首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有8個段落,30個語句,599個語詞,861個音節
Sèng-tàn-chhiū ê Lâi-le̍k 聖誕樹ê來歷
Phian-chip-sek 編輯室
Tùi Bân-lâm Sèng-hōe-pò tiah-lio̍k Tùi閩南聖會報摘錄
Tng Iâ-so͘ chhut-sì tī Pek-lī-hêng ê sî, sìn Siōng-tè ê lâng lóng m̄-chai Sèng- tàn-chhiū sī sím-mi̍h sū. Hit sî-chūn chhut-sì ê gín-ná ba̍k-chiu ê hok-khì, iā bô chhin-chhiūⁿ hiān-kim ê gín-ná só͘ hióng-siū ê tōa. Chhâ-khó Iâ-so͘ ê pē- bó tng-ji̍t ê chêng-kéng chin-chiàⁿ sòng- hiong. I chhut-sì ê só͘-chāi m̄-sī hông- kiong, chiū-sī bé-tiâu. Iâ-so͘ só͘ khùn ê chhn̂g, m̄-sī chhu phòng-phōe ê iô- chhn̂g; chiū-sī chhiong-móa tiū-chháu ê bé-chô. Iâ-so͘ ê ke sui-jiân sī chiah kan-khó͘, chiah pi-bî, I khiok si Siōng- tè to̍k-siⁿ ê kiáⁿ, pàng-sak thiⁿ-téng ê pó-chō, kàng-lo̍h sè-kan chòe lâng, tiàm tī chōe-ok koàn-boán chōe-jîn ê tiong- kan, ēng Siōng-tè ê tōa thiàⁿ-thàng lâi kà-sī sè-kan lâng. 當耶穌出示tī伯利恆ê時,信上帝ê人攏m̄知聖誕是甚物事。Hit時陣出世ê囡仔目珠ê福氣,也無親像現今ê囡仔所享受ê大。查考耶穌ê父母當日ê情境真正散hiong。伊出世ê所在m̄是皇宮,就是馬tiâu。耶穌所睏ê床,m̄是chhu膨被ê搖床;就是充滿稻草ê馬槽。耶穌ê家雖然是chiah艱苦,chiah卑微,伊卻是上帝獨生ê放sak天頂ê寶座,降落世間做人,tiàm tī罪惡貫滿罪人ê中間,用上帝ê大疼痛來教示世間人。
Tng Iâ-so͘ chhut-sì hit-ji̍t, thiⁿ-téng bat ū chin-chē thiⁿ-sài cho͘-chit gîm-si pan, gîm chin-chē hó-thiaⁿ ê si, hō͘ Pek- lī-hêng siâⁿ ê lâng thiaⁿ; kî-tiong tē-ie hó-thiaⁿ ê chi̍t-siú chiū-sī, “Tī téng-bīn êng-kng kui Siōng-tè, tē-bīn hô-pêng, lâng tit-tio̍h in-tián.” Hit-sî tiàm tī khòng-iá kò͘-iûⁿ ê lâng, thiaⁿ-kìⁿ thiⁿ- sài hoaⁿ-hí ê koa, to iā bô se̍h chi̍t châng Sèng-tàn-chhiū chē--teh khèng-chiok Sèng-tàn; in chí-ū sī pàng-hē in só͘ kò͘ ê iûⁿ-kûn, kóaⁿ-kín lo̍h-khì Pek-lī-hêng chhōe chit-ūi sin chhut-sī ê Ông. In chhōe-tio̍h Iâ-so͘ ê sî-chūn, chiū phak- teh pài I. Tī hit-sî to iā bô lâng siūⁿ kàu Sèng-tàn-chhiū chit ê sū. 當耶穌出世hit日,天頂bat有真濟天使組織吟詩班,吟真濟好聽ê詩,hō͘伯利恆城ê人聽,其中第一好聽ê一首就是:「Tī頂面榮光歸上帝,地面和平,人得著恩典。」Hit時tiàm tī曠野顧羊ê人,聽見天使歡喜ê歌,都也無se̍h一叢聖誕樹坐--teh慶祝聖誕;in只有是放下伊所顧ê王。In chhoe著耶穌ê時陣,就仆teh拜伊。Tī hit時都也無人想到聖誕樹這個事。
Chiàu liû-thoân Sèng-tàn chhiū sī tùi sím-mi̍h sî chiah ū neh? Chhâ-khó Iâ-so͘ Ki-tok kàng-seng āu 732 nî, tī Ji̍t- jíⁿ-bān (Tek-kok) ū chi̍t ê sèng-jîn miâ Ui-but-lia̍t(Saint Wilfred). I chhōa chi̍t tīn chè-si beh khì chhōe hiah ê pài Lûi- kong ê lâng, beh kà in tio̍h ké-ōaⁿ lâi sìn Iâ-so͘. 照流傳聖誕樹是tùi甚物時才有neh?查考耶穌基督降生後732年,tī日耳曼(德國)有一個聖人名Ui-but-lia̍t。伊chhōa一陣祭司beh去chhōe hiah 個拜雷公ê人,beh教in著改換來信耶穌。
Chiàu sú-kì só͘ kóng, tng in chín-khí cheng-sîn tī hit ê àm chhiū-nâ ê kāu seh ê lāi-bīn, ióng-kám chìn-chêng kàu tī iá-bân lâng (Tiâu-tùn cho̍k) chū- hōe ê só͘-chāi, chiū sī chi̍t-châng tōa siông-chhiū (Lûi-kong ê kì-hō) ē-kha ê sî, tú-tú sī Kiù-chú-tàn ê-hng. Hit-sî ū chi̍t ê pe̍h thâu-mn̂g ê lāu-lâng, tú teh pī-pān chiong cho̍k-tiúⁿ ê kiáⁿ chòe seng- lé hiàn-hō͘ Lûi-kong. 照史記所講,當in振起精神tī hit個暗樹林ê厚雪ê內面,勇敢進前到tī野蠻人(條頓族)聚會ê所在,就是,叢大松樹(ê雷公記號)下腳ê時,抵抵是救主誕e昏。Hit時有一個白頭毛ê老人,抵teh備辦將族長ê子做牲禮獻hō͘雷公。
Ui-hut-lia̍t khòaⁿ- kìⁿ liáu, kóaⁿ-kín cháu chìn-chêng khì nâ i ê to, kiù chit ê kó͘-chui ê gín-ná ê sìⁿ-miā. Hiah ê iá-bân lâng in-ūi in só͘ thiàⁿ ê gín-ná tit-tio̍h kiù, lóng chin hoaⁿ-hí, koh bô lōa-kú chiū lóng ké-ōaⁿ lâi kui-óa Iâ-so͘. Ui Sèng-jîn chit-sî kia̍h hit ê lāu-lâng ê pó͘-thâu, phut hit châng siông-chhiū; siông-chhiū teh beh tó--lo̍h-lâi ê sî, sòa hō͘ lûi kòng kàu chhùi- chhùi. Hut-jiân tī goân-kū ūi khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-châng chíⁿ-chíⁿ ê tō͘-siong-chhiū puh--chhut-lâi, chin chhiⁿ-chhùi koh kim-nà-sàⁿ. In chiū chiong chit-châng tō͘-siong-chhiū kng kàu cho̍k-tiúⁿ ê thiáⁿ tiong-ng chhāi-teh. Tāi-ke lóng hoaⁿ- hoaⁿ hí-hí teh se̍h chit-châng chhiu. Tiâu-tùn cho̍k ê lâng thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê kò͘-sū kap tōa ê thiàⁿ-thàng, tī tiap-á-kú ê tiong-kan, lóng tī chit-châng tō͘-siong- chhiū-kha piàn chò Ki-tok-tô͘. Che chiū-sī Sèng-tàn-chhiū ê lâi-le̍k. Ui-hut-lia̍t看見了,趕緊走進前去nâ伊ê刀,救hit個古錐ê囡仔ê生命。Hiah ê野蠻人因為in所疼ê囡仔得著救,攏真歡喜,koh無偌久就攏改換來歸依耶穌。Ui聖人這時舉hit個老人ê斧頭,phut hit叢松樹;松樹teh beh倒--落來ê時,煞hō͘雷kong到碎碎。忽然tī原舊位看見一叢chín-chín ê杜松樹puh--出來,真青翠,koh金nà-sàn。In就將這叢杜松樹扛到族長ê廳中央chhāi-teh。大家攏歡歡喜喜teh se̍h這叢樹。條頓族ê人聽見耶穌ê故事佮大ê疼痛,tī tiap仔久ê中間,攏tī這叢杜松樹腳變做基督徒。Che這是聖誕樹ê來歷。
Lán chhiat-chhiat m̄-thang bōe kì-tit, Sèng-tàn cheh sī Iâ-so͘ ê siⁿ-ji̍t. Tng lán se̍h Sèng-tàn-chhiū ûi teh chē ê sî, tio̍h chiong lán ê sim chò lé-mi̍h hiàn hō͘ Iâ-so͘. Iâ-so͘ kin-á-ji̍t tùi lán kóng, “Chiong lí ê sim hō͘ góa!” Nā lín khéng án-ni chò, Iâ-so͘ m̄-nā beh pò-tap lín pêng-an hoaⁿ-hí ê sim, hō͘ lín tī Sèng-tàn cheh hióng-siū bē liáu, sòa beh hō͘ lín chi̍t-sì-lâng hióng-siū bē liáu. Chit-sî sī lín hiàn-sin hō͘ Iâ-so͘ tē-it ha̍p ê sî; chit-sî thiⁿ-sài teh koh gîm tī Pek-lī-hêng só͘ gîm ê si: “Tī téng-bīn êng-kng kui Siōng-tè; ē-bīn hô-pêng, lâng tit-tio̍h in-tián.” Lín ū kam-goān ūi ka-tī ê iân-kò͘ kap ūi Iâ-so͘ ê iân-kò͘ án-ni chò mah? 咱切切m̄-thang bōe記得,聖誕節是耶穌ê生日。當咱se̍h聖誕樹圍teh坐ê時,著將咱ê心做禮物獻hō͘耶穌。耶穌今仔日。Tùi咱講:「將你ê心hō͘我!」若lín肯án-ni做,耶穌m̄若報答lín平安歡喜ê心,hō͘ lín tī聖誕節享受bē了,續beh hō͘ lín一世人享受bē了。這時是lín獻身hō͘耶穌第一合ê時,這時天使koh teh 吟tī伯利恆所吟ê詩:「Tī天頂榮光歸上帝;下面和平,人得著恩典。」Lín有甘願為家己ê緣故佮為耶穌ê緣故án-ni做mah?
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 501 koàn, 1926 nî 12 ge̍h) (台灣教會報第501卷,1926年12月)
回上一頁    日治時期,   1926年,   散文