首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有11個段落,47個語句,504個語詞,740個音節
Só͘ siàu-liām ê Chí-mōe 所數念ê姊妹
Chhòa Phòng 蔡Phòng
Sèⁿ-miâ chheng-chò Lîm--sī Hio̍h, khah-siông lâng lóng kiò i Sūi-chím, sio̍k Kòe-kau ê kàu-hōe, khiā-ke tī Gû-tiâu-khe, lī pài-tn̂g saⁿ lí lō͘. I tit-tio̍h tō-lí thâu-bóe káu nî si̍t, tī chûn-nî kap i ê lú-jî Lí--sī Kiok, siū Ong Bo̍k-su mn̄g tō-lí chìn-kàu. I chhut-sì tī Chú-āu 1870 nî, kàu kū-nî 12 goe̍h 17 ji̍t Thiⁿ-pē kéng-tiàu i lī-khui sè-kan, hióng-siū 56 hòe. Cha-khó i ê seng-pêng chin-chiàⁿ ū thang khó-chhú: 姓名清楚林--氏葉,較常人攏叫伊瑞嬸,屬過溝ê教會,企家tī 牛稠溪,離拜堂3里路。伊得著道理頭尾9年實,tī chûn--年kap伊ê女兒李--氏卻,受汪牧師問道理進教。伊出世tī主後1870年,到舊年12 月17日天父揀召伊離開世間,享壽56歲。查考伊ê生平真正有thang可取。
1.Hō͘ gōa-lâng o-ló. Chin hó lú-tek, chin jîn-ài, hoān-sū un-jiû siông-sè, hó chhin-kīn, khoài-khoài siū khó͘-khǹg, khîn-kín koh khiām-phok. Chi̍t-ē pia̍t-sè, lâng-lâng to͘ lâu ba̍k-sái, thó͘-khùi, kóng, “ Khó-lîn ah! Khó-lîn ah!” 1.Hō͘外人o-ló。真好女德,真仁愛,凡事溫柔詳細,好親近,快快受苦勸,勤謹koh 儉樸。一下別世,人人都流目屎、吐氣,講:「可憐--ah!可憐--ah!」
2.Siū ke-lāi kèng-tiōng. M̄-nā pún-sin jīn-chin ho̍k-sāi Chú, koh choân-ke lóng kèng-ùi Siōng-tè, lóng iàu-kín ka-têng ê lé-pài kap siú An-hioh-ji̍t, tōa- tōa sè-sè it-giân it-hêng, kó-jiân kap bī-sìn-chiá ū tōa koh-iū tī-teh, thang kám-sim. In ê ke, ē ū chit hō kóe-chí, kā i chim-chiok khí-lâi, choan sī i chi̍t lâng ê khip-ín-le̍k. Siat-sú i nā kan-ta tùi gōa-bīn lâng chhin-chhiūⁿ sèng-tô͘, tī chhù-n̍i̍h ná siâ-kúi, beh cháiⁿ-iūⁿ? Beh cháiⁿ-iūⁿ ín-chhōa ke-lāi ah? Só͘-í khòaⁿ kàu thong-ke chin-si̍t tī Chú, chiū-sī chāi i chi̍t lâng ê bí-tek, tùi ū tek-hēng, tì-kàu ke-lāi kèng-tiōng. 2.受家內敬重。M̄ 但本身認真服事主,koh 全家攏敬畏上帝,攏要緊家庭 ê 禮拜kap守安息日,大大細細一言一行,果然kap未信者有大各樣tī--leh, thang 感心。In ê家會有這號果子,kā伊斟酌--起來,全是伊1人ê吸引力。設使伊若kan-ta對外面人親像信徒,tī厝--n̍i̍h若邪鬼,beh 怎樣?Beh怎樣引chhōa 家內--ah?所以看到通家真實tī主,就是在伊1人ê美德,對有德行,致到家內敬重。
3.Tit-tio̍h Siōng-tè hoaⁿ-hí. (1) Jīn Chú bô kiaⁿ kiàn-siàu. Tī i ê chhin-chhek, chhù-piⁿ lîn-iū, pêng-iú tiong chhut-thâu jīn Iâ-so͘, sīm-chì siū hiah ê lâng kheng-sī, ki-chhì, kong-kek, hoán-tùi iā bô sió-khóa lún-neh, thâu kàu bóe chū-chāi kian-kò͘, iú-chìn bû-the. Chhin-chhiūⁿ bat chi̍t pái, siú lé-pài tńg-lâi, só͘ chèng ê kóe-chí chò chi̍t-ē hō͘ lâng châu, beh chhia-tó i ê sìn-gióng; chóng-sī i it-hoat hó-táⁿ. 3.得著上帝歡喜。(1)認主無驚見笑。Tī 伊ê親戚、厝邊鄰右、朋友中出頭認耶穌,甚至受hiah-ê人輕視、譏刺、攻擊、反對也無小可lún--neh,頭到尾自在堅固,有進無退。親像bat 1 擺,守禮拜轉--來,所種ê果子做一下hō͘人 châu,beh chhia 倒伊ê信仰,總--是伊一發好膽。
(2) Iâⁿ chhì-liān. Sìn Chú í-āu chhì-liān ná chìⁿ-pé ti̍t-ti̍t lâi. Thâu-pái sit-lo̍h chîⁿ-châi, kā lâng kóng chhin-chhiūⁿ bé thiⁿ-lō͘. Tē-jī pái tú-tio̍h sí-sit, tan-tan seⁿ chi̍t ê kiáⁿ miâ kiò Siú-ah, hō͘ Siōng-tè thó--khì. (In tit-tio̍h tō-lí ê chéng-chí sī tùi Siú-ah)! Chi̍t-sî Sūi-chek ê sim chin gî-ngái, i hoán-tǹg an-ùi i. Āu-lâi pún-sin seⁿ-thiàⁿ, tī ām-kún pō͘, óa chiâⁿ-nî kú; lio̍h-á khah-hó, tē-jī lú-jî Hiān-ah koh hō͘ Chú tiàu-khì. Chiàu lâng teh siūⁿ ún-tàng ē sit-chì, nā-sī i jia̍t-sim bī-sī. Kàu kū-nî-thâu koh jiám--tio̍h pīⁿ-chi̍t, tī 12 goe̍h 17 hō an-jiân kìⁿ Chú. Tng i teh kan-kó͘ ê sî siaⁿ-siaⁿ kù-kù lóng sī o-ló Chú, siàu-liām Chú, beh lîm-chiong ê sî chhiáⁿ i ê tiōng-hu tī i sin-piⁿ kā i kóng, “Lí m̄-thang hōng-hiahN, nā hōng-hiahN ē chi̍t lâng chi̍t lō͘.” Thêng tiap-á-kú kóng, “Sî-kan kàu lah, kā góa ōaⁿ-saⁿ.” Ōaⁿ-hó, chhut-siaⁿ “Chú ôe! Kiù góa ! Siōng-tè ôe! Kiù góa oh!” chhiú, kha liòng-ti̍t chiong án-ni tò-khì. (2)贏試鍊。信主以後試鍊若箭把直直來。頭擺失落錢財,kā 人講親像買天路。第二擺tú著死失,單單生1個子名叫守仔,hō͘上帝討去。(In 得著道理ê種子是對守仔)!一時瑞叔ê心真疑ngái,伊反轉安慰伊。後來本身生痛,tī頷頸部,倚成年久,略仔較好,第二女兒Hiān仔koh hō͘主召--去。照人the 想穩當會失志,若是伊熱心bī-sī。 到舊年頭koh 染著病疾,tī 12 月17 號 安然見主。當伊teh艱苦ê時聲聲句句攏是o-ló 主、數念主,beh 臨終ê時請伊ê丈夫tī伊身邊kā伊講:「你m̄-thang hōng-hiahN,若hōng-hiahN會一人一路。」停tia̍p仔久講:「時間到--lah,kā我換衫。」換好,出聲「主ôe!救我!上帝ôe!救我oh!」手腳liòng直將án-ni倒--去。
Ah! chin-chiàⁿ sī Chú só͘ thiàⁿ só͘ hoaⁿ-hí--ê lah! Kám-siā Thiⁿ-pē. Ah!真正是主所疼、所歡喜ê--lah!感謝天父。
Góa ē siá chit kúi-kù sī in-ūi án-ni: 我會這幾句是因為án-ni:
1.Bô pò-iông i ê hó siau-sit m̄ kòe-sim. 1.無報揚伊ê好消息m̄過心。
2.Sòa ǹg-bāng ē hō͘ khòaⁿ Pò ê lí, góa, tòe kha-pō͘, êng-kng Thiⁿ-pē. 2.續向望會hō͘看報ê 你我tòe腳步,榮光天父。
3.Ài lán tông-chêng i ê ûi-cho̍k, tī pài-saⁿ ê kî-tó hōe, á sī kò-jîn kî-tó ê sî, saⁿ siàu-liām , kiû Chú kiông in ê chì, chòng in ê sim. 3.Ài咱同情伊ê遺族,tī 拜三ê祈禱會,抑是個人祈禱ê時,相數念,求主強in ê志,壯in ê 心。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 493 koàn, 1926 nî 3 ge̍h) (台灣教會報第493卷,1926年3月)
回上一頁    日治時期,   1926年,   散文