首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有14個段落,37個語句,418個語詞,642個音節
Pek-ha̍p-hoe 百合花
Phoaⁿ Sèng-hui 潘勝輝
" Chhì-siūⁿ Pek-ha̍p-hoe cháiⁿ-iūⁿ ná tōa-châng." 「試想百合花怎樣愈大欉。」
Chhiáⁿ khòaⁿ tē-chiūⁿ só͘ ū chiah ê gio̍k-lâu, tâi-koh, in kiám ōe ka-kī chū-jiân tī-teh ? To̍k-to̍k sī tùi hui̍h, kōaⁿ só͘ kiat-chiâⁿ--ê. Ūi-tio̍h sè-chiūⁿ bu̍t-chit ê koan-hē, sòa tì-kàu hòe-chhím,bông-chhan; mî-ji̍t tio̍h-bôa lô-khó͘,kan-ta ūi-tio̍h tōe-chiūⁿ ê kong-bêng,châi-pó, chiū lí kì-jiân ū gio̍k-lâu, tâi-koh; chek-chū chōe-chōe châi-bu̍t. Nā-sī Siōng-tè tùi lí kóng, "Gōng-lâng ah !kim-mî beh tùi lí thó lí ê lêng-hûn; chiū lí só͘ chek-thiok--ê beh kui tī sím-mi̍h lâng ah ?" 請看地上所有chiah-ê 玉樓、台閣 ,in 敢會家己自然tī teh ?獨獨是對血,汗所結成--ê 。為著世上物質ê 關係,煞致到廢寢忘餐,暝日著磨勞苦,kan-ta為著地上ê 功名財寶,就理既然有玉樓、台閣 ,積聚濟濟財物,若是上帝對你講:「憨人啊!今暝beh 對你討你ê 靈魂,就你所積蓄--ê beh 歸tī 甚物人啊?」
“Lâng nā tit-tio̍h choân sè-kài, lâi sōng-sit i ê sìⁿ-miā, ū sím-mi̍h lī-ek?” Sòng-hiong lâng ah! Lín bo̍k-tit ūi-tio̍h sin-khu só͘ phāiⁿ ê ka-chí lâi lâu ba̍k-sái, thî-kháu, iu-chhiû, khòa-lū, kia̍h-thâu khòaⁿ thiⁿ-ē ê pe-chiáu, in bô chèng-choh, bô siu-sêng, iā bô khò͘-pâng, bô chhek-chhng, lán ê Siōng-tè siōng-chhiáⁿ teh chhī in, hô-hòng lán sī i ê kiáⁿ-lūi mah? 「人若得著全世界,來喪失伊ê 生命,有甚物利益?」Sòng-hiong人啊!Lín莫得為著身軀所揹ê ka-chì來流目屎、啼哭、憂愁、掛慮,舉頭看空中ê 飛鳥,in 無種作,無收成,也無庫房,無粟倉,咱ê 上帝尚且teh 飼in ,何妨咱是伊ê 子類--mah?
Hó-gia̍h lâng ah ! lín bo̍h-tit ūi-tio̍h ōe pāi-hoāi ê gio̍k-lâu, châi-pó lâi hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, tì-kàu kòe-thâu khòa-lū tī tōe-chiūⁿ lâi sòng-sit sìⁿ-miā. 好額人啊!Lín莫得為著會敗壞ê 玉樓、財寶來歡喜快樂,致到過頭掛慮tī 地上來喪失生命。
Chhì-siūⁿ Pek-ha̍p-hoe cháiⁿ-iūⁿ ná tōa-châng. I bô tio̍h-bôa bô pháng-cheh, to chhēng kàu án-ni. Tng Só͘-lô-bûn ke̍k hâng-ngó͘ ê sî,i só͘ chhēng--to m̄-ta̍t-tio̍h chit-hō hoe ê chi̍t-lúi. 試想百合花怎樣愈大欉,伊無著磨無紡織,to 穿到án-ni,當所羅門擊行伍ê 時,伊所穿--ê to m̄ 值著這號花ê 一蕊。
Chāi-chá Chîn-sí-hông tng-sî bat thiaⁿ-kìⁿ ū chi̍t-ê tiông-seng put-ló ê sian-kéng; lāi-bīn ū pat-chia̍t tióng-chhun-chháu; kî-tiong ū put-sí-chháu, chia̍h chit-ê chiū bē sí, thang éng-oa̍h. I móa-sim him-bō͘, chek-sî chhe lâng khì Tong-hái chhái-chhú. Ō--ah ! Ke̍k bû-tō ê Jîn-kun siōng- chhiáⁿ pâu chit hō liām-thâu, beh chhōe-chhut éng-oa̍h, hô-hòng lán sió-sìn ê lâng mah ? Chú kóng," Bo̍h-tit ūi-tio̍h bîn-á-ji̍t lâi khòa-lū;in-ūi hit ê bîn-á-ji̍t i beh ka-kī khòa-lū.Chi̍t ji̍t ê kan-khó͘ tī chi̍t ji̍t kàu-gia̍h. "" To̍k-to̍k lín tio̍h kiû I ê kok, chiū chiah ê mi̍h beh sòa hō͘ lín. 在早秦始皇當時bat聽見有一個長生不老ê 仙境,內面有8節長春草,其中有不死草,食這個就bē 死,thang 永活,伊滿心欣慕,即時差人去東海採取,嗚--啊!極無道ê 人君尚且pâu 這號念頭,beh chhōe 出永活,何妨咱小信ê 人--mah?主講:「莫得為著明仔日來掛慮,因為hit個明仔日伊beh 家己掛慮,一日ê 艱苦tī 一日夠額。」「獨獨lín著求伊ê 國,就chiah-ê 物beh 續hō͘ lín。」
1. "Khòaⁿ-kìⁿ Pek-ha̍p ê sek-tì, Hián-chhut chò Chú tōa lêng-tì, Sè-chiūⁿ hoe-ba̍k sûi-jiân chōe, Lóng-chóng m̄-ta̍t Pek-hap-hoe. 1. 看見百合ê 色緻, 顯出做主大能智, 世上花木雖然濟, 攏總m̄ 值百合花。
2. Bo̍h-tit khòa-lū chia̍h, chhēng, ēng, Chiah-ê Chú chai lán khiàm-ēng, Chhì-khòaⁿ khong-tiong ê poe-chiáu, Siōng-tè hō͘ bē gō-liáu. 2. 莫得掛慮食、穿、用, Chiah-ê 主知咱欠用, 試看空中ê 飛鳥, 上帝hō͘ in bē 枵了。
3. In bô chèng-choh, bô siu-sêng, Ta̍k-ji̍t khoài-lo̍k ke̍k chū-jiân, Chhì-siūⁿ khòng-iá Pek-ha̍p-hoe, Tōa-tōa kà-sī lán tāi-ke. 3. In 無種作無收成, 逐日快樂極自然, 試想曠野百合花, 大大教示咱逐家。
4. In bô tio̍h-bôa bô pháng-cheh, Sek-tì iáu-kú chhin-chhiūⁿ seh, Chāi-chá hiân-ông Só͘-lô-bûn, Kim, gîn, kok-pó sò͘-bān kun. 4. In 無著磨無紡織 , 色緻iáu-kú親像雪。 在早賢王所羅門, 金,銀,國寶數萬斤。
5. Miâ-siaⁿ liû-chûn sù-hái lāi, Hōe-lāi tōa-sè lóng bêng chai, Só͘ chhēng tiû-toān, hiah-n̍i̍h súi, M̄-ta̍t che hoe ê chi̍t lúi. 5. 名聲留存四海內, 會內大細攏明知, 所穿綢緞hiah-n̍i̍h súi , M̄ 值這花ê 一蕊。
6. Lán lâng chiām tòa tē-bīn chiūⁿ, Sìⁿ-miā chhin-chhiūⁿ bāng chi̍t-iūⁿ, Mi̍h-sái to͘-bô͘ tham châi-lī ? Chiàⁿ-sī bô ha̍p Chú kà-sī. 6. 咱人暫tòa 地面上, 生命親像夢一樣, Mi̍h使圖謀貪財利? 正是無合主教示。
7. Sèng-chheh bêng-chài che tō-lí, Khǹg lán tāi-ke ē hiáu-lí. Bo̍h-tit kòe-thâu tī tē-n̍i̍h, To̍k-to̍k chek-chū tī thiⁿ-n̍i̍h. 7. 聖冊明載這道理, 勸咱逐家會曉理。 莫得過頭tī 地裡, 獨獨積聚tī 天裡。
(Tâi-oân-kàu-hōe-pò tē 497 koàn, 1926 nî 8 goe̍h) (台灣教會報497卷,1926年8月)
回上一頁    日治時期,   1926年,   散文