Sió-toān Keh Chhòa--sī Oàn
|
小傳郭蔡氏怨 |
Ia̍p Kim-bo̍k |
葉金木 |
I ê gōa-ke chiū-sī Lo̍k-káng Chhòa Chhí ê tōa cha-bó͘-kiáⁿ, cha̍p-chhit hè kè Keh Oai Tiúⁿ-ló. I ê tiōng-hu sìn tō-lí, gō͘ nî kú kap i chòe tùi-te̍k, ka-kī pài ngó͘-siōng; kàu saⁿ-cha̍p-káu hè ê sî, chiah kap i ê tiōng-hu saⁿ-kap sìn Hok-im. Tùi hit tia̍p khí, chin tì-ì siú lé-pài; sui-jiân seng-khu loán-jio̍k, iā chē chhia khì hù; koh i iā chin tì-ì tò-tńg khì Lo̍k-káng ín-chhōa i ê pē-bú lé-pài.
|
伊ê外家就是鹿港蔡Chhí ê 大查某子,17歲嫁郭Oai長老。伊ê丈夫信道理,5年久kap伊做對敵,家己拜偶像,到39歲ê時,才kap伊ê 丈夫相kap信福音。對hit-tia̍p起,真致意守禮拜,雖然身軀軟弱,也坐車去赴,koh 伊也真致意倒轉去鹿港引chhōa伊ê父母禮拜。 |
I ê chòe lâng khûn-khiām khek-kí, gâu khoán-thāi lâng, gâu liāu-lí ke-sū, chun-kèng tiōng-hu. Kàu beh lîm-chiong ê í-chêng, iáu-kú kau-tài i ê cha-bó͘-kiáⁿ tio̍h phàu ke-nn̄g hō͘ i ê tiōng-hu chia̍h. Khoán-thāi lâng bô hun chhin-soe, só͘-í bô-lūn hōe-lāi hōe-gōa ê lâng nā kàu i ê chhù, i lóng hián-chhut i hoaⁿ-hí ê bīn, lâi hó khoán-thāi lâng. Só͘-í bat i ê lâng chin siàu-liām i. I ê thiàⁿ kiáⁿ bô hun-piat ta-po͘ cha-bó͘, lóng chi̍t-iūⁿ sim. I ū siⁿ saⁿ ê ta-po͘: tōa--ê kap tē-jī--ê í-keng kè-óng; tē-saⁿ--ê, Téng-sūn kun, hiān-sî tī Kiaⁿ-to͘ Tông-chì-siā Tāi-ha̍k. Tōa cha-bó͘-kiáⁿ kè Iûⁿ Chôaⁿ Chip-sū, kúi-nā nî chêng kè-sì. Tē-jī kè N̂g Thêng-chhiau kun, tē-saⁿ kè Tân Khêng-iâu Bo̍k-su.
|
伊ê做人勤儉克己,gâu款待--人、gâu料理家事、尊敬丈夫。到beh臨終ê以前,iáu-kú交代伊ê查某子著泡雞卵hō͘伊ê丈夫食。款待人無分親疏,所以無論會內會外ê人若到伊ê厝,伊攏顯出伊歡喜ê面,來好款待--人。所以bat--伊ê 人攏真數念--伊。伊ê 疼子無分別查甫查某,攏1樣心。伊有生3個查甫,大ê kap第2個己經過往,第3個,Téng-sūn君,現時tī京都同志社大學。大查某子嫁楊泉執事,幾若年前過世。第二嫁黃Thêng-chhiau 君,第三嫁陳瓊瑤牧師。 |
I chin chun-kèng thoân tō-lí ê sian-sin: só͘-í i ê cha-bó͘-kiáⁿ kè thoân tō-lí ê lâng, i chin hoaⁿ-hí. Poeh-nî chêng Khêng-iâu Bo̍k-su tī Gî-lân thoân tō-lí ê sî, i ê Bo̍k-su-niû phòa-pīⁿ chin siong-tiōng, i chiū chhin-sin khì Gî-lân chiàu-kò͘ i; kàu khah-hó chiū chhōa i tńg-lâi chhù-n̍i̍h chiàu-kò͘ i.
|
伊真敬傳道理ê先生;所以伊ê查某子嫁傳道理ê人,伊真歡喜。8年前瓊瑤牧師tī宜蘭傳道理ê時,伊ê牧師娘破病真傷重,伊就親身去宜蘭照顧伊,到較好就chhōa伊轉來厝--n̍i̍h 照顧--伊。 |
Put-hēng tī bô jōa-kú chêng ū jiám-tio̍h hì-pīⁿ, ū ji̍p Tâi-tiong pīⁿ-īⁿ iok nn̄g ge̍h-ji̍t kan. I tī pīⁿ-chhn̂g chin jia̍t-sim, pek-chhiat kî-tó lâi siū an-ùi. Kàu beh lîm-chiong kúi ji̍t chêng, kā i tiōng-hu kóng, “Pài Siōng-tè hun-hô m̄-thang kió-kán.” Put-hēng tī 5 ge̍h 8 jI̍t téng-po͘ 9 tiám, tī ka-kī ê chhù, hō͘ Chú kéng-tiàu i lī-khui sè-kan, hióng-siū 59 hè. I beh lîm-chiong ê sî, tú i tiōng-hu pek-chhiat kî-tó tiong, an-jiân siū-tiàu tò-tńg Pē tau, hióng-siū kú-tn̂g ê hok-khì.
|
不幸tī無偌久前有染著肺病,有入台中病院約兩月日間。伊tī病床真熱心、迫切祈禱來受安慰。到beh臨終幾日前,kā伊丈夫講:「拜上帝分毫毋tháng kio-kán。」不幸tī 5月8日頂晡9點,tī家己ê厝hō͘主揀召伊離開世間,享壽59歲。伊beh 臨終ê,tú伊丈夫迫切祈禱中,安然受召倒轉父兜,享受久長ê福氣。 |
Kàu tī 5 ge̍h 20 ji̍t ē-po͘ nn̄g-tiám ū chhut-chòng: hōe-chòng-chiá ū Ji̍t-pún Ki-tok Kàu-hōe ê bo̍k-su, kap Chiong-hòa, Tāi-kah Kàu-hōe ê Bo̍k-su, koh ū kúi-nā ūi ê thoân-tō-su, í-kip Tâi-tiong pún-tn̂g ê tióng-chip hōe-iú, kap kúi-nā só͘-chāi ê hōe-iú, lóng chóng ū 500 gōa lâng, thang kóng chin sēng-hóng. Che sī hián-chhut i ê gâu chòe lâng.
|
到tī 5 月20 日e晡兩點有出葬;會眾者有日本基督教會ê牧師,kap彰化、大甲教會ê牧師,koh有幾若位傳道師,以及台中本堂ê長執會友,kap幾若所在ê會友,攏總有500外人,thang講真盛況。這是顯出伊ê gâu做人。 |
Góa khì hù chòng-sek, ū siū tio̍h in song-ka ê hó-ì, thok góa kóng i ê lí-le̍k, chiah chiong só͘ tiau-cha só͘ chai--ê siá tām-po̍h hō͘ lia̍t-ūi thang siàu-liām, iā thang o̍h i ê hó bô͘-iūⁿ. Chhiáⁿ lia̍t-ūi sòa thòe in ke-lāi tōa-sòe kî-tó, hō͘ in lóng ōe chiap-sòa i ê hó bô͘-iūⁿ, koh hō͘ in tùi Chú lâi siū an-ùi.
|
我去赴葬式,有受著in 喪家ê好意,託我講伊ê履歷,才將所調查--ê 寫淡薄hō͘列位thang數念,也thang學伊ê好模樣。請列位續替in家內大細祈禱,hō͘ in 攏會接續伊ê好模樣,koh hō͘ in 對主來受安慰。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 496 koàn, 1926 nî 6 goe̍h)
|
(台灣教會報第496卷,1926年6月) |