首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有7個段落,9個語句,181個語詞,269個音節
Hi-hán ê Kiù-lâng 稀罕ê 救人
Tân Thiam-ōng 陳添旺
Kūn-ji̍t tùi Tân Bit Thoân-tō thiaⁿ-kìⁿ ê siau-sit, sòa kiò góa siá kúi-jī tī pò-chóa:-- 近日tùi Tân Bit傳道聽--見ê消息,煞叫我寫幾字tī報紙。
Sin-po͘ Kàu-hōe Un A-lîm tiàm tī Lôe-thâu-soaⁿ sio-hiā, chhù-āu chi̍t khut tōa-thâm, put-sî poa̍h-lâng sit-lo̍h sìⁿ-māi; lâng kóng, “Lia̍h kau-thòe.” 新埔教會溫阿林 tiàm tī犁頭山燒瓦,厝後1窟大潭,不時跋人失落生命;人講:「掠交替。」
Kū-le̍k 7 ge̍h 29 ji̍t, hut-jiân A-lîm-hiaⁿ ê kiáⁿ A-an, chhit hè, poa̍h-lo̍h chúi. Kai-chài A-lîm ê sió-tī A-hong ê kiáⁿ A-chúi, cha̍p-it hè nā-tiāⁿ, khòaⁿ-kìⁿ sió-tī poa̍h-lo̍h-chúi, sûi-sî thǹg-saⁿ lo̍h-chúi siû khì kiù i, kàu kiù khí-lâi, gín-ná to chhin-chhiūⁿ sí; kai-chài koh kiù-oa̍h khí-lâi. 舊曆7 月29日,忽然阿林兄ê 子阿安,7歲,跋落水。佳哉阿林 ê小弟阿峰 ê子阿水,11歲nā-tiāⁿ,看見小弟跋落水,隨時褪衫落水siû 去救--伊,到救--起-來,囡仔就親像死;佳哉koh 救活--起來。
Hit-sî ū tōa-lâng tiàm soaⁿ-téng teh khòaⁿ, ū lâng khì kiò gín-ná ê lāu-pē; siat-sú in lāu-pē lâi iā kiù bô lâng. Hit時有大人tiàm 山頂teh看,有人去叫囡仔ê 老父;設使in 老父來也救無人。
Chiàu-khòaⁿ cha̍p-it hè kiáⁿ, ū hit hō ê sim-hiong, si̍t-chāi khó-chhú; thang khòaⁿ ūi-tio̍h kut-jio̍k ê thiàⁿ-sim chin tōa. Chit khoán ê kiù-lâng si̍t-chāi chin hi-hán. 照看11歲子,有hit 號 ê 心胸,實在可取;thang看為著骨肉ê 疼心真大。這款ê 救人實在真稀罕。
Lán sìn Chú ê hiaⁿ-chí, nā o̍h chit ê gín-ná ê phe-miā kap thiàⁿ kut-jio̍k ê hiaⁿ-tī, m̄-chai ōe ke-kiù lōa-chōe lâng chhut tī tîm-lûn ê só͘-chāi ? Chin-chōe lâng sī kan-ta khiā teh khòaⁿ, kap kiò lâng chhut-la̍t; si̍t-chāi tio̍h ka-tī chhut-la̍t. 咱信主ê 兄姊,若學這個囡仔ê phe命佮疼骨肉ê 兄弟,m̄ 知會加救偌濟人出tī 沈淪ê 所在?真濟人是kan -ta 企teh 看,佮叫人出力;實在著家己出力。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 488 koàn,1925 nî 11 ge̍h) (台灣教會報488卷,1925年11月)
回上一頁    日治時期,   1925年,   散文