首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有16個段落,57個語句,899個語詞,1284個音節
Siàu-liām Kè-óng ê sìn-tô͘ 數念過往熱心ê信徒(3人)
Ia̍p Kim-bo̍k 葉金木
Tân Khai-teng 陳Khai-teng
I sī tòa tī Tāi-kah Téng-tiàm. Tùi sòe-hàn kàu lāu chiū-sī Hàn-bûn-ka ê tha̍k-chheh lâng; tùi siàu-liân kàu lāu chiū-sī kà Chu-pâng. I kap Tân Kî-siông Tiúⁿ-ló sī chòe hó pêng-iú, 18 nî-chêng ū siū Tân Tiúⁿ-ló ín-chhōa lâi tit-tio̍h tō-ló. Tùi tit-tio̍h tō-lí liáu-āu chiū chhim-chhim gián-kiù Sèng-chheh, chiū put-chí jia̍t-sim tī kàu-hōe. I nā bô tú-tio̍h hui-siông ê chó͘-tòng hán-tit bô hù lé-pài, ta̍k lé-pài kap i chi̍t ê chek-peh sió-tī Bān-sūn-peh lóng tāi-seng kàu. I iā ū tam-tng tiúⁿ-ló chi̍t-jīm, khó-sioh i ê kiáⁿ lóng bōe tit-tio̍h tō-lí. I ê chòe lâng chin láu-si̍t kó͘-ì, bat i ê lâng lóng o-ló i. Put-hēng tī 9 ge̍h 14 ji̍t hut-jiân khí ló-ek-hui̍h ê pīⁿ, kàu 16 ji̍t chiū kè-óng, hióng-siū 73 hè, 18 ji̍t chhut-chòng. Tú-tn̄g Tân Khêng-iâu Bo̍k-su tńg-lâi, sòa chham-ka chòng-sek, hōe-lāi hōe-gōa put-chí chōe lâng kā i sàng-chòng. 伊是tòa tī 大甲頂店。對細漢到老就是漢文家ê 讀冊人;對少年到老就是教書房。伊kap陳Kî-siông長老是做好朋友,18 年前有受陳長老引chhōa 來得著道理。對得著道理了後就深深研究聖冊,就不止熱心tī教會。伊若無tú著非常ê阻擋罕tit無赴禮拜,逐禮拜kap 1 個叔伯小弟萬順伯攏第先到。伊也有擔當長老1任,可惜伊ê子攏bē得著道理。伊ê做人真老實古意,bat 伊 ê人攏o-ló--伊。不幸tī 9 月14日忽然起腦溢血ê病,到16日就過往,享壽73歲,18日出葬。Tú tn̄g陳瓊瑤牧師轉--來,續參加葬式,會內會外不止濟人kā伊送葬。
Tân--sī Sok 陳--氏 Sok
I pún tòa tī Tāi-kah Siā-bé, 17 nî chêng ū tit-tio̍h tō-lí, chiū chin jia̍t-sim tì-ì chhōa i saⁿ ê kiáⁿ lâi lé-pài, ka-kī tì-ì o̍h Pe̍h-ōe-jī kàu ōe tha̍k Sèng-chheh. 伊本tòa tī 大甲社尾,17年前有得著道理,就真熱心致意chhōa伊3個子來禮拜,家己致意學白話字到會讀聖冊。
1.Tì-ì siú lé-pài. I nā bô tú-tio̍h phòa-pīⁿ, hán-tit bô lâi lé-pài. 1.致意守禮拜。伊若無tú著破病,罕tit無來禮拜。
2.Khek-kí. Tôe-iân ê sū chin bêng-pe̍k, ta̍k pái chin chàn-sêng, koh gâu pang-chān kan-khó͘ lâng. Tāi-kah Kàu-hōe ū teh iúⁿ-chhī nn̄g ê ko͘-kóaⁿ ê lāu-lâng, ū chi̍t-ê A-hūi-peh, siat-sú nā ēng bô kàu, i chiū lēng-gōa ēng chîⁿ ēng bí lâi kiong-kip i. 2.克己。Tôe-iân ê事真明白,逐擺真贊成、koh gâu幫贊艱苦人,大甲教會有teh 養飼兩個孤寡ê老人,有1個阿惠伯,設使若用無夠,伊就另外用錢、用米來供給--伊。
3.Jia̍t-sim pò͘-tō. Nā ū ko͘-niû á-sī sím-mi̍h sian-siⁿ beh pò͘-tō i chiū chhōa-lō͘; nā bô, i iā ka-kī siông-siông kiâⁿ chin hn̄g ê lō͘; kóng tō-lí hō͘ lâng thiaⁿ. 3.熱心佈道。若有姑娘抑是甚mi̍h先生佈道伊就chhōa路;若無,伊也家己常常行真遠ê 路,講道hō͘人聽。
4.Gâu khoán-thāi Thoân tō-lí ê lâng. Le̍k-jīm ê Thoân-kàu-su lóng ū siū i ê hó khoán-thāi, tùi hōe-iú iā chin chhin-chhiat. Put-hēng jiám-tio̍h hì-pīⁿ keng-kè nî-gōa, kiáⁿ sim-pū put-chí gâu hōng-sêng i, kàu 1 ge̍h 26 ji̍t chiū siū Chú kéng-tiàu an-jiân kè-óng tò-khì Pē tau, hióng-siū 59 hè. Thiaⁿ-tio̍h ê lâng bô m̄ siong-sim, sui-jiân tòa tī Khoe-tóe lō͘ hn̄g pháiⁿ-kiâⁿ, iáu-kú chin-chōe hiaⁿ-tī chí-bē khì kā i sàng-chòng. 4.Gâu款待傳道理ê人。歷任ê傳教師攏有受伊ê款待,對會友也真親切。不幸染著肺病經過年外,子、新婦不止gâu奉承--伊,到1月26日就受主揀召安然過往倒去父兜,享壽59歲。聽著ê人無m̄傷心,雖然tòa tī 溪底路遠歹行,iáu-kú真濟兄弟姊妹去kā伊送葬。
Chan Chheng-châi 曾清財
I sī Chan Un Tiúⁿ-ló ê tē-saⁿ kiáⁿ. I ē pē ū chòe Thoân-tō, Tiúⁿ-ló 40 nî chó-iū, kàu 70 gōa hè chiah hioh kang kò͘-nó͘. Tī Hoat-lân-se hoán ê sî, ū hō͘ pháiⁿ-lâng lia̍h-khi̍h3 koaⁿ-hú beh thâi, āu-lâi koh tit-tio̍h tháu-pàng. In ê pún-ku-tōe tòa tī Chúi-tńg-kha, Pó-tiúⁿ-khiⁿ chng. Chheng-châi sòe-hàn ê sî khah siông kap i ê lāu-bú tòa tī Chúi-tńg-kha. Kàu 17 hè chiū khì ji̍p Sîn Ha̍k-hāu óa nn̄g nî kú, chiū khì Koe-lâng tiàm thi̍h-tō-pō͘, bô jōa-kú chiū seng chòe chhia-tiúⁿ. In-ūi tòa put-chí kú kip-hōng koân, kàu kū-nî chiū hō͘ Thi̍h-tō-pō͘ chhâi khí-lâi. Chóng-sī Thi̍h-tō-pō͘ put-chí siàu-liām i ê kong-lô, ū óa ¥1000 siúⁿ i, koh siúⁿ i chi̍t ê hun-chiong hō͘ i chē chhia 10 nî kú bô liāu. Koh tī Thâu-siâⁿ chhia-thâu chhòng chi̍t keng tiám-á hō͘ i bōe. Hé-chhia koh chi̍t ki ūn-sàng-pâi hō͘ i tī Gōa-ò thang chòe, thang kóng chin hó thāi-gū. 伊是曾溫長老ê第3子。伊ê父有做傳道、長老40年左右,到70外歲才歇工告老。Tī法蘭西反ê時,有hō͘歹人掠去官府beh thâi,後--來koh得著tháu放。In ê本居地tòa tī水返腳 保長坑庄。清財細漢ê時較常kap伊ê老母tòa tī水返腳。到17歲就去入神學校倚兩年久,就去雞籠tiàm鐵道部,無偌久就升做車長。因為tòa不止久給俸懸,到舊年hō͘鐵道部裁--起來。總--是鐵道部不止數念伊ê功勞,有倚¥1000 賞伊,koh賞伊1個勳章hō͘伊坐車10年久無料。Koh tī頭城車頭創一間店仔hō͘伊賣。火車koh 1 枝運送運送牌hō͘伊tī外澳thang做,thang講真好待遇。
I tùi kàu-hōe chin jia̍t-sim, tī 10 gōa nî chêng tùi Chúi-tńg-kha niá î-ku-chiò sio̍k Koe-lâng. I tùi kàu-hōe ta̍k-hāng chin chhut-la̍t, hoān ū lī-ek kàu-hōe ê lóng hoaⁿ-hí chòe. Kàu-hōe ê nî-iân i ta̍k nî chìn-pō͘, kàu kin-nî i ū tôe 100 kho͘ thang kóng chin chhut-la̍t. I ū tam-tng Chi̍p-sū nn̄g pái, tāi-seng chi̍t pái móa-jīm, in-ūi kiâⁿ chhia chin bô êng, chiū hioh-khùn. Kúi nî chêng hōe-iú koh kéng i, chiū tam-tng chīn só͘ ōe lâi chòe, koh kó͘-bú chhiáⁿ Bo̍k-su. I chin gâu chun-kèng thoân tō-lí ê lâng, le̍k-jīm ê thoân-kàu-su i chin gâu thé-thiap, bô-lūn Soan-kàu-su kap pún-tōe Thoân-kàu-su i chin chun-kèng, i nā ū sím-mi̍h thang tàu pang-chān i hoaⁿ-hí chòe. Chiah ê Soan-kàu-su nā chhut-ji̍p ū sím-mi̍h hêng-lí i hoaⁿ-hí tàu pang-chān, tī chhia-n̍i̍h nā ū khòaⁿ-tio̍h thoân-tō-lí ê lâng i chin hó khoán-thāi i, in-ūi i chai thoân-tō-lí ê lâng sī Siōng-tè ê lô͘-po̍k, sī kàu-hōe ê sian-siⁿ. 伊對教會真熱心,tī 10外年前對水返腳領移居照屬雞籠。伊對教會逐項真熱心,凡有利益教會ê 攏歡喜做。教會ê年iân伊逐年進步,到今年伊有題100箍thang講真出力。伊有擔當執事兩擺,第先1擺滿任,因為行車真無閒,就歇睏。幾年前會友koh 揀伊,就擔當盡所會來做,koh鼓舞請牧師。伊真gâu尊敬傳道理ê人,歷任ê傳教師伊真gâu体貼,無論宣教師kap本地傳教師伊真尊敬,伊若有甚mi̍h thang鬥幫贊伊歡喜做。Chiah-ê宣教師若出入有甚mi̍h行李,伊歡喜鬥幫贊,tī車--n̍i̍h若有看著傳道理ê人伊真好款待--伊,因為伊知傳道理ê人是上帝ê奴僕,是教會ê先生。
Góa téng-ji̍t ū tú-tio̍h chi̍t ê thoân-tō-lí ê lâng kóng, i pêng-sò͘ kap i bô sím-mi̍h se̍k-sāi, ū chi̍t pái tī kip-hêng-chhia khòaⁿ-kìⁿ, sûi-sî chhiáⁿ i kàu chia̍h-tn̂g pī-pān mi̍h lâi khoán-thāi i. Án-ni thang chai i ê chòe lâng. Koh i it-seng ke̍k láu-si̍t, jia̍t-sim siú-tō. Put-hēng tī bô jōa-kú chêng ū hoān-tio̍h sim-chōng-pīⁿ, ū ji̍p Má-kai pīⁿ-īⁿ, bô khah hó, ná siong-tiōng, āu-lâi chiū thè-īⁿ tò-tńg, chiū chhiáⁿ kúi-nā ê i-seng, iû-goân bô hāu. Āu-lâi ū chhiáⁿ Tek-sim Liû-khiû I-seng, pīⁿ-sè ū khah hó. 我頂日有tú著1個傳道理ê人講,伊平素kap伊無甚mi̍h熟悉,有1 擺tī急行車看見,隨時請伊到食堂,備辦物來款待--伊。Án-ni thang 知伊ê做人。Koh 伊一生極老實,熱心守道。不幸tī無偌久前有患著心臟病,有入馬偕病院,無較好,那傷重,後--來就退院倒轉,就請幾若個醫生,猶原無效。後來有請Tek-sim Liû-khiû 醫生,病勢有較好。
Góa tī 2 goe̍h 26 hō, ū kap Tāi-kah Tīⁿ Tiúⁿ-ló khì thàm i, i chin hoaⁿ-í, kóng bô phah-sǹg thang koh saⁿ-kìⁿ, iā put-chí an-sim ê khoán. Kàu 3 ge̍h 4 ji̍t siu tio̍h phoe kóng i tī 3 ji̍t í-keng hō͘ Chú kéng-tiàu lī-khui sè-kan, hióng-siū 44 hòe. 我t ī 2月26號,有kap大甲鄭長老去探伊,伊真歡喜,講無扑算thang koh相見,也不止安心ê款。到3月4 日收著批講伊tī 3日已經hō͘主揀召離開世間,享壽44歲。
Hāiⁿ ah! Si̍t-chāi thang siong-sim ah! Kàu-hōe sit-lo̍h chi̍t ê tōa tòng-liông, i ê bó͘-kiáⁿ sit-lo̍h chi̍t ê thâu-chàng, bat i ê lâng thiaⁿ-kìⁿ bô-m̄ siong-sim lâu ba̍k-sái. I ū chi̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ Chan--sī Gio̍k-lân, ū tī Tām-súi Ko-lú chut-gia̍p. Hiān-sî liû-ha̍k tī Tang-kiaⁿ Khí-kho I-ha̍k; koh ū chi̍t ê kiáⁿ kap chi̍t ê sim-pū kap i ê Chip-sū-niû. Hāiⁿ ah!實在thang 傷心--ah!教會失落1 個大棟樑,伊ê 某子失落1 個頭 chàng,bat 伊ê人聽見無m̄傷心流目屎。伊有1個查某子曾--氏玉蘭,有tī淡水高女卒業。現時留學tī東京齒科醫學,koh有1個子kap 1個新婦kap伊ê執事娘。
Taⁿ ū tiāⁿ-tio̍h tī 4 ge̍h 2 ji̍t téng-po͘ 9 tiám, beh tī Koe-lâng Chan-á-liâu ka-kī ê chhù chòe Kò-pia̍t-sek. Kàu-sî tek-khak ū chin-chōe saⁿ bat ê pêng-iú kap hōe-iú kā i sàng-chòng. Góa siá kúi-jī ài hō͘ tāi-ke saⁿ siàu-liām, chhiáⁿ thòe i ê ke-lāi tōa-sòe kî-tó. 今有定著tī 4 月2 日頂晡9 點,beh tī 雞籠曾厝寮家己ê厝做告別式。到時的確有真濟相bat ê 朋友kap會友kā 伊送葬。我寫幾字ài hō͘逐家相數念,請替伊ê 家內大細祈禱。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 493 koàn, 1926 nî 4 ge̍h) (台灣教會報第493卷,1926年4月)
回上一頁    日治時期,   1926年,   散文