 到姑娘轉去了,至勤beh去煮飯,kōaⁿ 吊籃beh thn̄g 菜,恍惚驚一tiô。就問:「阿娘,妳thài藏一仙媽祖婆tòa這吊籃內?」大家講:「Á,我囥了煞bē記--tit,我驚了紅毛人kā我請--倒去。」至勤講:「人he姑娘m̄敢隨便kā人提物,in是愛笑咱識人敬憨佛--nā-tiāⁿ。媽祖婆若神,tòa這吊籃內,鼻臭臊mā羊眩。」大家恬恬,koh請去下原位,kā伊燒香謝罪。
* * * * * *
Chin-seng ê seⁿ-ji̍t í-keng kàu, kū-koàn tio̍h ài chò tō͘-chè, Tāi-chhoan in hu-hū sǹg iā m̄-ài ngē chó͘-tòng, chong-kàu chū-iû, ǹg-bāng bān-bān chiah beh táⁿ-sǹg. 真聲ê生日已經到,舊慣著愛做度晬。大川in夫婦算也m̄-ài硬阻擋,宗教自由,向望慢慢才beh打算。
Tō͘-chè-ji̍t chin lāu-jia̍t, lāu ta-ke tī Má-chó͘-pô, thûi-á-chó͘ ê bīn-chêng sio-hiuⁿ tiám-hóe, sio-kim poa̍h-poe. Iā pān chheⁿ-chhau chhiáⁿ lâng-kheh. Hit-sî ū 1-khoán ê hong-siok--- Chiū-sī hē 12 hāng mi̍h tī liah-ô͘-á, chiū tī-hia sio-hiuⁿ kóng-kóng leh, jiân-āu phō tō͘-chè gín-ná lâi hia, chhì khòaⁿ i ài seng the̍h tó chi̍t hāng mi̍h, chiàu i só͘ theh ê mi̍h, lâi hun-piat i tióng-sêng beh chò sim-mi̍h hō lâng. Hit-sî Chì-khîn ê ta-ke iā ū pī-pān 12-hāng, chiū-sī: 度晬日真鬧熱,老大家tī媽祖婆、槌仔祖ê面前燒香點火,燒金跋杯。也辦chheⁿ-chhau請人客。Hit時有1款ê風俗就是下 12 項物tī 掠ô͘仔。就tī hia燒香講講--leh,然後抱度晬囡仔來hia,試看伊愛先提佗一項物,照伊所提ê 物,來分別伊長成beh 做甚物號人。Hit時至勤ê大家也有備辦12項,就是:
1. Kú-chhài
2. Âng-ku
3. Gîn
4. Kin-chio
5. Kiat-piáⁿ
6. Chhioh
7. Kho͘-tháng-bi̍h8
8. Ah-ⁿg
9. Pit
10. Âng-khak
11. Téng
12. Âng-hê
1 韭菜
2 紅龜
3 銀
4 弓蕉
5 桔餅
6 尺
7 箍桶篾
8 鴨卵
9 筆
10 紅麴
11 鼎
12 紅蝦
Chiū phō Chin-seng lâi the̍h, hit-sî tāi-ke ûi-lûi lài khòaⁿ, Chì-khîn kap Tāi-chhoan--sī chún-chò pìⁿ sim-sek, chiū hō͘ i phō khì. Hit-sî Chin-seng khí-chhiú chiu tùi tiong-ng hit-ki pit gia̍h--khí-lâi, A-kong khòaⁿ chi̍t-ē, hoaⁿ-hí kah chhùi-chhiu-á khiàu-khiàu. In-ūi hoaⁿ-hí chit-ê sun, chiong-lâi sī thak-chheh-lâng. 就抱真聲來提,hit時逐家圍纍來看,至勤 kap 大川是準做變心適,就hō͘伊抱--去。Hit時真聲起手就tùi 中央hit支筆舉--起來,阿公看一下,歡喜到嘴鬚仔翹翹。因為歡喜這個孫,將來是讀冊人。
* * * * * *
Ke-lāi tùi chit-tia̍p, sòa pìⁿ-chò 2-pêng, 1-pêng sìn-Chú, 1-pêng pài-pu̍t. Chì-khîn kap Tāi-chhoan siông-siông ūi-tio̍h chit-chân lâi kî-tó, kiû Siōng-tè khui-lō͘. Bô lōa-kú Chin-seng ê A-kong iā hoaⁿ-hí sìn-Chú, kan-ta chhun A-má sī kò͘-chip koh bê-sìn 家內tùi這tia̍p,續變做二爿,一爿信主、一爿拜佛。至勤 kap 大川常常為著這層來祈禱,求上帝開路。無偌久真聲ê阿公也歡喜信主,kan-ta偆阿媽是固執koh迷信。
8 sńg-chhiò pìⁿ chò Chin-si̍t 8 Sńg笑變做真實
Lāu-ta-ke thàu-chá thàu-àm chiū sio-hiuⁿ tiam-hóe, tī pu̍t ê bīn-chêng thîn-tê, pâi ko-á-pau. 老大家透早透暗就燒香點火,tī佛ê 面前thîn茶,排糕仔包。
Chi̍t chá-khí lāu ta-ke kiò Chì-khîn, Khîn-koaⁿ, âng-kè-téng hiah-ê tê, kā i piàⁿ--khí-lâi, bián-ti̍t hō͘ tê-kán teh tán, Chì-khîn chhiò-chhiò kóng, Án-niá, tê-kán thái tioh tán? I nā khòaⁿ má-chó͘-pô m̄-ài chia̍h, chiū ē-hiáu piàⁿ thó-kak. Ta-ke bô-sáⁿ chhèng-ì ìn kóng, Hiò, chiaⁿ-si̍t ū-iáⁿ ē-chia̍h leh! He-sī chi̍t-ê ì-sù nā-tiāⁿ. Chì-khîn kóng, He-sī bô-iáⁿ ê tāi-chì, lí m̄-thang khì pài i kàu án-ni; tio̍h kèng-pài chhòng-chò thiⁿ, tē, hái, bān-mi̍h ê Chú, chiū-sī siⁿ lán lêng-hûn ê Siong-tè. I teh chhut-ji̍t lo̍h-hō͘, hō͘ lán chia̍h, chhēng, ēng; chiàu-kò͘ lán, koh thiàⁿ-sioh lán, chhe Iâ-so͘ lâi kiù lán, lán tio̍h hoán-hóe chōe, sìn Iâ-so͘, chiah ê ti̍t-tioh kiù, Án-niá, chit-hāng sī tē-it iàu-kín. Chì-khîn sui-jiân kóng chiah chē ōe, lāu ta-ke bô-ìn-hoâiⁿ bô-ìn-ti̍t, chiû hōaⁿ mn̂g-khiā tùi i ê pâng-keng khì. In-ūi i sī pak sè-kha. 一早起老大家叫至勤:「勤官,紅格頂hiah-ê 茶,kā 伊piàⁿ--起來,免得 hō͘ 茶kⁿ2 teh 等。」至勤笑笑講:「阿娘,茶kⁿ2 thái 著等?伊若看媽祖婆m̄愛食,就會曉 piàⁿ thó-kak。」大家無啥稱意應講:「Hiò,誠實有影會食--leh!He是1個意思--nā-tiāⁿ。」至勤講:「He是無影ê 事誌,你m̄ thang去拜伊到án-ni;著敬拜創造天、地、海、萬物ê主,就是生咱靈魂ê上帝。Teh出日、落雨,hō͘ 咱食、穿、用;照顧咱koh 疼咱差耶穌來救咱,咱著反悔罪,信耶穌,才會得著救,阿娘,這項是第1要緊。」至勤雖然講chiah 濟話,老大家無應橫無應直,就hoaⁿ門行tùi伊ê房間--去。因為伊是縛細腳。
* * * * * *
Chi̍t-ji̍t tn̄g tio̍h chò-kī, iû-goân tī pu̍t ê bīn-chêng pān chheⁿ-chhau, pâi teh hàu, Tāi-chhoan tùi chhī-á ji̍p-lâi. Hit-sî chiū tùi pâi teh ê âng-hê kā i ni khí-lâi chia̍h, chiaⁿ-bah thâu iā liàm khí-lâi chia̍h, só͘ thîn tī-hia ê chiú, iā kā i phâng khí-lâi lim. Hit-tia̍p in Án-niâ tī thiaⁿ-mn̂g piⁿ kim-kim teh khòaⁿ, sim-lāi m̄-hó-kóng; nā-sī Tai-chhoan chò i chhiò-chhiò tùi pâng-keng ji̍p-khì. Chì-khîn kóng, lí án-ni ē hō͘ An-niá siū-khì, lâng i teh hàu má-chó͘. Tāi-chhoan kóng, bē, m̄-thang hàu má-chó͘; tio̍h hàu góa ê pak-tó͘: má-chó͘ lóng m̄-bat pòaⁿ-hāng; nā-sī góa siāng bô mā ē-hiáu phīⁿ-phang. 一日當著做忌,猶原tī佛ê面前辦chheⁿ-chhau,排teh孝,大川tùi市仔--入來。Hit時就tùi排--teh ê 紅蝦kā伊ni起來食,chiaⁿ肉頭也捻起來食,所thîn tī hia ê 酒,也kā伊捧--起來。Hit-tia̍p in 阿娘tī 廳門邊金金teh看,心內m̄好講;但是大川做伊笑笑tùi房間--入去。至勤講:「你an-ni會 hō͘ 阿娘受氣,人伊teh 孝媽祖。」大川講:「Bē,m̄-thang孝媽祖;著孝我ê 腹肚。媽祖攏m̄-bat半項;若是我上無mā 會曉鼻芳。」
* * * * * *
Kàu ū chi̍t-pái, Tāi-chhoan kóng, Lán Án-niâ chit-sian thûi-á-chó͘, góa siūⁿ beh kā kōaⁿ lâi-khì Hú-siâⁿ hō͘ Bok-su. Chì-khîn kóng, Lí ē hō͘ i tōa siū-khì. Tāi-chhoan kóng, Góa sìn Siong-tè ē pang-chān, tek-khak beh hō͘ i hoaⁿ-hí. 到有一擺,大川講:「咱阿娘這仙槌仔祖,我想beh kā kōaⁿ 來去府城 hō͘ 牧師。」至勤講:「你會hō͘ 伊大受氣。」大川講:「我信上帝會幫贊,的確 beh hō͘ 伊歡喜。」
Tú-tio̍h lāu ta-ke chhut-khì, Chì-khîn chiū kā Tāi-chhoan kóng, Lán Niâ khì kā Sûi chek-kong-a in chhâi-i, lí nā beh kōaⁿ má-chó͘, chit-tia̍p kài-hó ki-hōe. Tāi-chhoan thàn i ê ōe, chiū kōaⁿ-khì. 扺著老大家--出去,至勤就kā大川講:「咱娘去kā 隋叔公仔in 裁衣,你若beh kōaⁿ媽祖,這tia̍p kài好機會。」大川趁伊ê話,就kōaⁿ--去。
Khah àm chhâi-i chheng-chhó chiū tò-lâi. Iáu-bōe ji̍p-mn̂g, Chin-seng in A-kong chē tī mn̂g-kháu tiâⁿ, chhioh-gōa tn̂g ê chhùi-chhiu ná loah--leh, ûn-jiû ê siaⁿ kā i kóng, Àu-khè-tē lín Má, hit-sian má-chó͘-pô, lán tōa-thâu--ê kā lí chhiáⁿ khì Hú-siâⁿ hō͘ Eng-kok Bok-su lah! Taⁿ, to ā thiⁿ-piàn tē-piàn, bô iàu-kín no͘h! (Chin-seng ê A-kong kiò Tāi-chhoan chiân-chhe ê kiáⁿ chò àu-khè-tē). 較暗裁衣清楚就倒--來。Iau未入門,真聲in阿公坐tī 門口埕,尺外長ê 嘴鬚那loa̍h--leh,溫柔ê 聲kā 伊講:「Àu-khè-tē lín媽,hit仙媽祖婆,咱大頭--ê kā 你請去府城hō͘ 英國牧師--lah!今,就也天變地變,無要緊--no͘h!」 (真聲ê 阿公叫大川前妻ê 子做Àu-khè-tē)。
Hit-sî thiaⁿ chi̍t-ē bīn phòng-sai-sai, Chì-khîn tī lāi-bīn khòaⁿ chi̍t-ē, teh siūⁿ ê-hng Tāi-chhoan nā tò-lâi, poh-ē chia̍h i ê koáiⁿ-á-thâu. Hit時聽一下面膨sai-sai,至勤tī 內面看一下,teh 想下昏大川若倒--來,poh會食伊ê 枴仔頭。
Sió-thêng, chin-chiàⁿ-ìⁿ, tī-hia ti̍t-ti̍t teh lâi, Chì-khîn khiā-tī lāi-bīn, khòaⁿ i beh cháiⁿ-iūⁿ. Tāi-chhoan pau 1 chhiú-kin chhiⁿ-á, pin-ⁿ̂g, kap 1-chhiám chhiⁿ-hoe, chiū sàng hō͘ i kóng, Án-niá, chiah-ê hō͘ lí. Bô phah-sǹg ê tiong-kan, siū-khì sòa chhin-chhiūⁿ o͘-hûn sòaⁿ-khì, chiū hoaⁿ-hí kóng. Lí thái ū che? Kóng, Ū--no͘h! Sī Tāi-chhoan chai-iáⁿ, lāu-bó só͘ ì-ài sī chheⁿ-á pîn-ⁿ̂g kap chhiⁿ-hoe. Kúi-ê îⁿ chiū soah-liáu 1-chân ê tōa-sū, sǹg-lâi iáu bē-kùi. 小停,真正ìⁿ,tī hia 直直teh 來,至勤企tī內面,看伊beh怎樣?大川包一手巾chhiⁿ仔、檳榔, kap 一chhiám 鮮花,就送 hō͘ 伊 講:「阿娘,chiah-ê hō͘ --你。」無扑算ê 中間,受氣煞親像烏雲散--去,就歡喜講:「你thái 有che?」講:「有--no͘h!」是大川知影,老母所意愛是chhiⁿ仔、檳榔 kap 鮮花。幾個圓就煞了一層 ê 大事,算--來 iau bē貴。
Lāu ta-ke chiu ji̍p āu-thiaⁿ, tùi hit-sian thui-á-chó͘ kā lia̍h--loh-lâi, kiò Chin-seng ah! Tà, chit-sian hō͘ lí thit-thô, it-sìn hō͘ i lóng bô. Chin-seng tō͘-chè gōa chin ài thit-thô mi̍h, taⁿ ū chit-sian, sī chhiò ka̍h! 老大家就入後廳,tùi hit仙槌仔祖kā掠--落來,叫:「真聲--ah!Tà,這仙hō͘ 你thit-thô。」一信hō͘ 伊攏無。真聲度晬外真愛thit-thô物,今有這仙,是笑ka̍h!
Chì-khîn tī-hia khòaⁿ chi̍t-ē chin hoaⁿ-hí. Sûi-sî kám-siā Siōng-tè ê pang-chān, chiah-ê pu̍t chiah tû-khì. Sǹg-sī bô-tiûⁿ-tî. Tùi hit mê-hng khí, hiuⁿ-chek toān-choat. Chit-tui sîn-chú hō͘ Chì-khîn lia̍h-lia̍h khì chhoe-kóe, chit-hù pu̍t-chó͘-chhat, thiah-lia̍h lo̍h-lâi, sûi-sî kòa 10-tiâu-kài lo̍h-khì. Hó͘! Hoàn-jiân it-sin! Ki-tok-tô͘ ê tōa-kî, taⁿ beng-láng lah! 至勤tī hia看一下真歡喜。隨時感謝上帝ê 幫贊,chiah-ê 佛才除--去。算是無張持。Tùi hit暝昏起,香燭斷絕。一堆神主hō͘ 至勤掠掠去炊粿,一副佛祖漆,拆掠落--來,隨時掛十條誡落--去。Hó͘!煥然一新!基督徒 ê大旗,今明朗--lah!
Chiàⁿ chhin-chhiūⁿ si kóng, 正親像詩講:
Ngó͘-jiân siū chio, chìn-ji̍p hōe-tn̂g.
Thiaⁿ liáu sim-koaⁿ bêng-pe̍k;
Sèng-Sîn kám-hòa chi̍t-ke chiâu-chn̂g,
Bô koh chò Chú tùi-te̍k.
偶然受招,進入會堂。
聽了心肝明白;
聖神感化一家齊全,
無koh做主對敵。
9 Chuut Sí Ji̍p Oah 9出死入活
Chhù-lāi í-keng kòa 10-tiâu-kài, liáu-āu Tāi-chhoan kap Chì-khîn chiū siat-hoat in-chhōa 2-ê sī-tōa-lâng lé-pài, ke-lāi chiū lóng kui-Chú. 厝內已經掛十條誡,了後大川 kap 至勤就設法引chhōa 2個序大人禮拜,家內就攏歸主。
Keh-nî chiū-sī 1898 nî 2-goe̍h 15-ji̍t, Kàu-hōe khòaⁿ Chì-khîn, Tāi-chhoan hu-hū ê jia̍t-sim, chiū chiap-la̍p i niá sé-lé ji̍p-kàu. 隔年就是1898年2月15日,教會看至勤、大川夫婦 ê 熱心,就接納伊領洗禮入教。
Kàu-tī 12-goe̍h 16, Chin-seng 3 hòe, hit-sî lâng teh chò bóe-gê. (Chhe-2 thâu-gê 16 bóe-gê). Hit mê-hng tī chhù-āu ū chha̍t lâi thau-khan Sîn-ā ê gû, in teh chiah bóe-gê chiú, sòa m̄-chai, tāi-ke teh hōe. Chin-seng tú-tú beh khùn, Chì-khîn kā kóng, Lí tio̍h kî-tó heh! Saⁿ-hòe ê Chin-seng ìn kong, Hó. 到tī 12月16,真聲3歲,hit時人teh 做尾牙。(初二頭牙,16 尾牙)。Hit 暝昏tī 厝後有賊來偷牽承仔ê 牛,in teh食尾牙酒,煞m̄知,逐家teh hōe。真聲tú-tú beh 睏,至勤 kā 講:「你著祈禱-- heh!」3歲ê真聲應講:「好。」
Chiū phak-tī bîn-chhn̂g kî-tó kóng, 就仆tī 眠床祈禱講:
“Kám-siā Siōng-tè, chia̍h-chiú phòe hê-á-kê, Sin-ā ê gû, hông thau-khan-khì, góa m̄-chai”. 「感謝上帝,食酒配蝦仔kê,承仔 ê 牛hông偷牽去,我m̄知。」
Tī thiaⁿ-ni̍h kài-chè lâng thiaⁿ-kìⁿ chhiò ka̍h hah-hah-kiò, hāi Chin-seng kúi-nā mê kiàn-siàu m̄-káⁿ koh kî-tó. Lāu-bó chiū koh kà i, jiân-āu chiū ta̍k-mê ta̍k chá-khí, chia̍p-sòa koh kî-tó, chia̍h-pn̄g ià ē-hiáu tō-siā. Tī 廳--ni̍h kài濟人聽--見笑k?h,ha̍h-h?h--叫,害真聲幾若暝見笑m̄敢 koh 祈禱。老母就koh 教--伊,然後就逐暝逐早起,接續koh 祈禱,食飯也會曉多謝。
* * * * * *
Tai-chhoan sìn-Chú liáu-āu, hiah-ê chò-hì ê khì-khū choân-pō͘ hùi liáu-liáu. 大川信主了後,hiah-ê 做戲 ê 器具全部廢了了。
Khó-sioh tì-liáu chúi-lâu ê pīⁿ, tī 1899 nî 3-goe̍h 26-ji̍t pēⁿ-sè ná tîm-tāng. Chiū tùi Chì-khîn kóng, Góa ê pēⁿ bē-hó lah. Téng-nî Sòng Bok-su beh chhiáⁿ góa khì kà Tōa-o̍h, góa nā ū ín--i, phah-sǹg bē tì-kàu án-ni; Ah! Bān-sū sī Siōng-tè ê chí-ì. Iok-hān 5 chiuⁿ 24 chat ū kóng, góa si̍t-si̍t kā lín kóng, Thiaⁿ góa ê ōe iah sìn chhe góa-ê, chiū ū éng-oa̍h, bōe kàu siū sím-phòaⁿ, sī í-keng chhut-sí ji̍p-oa̍h”. Góa sui-jiân ē sí, iáu-kú sī beh tńg-khì Thian-tông éng-oán oa̍h. Lí tio̍h sè-jī chiàu-kò͘ chit-ê Chin-seng, ǹg-bang chiong-lâi ē êng-kng Chú. Chì-khîn thiaⁿ-kìⁿ i kóng chiah-ē ōe, ba̍k-sái chhē-chhē-tò, kóng, Lí beh seng khì hióng-hok, pàng góa kap chit-ê gín-ná beh cháiⁿ-iūⁿ? Nā-sī Tāi-chhoan lîm-chong ê sî í-keng kàu, chhiú kia̍h koân, kiò 3-siaⁿ. 可惜致了chúi-lâu ê 病,tī 1899 年3月26日病勢那沈重。就tùi至勤 講:「我ê病bē好--lah。頂年宋牧師beh 請我去教大學,我若有ín--伊,扑算bē致到án-ni。啊!萬事是上帝ê旨意。約翰5章24節有講:『我實實kā lín講,聽我ê 話亦信差我--ê,就有永活,bē到受審判,是已經出死入活。』我雖然會死,iáu-kú是beh轉去天堂永遠活。你著細膩照顧這個真聲,向望將來會榮光主。」至勤聽見伊講chiah-ê 話,目屎 chhē-chhē倒,講:「你beh先去享福,放我 kap 這個囡仔beh怎樣?」但是大川臨終ê時已經到,手舉懸,叫3聲。
Iâ-so͘! Iâ-so͘! Iâ-so͘! Chiū lī-pia̍t. 耶穌! 耶穌! 耶穌! 就離別。
Kàu lé-pài-ji̍t Chì-khîn iû-goân beh chhōa Chin-seng khì lé-pài. Saⁿ-á-khò͘ ōaⁿ-hó, Chin-seng kóng, Án-niâ! Ā-bô àu-peh-ah thang lâi-khì lé-pài. Chì-khîn thiaⁿ chit-ê 4-hòe kiáⁿ kóng án-ni, siuⁿ-tio̍h nâ-âu-kńg tīⁿ. (Chin-seng kiò lāu-pē chò àu-peh). Hit-ê chêng-kéng sī chhin-chhiūⁿ chheng-liāng ê goe̍h hō͘ ba̍t-hûn khàm-khì. Ah! Siong-pi! 到禮拜日至勤猶原beh chhōa真聲去禮拜。衫仔褲換好,真聲講:「阿 娘!也無àu伯仔thang 來去禮拜。」至勤聽這個4歲子講án-ni,想著嚨喉管tīⁿ。(真聲叫老父做「àu伯」)。Hit個情景是親像清亮ê月hō͘ 密雲蓋--去。啊!傷悲!
* * * * * *
Tāi-chhoan sí ê sî, Chì-khîn koh-chài hoâi-in 1 goe̍h ji̍t lah, kàu keh-nî chiū siⁿ 1 ê cha-bó͘-kiáⁿ, i ê bīn chin pe̍h, ná-chún Ì-tāi-lī ê pe̍h-chio̍h; i ê chhùi-tûn ná-chún hún-âng ê thô-á, i ê thâu-mn̂g o͘-sìm-sìm, ná-chún o͘-hiân sòaⁿ, i ê siⁿ-chò sī ná-chún só͘-lô-bûn khí hó ê Sèng-tiān chin tàu-tah, i ê siaⁿ-im sī iâⁿ-kòe thiok-im-khì. Put-chí chò Chì-khîn ê an-ùi. Kā i hō-miâ chò Bûn-lí. 大川死ê 時,至勤koh 再懷孕1月日--lah,到隔年就生1個查某子。伊 ê 面真白,若準意大利ê 白石;伊ê 嘴唇若準粉紅ê 桃仔;伊 ê 頭毛烏-sìm-sìm,若準烏絃線;伊ê 生做是若準所羅門起好ê聖殿真鬥搭;伊ê 聲音是贏過thiok音器。不止做至勤ê 安慰,kā 伊號名做文理。
Ē-kiâⁿ ê sî, Chin-seng chhōa Bûn-lí khì sì-kè thit-thô. Ām-sî A-ko Chheng-liû chiū ká i liām gín-ná koa, chin gâu liām, iā chin gâu gîm-si, koh chin lêng-lāi, A-kong A-má chin hoaⁿ-hí. Chì-khîn kám-siā Siong-tè, siúⁿ-sù góa ū chi̍t-ê kiáⁿ-jî. A-kong siông-siông phō i tī heng-chêng, chhin-chhiūⁿ chhiáⁿ-pu̍t; in-ūi nā phō ǹg ji̍p-lâi, ē giú i ê chùi-chhiu. 會行ê 時,真聲 chhōa 文理去四界thit-thô。暗時阿哥清流就教伊唸囡仔歌,真gâu 唸,也真gâu 吟詩,koh 真伶利,阿公阿媽真歡喜。至勤感謝上帝,賞賜我有這個子兒。阿公常常抱伊tī 胸前,親像請佛;因為若抱向入內,會giú伊ê 嘴鬚。
* * * * * *
A-kong, lâng-lâng kiò i Chhiu-eng chek-kong-a, sī i chin lò, tn̂g chhùi-chhiu, gâu chiap-kut, chò gû-chhia, phah kûn-thâu chin chhut-miâ. Tó tī í-liâu téng hō͘-lâng chām bē tio̍h, ē thiaⁿ-siaⁿ. Koh sī gâu phah-chhèng, siông-siông chhōa Chin-seng chhut-khì phah-chiáu. Hó khoán-thāi kan-khó͘-lâng, khit-chia̍h nā lâi, tōa-tōa óaⁿ chiū phâng hô͘ i. Só͘-í khit-chia̍h lóng kiò i Hó-liang kong. Nā êng ê sî, chiū kiò 2 ê sun-á lâi, khòaⁿ giâ i ê kha ē iâⁿ á bē; nā ē chiah ū pún-sū. 阿公,人人叫伊「鬚英叔公仔」,是伊真lò,長嘴鬚,gâu 接骨、做牛車,扑拳頭真出名。倒 tī 椅條頂 hō͘ 人chām bē著,會聽聲。Koh 是gâu 扑銃,常常chhōa 真聲出去扑鳥。好款待艱苦人,乞食若來,大大碗就捧hō͘--伊。所以乞食攏叫伊「好量公」。若閒ê 時,就叫2個孫仔來,看舉伊 ê 腳會贏抑bē;若會才有本事。
Chit ē-hng ám-môe chiah liáu, hut-jiân pòaⁿ-mê khí tōa-khùi, kiò Chì-khîn lâi, kā i kóng, Hó-lâi hó-khì, sī Khîn-koaⁿ thài bat-siūⁿ, chheng-lâng bān-lâng iā kéng bô 1-lâng. Kóng soah thâu-khak chhi̍h lo̍h-lâi, chiū siān-chiong. 這下昏ám糜食了,忽然半暝起大氣,叫至勤來,kā伊講:「好來好去,是勤官thài bat想,千人萬人也揀無一人。」講煞頭殼chhi̍h--落來,就善終。
Á! Tiōng-hu sí, ta-koaⁿ sí, chhun 1-ê lāu ta-ke kap chiah-ê sè-hàn ê kiáⁿ-jî. Á!丈夫死,大官死,偆1個老大家 kap chiah-ê 細漢ê 子兒。
A-kong sí-liáu, chiū piàⁿ-tī thiaⁿ-piⁿ, ēng phōe-toaⁿ khàm teh. 阿公死了,就piàⁿ -tī 廳邊,用被單蓋--teh。
Keh chá-khí Chì-khîn tùi hia kòe, khòaⁿ-kìⁿ phōe-piⁿ teh tín-tāng, lia̍h-kiò ū niau-á nǹg tī hia, siūⁿ beh kā i hian khòaⁿ. Hut-jiân Bûn-lí tī hia hian-phōe, thâu-khak chhun chhut-lâi, kóng, Án-niá! Góa kap A-kong tī-chia teh khùn neh! Ái--ioh! Gōng-kiáⁿ, Án-kong sí lah neh! Chiū phō i khí-lâi, Chit-ê bô siâ-khì ê gín-ná bô-lūn sí-oa̍h to-sī chin thiàⁿ A-kong. 隔早起至勤tùi hia--過,看見被邊teh 振動,掠叫有貓仔nǹg tī hia,想beh kā 伊掀看。忽然文理tī hia 掀被,頭殼伸--出來,講:「阿娘!我 kap 阿公tī chia teh 睏--neh!」「Ái--ioh!憨子,阿公死--lah neh!」就抱伊--起來。這個無邪氣ê 囡仔無論死活都是真疼阿公。
* * * * * *
Ta-koaⁿ sí-liáu, Chì-khîn khan chit 2-ê kiáⁿ kap 1-ê chèng-lâng kiáⁿ Chheng-liû, tō͘-khó͘ kòe-ji̍t ho̍k-sāi ta-ke. Kàu Chin-seng 9 hòe, Bûn-lí 6 hòe, gū-tio̍h Bo̍k-iông-chng lé-pài-tn̂g teh siat Sió-o̍h, bō͘-chi̍p ha̍k-seng, Chì-khîn chiū hō͘ Chin-seng khì ji̍p-o̍h. Sian-siⁿ sī pún-chng ê lâng, ta̍k-ji̍t khì-hia kà-chheh, àm-sî koh tńg-lâi. Chin-seng iā-sī thàu-chá tòe i khì, thàu-àm tòe i tńg-lâi. Tòa bí khì-hia chú, hū-khip chiông-su. 大官死了,至勤牽這2個子 kap 1個前人子清流,度苦過日服事大家。到真聲9歲,文理6歲,遇著牧羊庄禮拜堂teh 設小學,募集學生。至勤就hō͘ 真聲去入學。先生是本庄ê人,逐日去hia 教冊,暗時koh 轉來。真聲也是透早tòe伊去,透暗tòe伊轉--來。帶米去hia 煮,負笈從師。
Ū chi̍t ē-tàu tńg-lâi, lāu-bó kóng, Chin-seng lí khì Bo̍k-iông-chng ê lâm-sì chhiáⁿ Tî-á-pe̍h lâi khòaⁿ lín sió-mōe, chit-tia̍p jia̍t-ka̍h phèⁿ-phèⁿ-chhoán. Chin-seng thàn bēng-lēng khì chhiáⁿ. 有一下晝轉--來,老母講:「真聲你去牧羊庄 ê 南勢請池仔伯來看 lín小妹,這tia̍p 熱到phèⁿ-phèⁿ-喘。」真聲趁命令去請。
I-seng ji̍p-pâng khòaⁿ-liáu hàiⁿ-thâu, kóng, Lí chit-ê gín-ná cháiⁿ-iūⁿ hē-kàu án-ni?! Chì-khîn kóng, Chū kúi-nā ji̍t chêng chiū kóng i kan-khó͘; nā-sī to khòaⁿ i koai-koai teh thit-thô, kàu cha-hng peh bē khí-lâi chiah chai-iáⁿ phòa-pīⁿ ê sî, m̄-ba̍t haiⁿ chi̍t siaⁿ. Tî-á hiaⁿ, khòaⁿ ū sím-mi̍h hó-io̍h, chhiáⁿ lí kā hē lo̍h-khì. I-seng kóng, Iâ-so͘ ū kóng, Hō͘ lâng ū sèⁿ-miā--ê sī chāi tī góa. Nā m̄-sī Siōng-tè lîn-bín, kiaⁿ-liáu bô kong-hāu. Kóng-soah chiū phài-io̍h. 醫生入房看了hàiⁿ頭,講:「你這個囡仔怎樣下到an-ni?!」至勤講:「自幾若日前就講伊艱苦;但是都看伊乖乖teh thit-thô,到昨昏peh bē起--來才知影破病ê 時,m̄-bat haiⁿ 一 聲。池仔仙,看有甚物好藥,請你kā下--落去。」醫生講:「耶穌有講『Hō͘ 人有生命--ê 是在tī我。』若m̄是上帝憐憫,驚了無功效。」講煞就派藥。
I-seng tò-khì liáu, hu̍t-jiân thiaⁿ-kìⁿ Án-má ka̍p Án-niá te̍h háu ê siaⁿ, Chin-seng chai-iaⁿ sī só͘-thiàⁿ ê sió-mōe sí lah. Bē-kìm-ti̍t cháu tī chhù-ka̍k-thâu tōa thî-khàu. 醫生倒去了,忽然聽見阿媽 kap 阿娘 teh 哮ê 聲,真聲知影是所疼ê 小妹死--lah。Bē禁--tit走tī 厝角頭大啼哭。
In-ūi siⁿ-chêng chin ài kap A-kong khùn chò-hóe, só͘-í chiū tâi tī i ê sim-piⁿ. 因為生前真愛 kap 阿公睏做夥,所以就埋tī 伊ê 身邊。
Chì-khîn koah Bûn-lí kàu chin chhi-chhám, bē siū an-ùi. 至勤koah文理到真淒慘,bē 受安慰。
Chi̍t-mê be̍h khùn ê sî, khòaⁿ-kìⁿ 2-ê thiⁿ-sài chhēng pe̍h-saⁿ, tī siang-pêng khan Bûn-lí lâi tī bīn-chêng, Bûn-lí iā chhēng kng-nà-nà ê pe̍h-saⁿ, in ê bīn chin kng. Bùn-lí lâi ê sî, i ê hêng-iông chhiò-gī-gī. Chì-khîn chai, sī thiⁿ-sài te̍k-pia̍t chhōa i lâi, be̍h hō͘ góa chai kiáⁿ m̄-sī bô-khì, sī chhu̍t-sí ji̍p-oa̍h, tī thiⁿ-ni̍h chhin-chhiūⁿ thiⁿ-sài chi̍t-iūⁿ, tùi án-ni chiū siū an-ùi, bô koh lâu ba̍k-sái. 一暝beh 睏 ê 時,看見 2個天使穿白衫,tī 雙爿牽文理來tī 面前,文理也穿光-nà-nà ê 白衫,in ê 面真光。文理來ê 時,伊ê 形容笑- gī-gī。至勤知,是天使特別chhōa 伊來,beh hō͘ 我知子m̄是無--去,是出死入活 tī 天--ni̍h親像天使 1樣,tùi an-ni 就受安慰,無koh 流目屎。
Chiàⁿ chhin-chhiuⁿ si kóng, 正親像詩講:
Êng-hián ná chháu, sìⁿ-miā ná hoe,
Ji̍t-pha̍k hong-chhoe chiū siā;
Óa-khò Kiù-chú sio̍k góa ê chōe,
Éng tiàm lo̍k-hn̂g bián-kiaⁿ.
榮顯若草,生命若花,
日曝風吹就謝;
倚靠救主贖我ê罪,
永tiàm樂園免驚。
回上一頁    日治時期,   1926年,   小說