Sió-toān Tân Lo̍k Sian-siⁿ
|
小傳陳樂先生 |
Phoaⁿ Tō-êng |
潘道榮 |
Sian-siⁿ sī Phêⁿ-ô͘ Ô͘-sai-chng sai khe ê lâng, chhut-sì tī Bêng-tī 23 nî. I ê chó͘-chiūⁿ chē-chē lóng ū chìn-o̍h, só͘-í i tī sè-hàn ê sî, pē-bó chiū sàng i ji̍p chu-pâng káng-kiù Hàn-ha̍k. Āu-lâi ū khì tha̍k Kong Ha̍k-hāu la̍k nî kú, i-tio̍h iu-téng ê chut-gia̍p. Ha̍k-hāu ê sian-siⁿ ài-sioh i ê châi-tiāu, chiū lâu i tiàm pún-hāu chò kàu-oân. I sī chin sêng-sim kèng sîn-bêng ê lâng; múi-ji̍t tùi o̍h-n̍i̍h hioh-kang tńg-lâi, chiū sûi-sî khì sio-hiuⁿ tiám-chek.
|
先生是澎湖湖西庄西溪ê人,出世tī明治23年。伊ê 祖上濟濟攏有進學,所以伊tī 細漢ê 時父母就送伊入書房講究漢學。 後--來有去讀公學校6年久,伊著優等 ê 卒業。學校ê先生愛惜伊ê才調,就留伊tiàm本校做教員。伊是真誠心敬神明ê人;每日對學--n̍i̍h 歇工轉--來,就隨時去燒香點燭。 |
Sui-jiân sin ku kàu-io̍k ê chit, iū-koh hiah-n̍i̍h jia̍t-sim teh kèng-tiōng sîn-bêng; chóng-sī tī i ê sim-lāi put-sî ū teh khòa-lū chi̍t hāng, chiū-sī: “Lâng kàu sí-āu m̄-chai siáⁿ khoán?” Só͘-í ū chi̍t-pái bat koat-sim beh lī-khui bó͘-kiáⁿ khì chò chhài-iú.
|
雖然身居教育ê職,為著hiah-n̍i̍h 熱心teh敬重神明,總--是tī 伊ê 心內不時有teh 掛慮1項,就是:「人到死後m̄知啥款?」所以有1擺bat決心beh 離開某子去做菜友。 |
Tú-hó ū chi̍t nî ê hā-kî hiu-hā-tiong, siū siōng-koaⁿ phài kòe-lâi Tâi-oân hù Kàu-oân ê Káng-si̍p-hōe. Ū pêng-iú chhōa i khì Thài-pêng-kéng ê pài-tn̂g lé-pài; hit ji̍t tú-tú sī kò͘ Sòng Tiong-kian Bo̍k-su teh soat-kàu. Tè ba̍k chiū-sī, “Tham-châi sī bān-ok ê kin-goân” (1 Thê. 6:10). I thiaⁿ-liáu sim-tiong àm-àm ū kám-kek ê só͘-chāi, chiū siūⁿ beh lâi sìn Iâ-so͘-kàu. Kàu Káng-si̍p-hōe bêng-pe̍k beh tńg-khì ê sî, ū pêng-iú pò i lâi Sin-lâu Chheh-pâng bé chi̍t pún “Thian-tō Sok-goân.” I chiū mê-ji̍t khîn-khîn tha̍k hit pún chheh. Tùi án-ni ná bêng Ki-tok-kàu ê tō-lí sī chin-si̍t, chiū hó-táⁿ pang-sak chêng só͘ chun-tiōng ê kúi-sîn, lâi kèng-pài Siōng-tè.
|
抵好有一年ê夏期休夏中,受上官派過來台灣赴教員ê 講習會。有朋友chhōa伊去太平境ê 拜堂禮拜,hit日抵抵是故宋中堅牧師teh說教。題目是「貪財是萬惡ê根源」(1 Thê.6:10)。伊聽了心中暗暗有感激ê所在,就想beh來信耶穌教。到講習會明白beh轉--去ê時,有朋友報伊來新樓冊房買1本「天道溯源。」伊就暝日勤勤讀hit本冊。對án-ni那明基督教ê道理是真實,就好膽放sak前所尊重ê鬼神,來敬拜上帝。 |
Tī i ê pún-hiuⁿ lóng bô lâng sìn Chú. Hit-sî tú-hó Iûⁿ Sè-chù Bo̍k-su tiàm tī Má-keng chò Phêⁿ-ô͘ Soan-tō-hōe ê Bo̍k-su. I chiū chio Iûⁿ Bo̍k-su khì in Sai-khe siat chi̍t keng Hok-im-tn̂g. Khó-sioh āu-lâi in jī-ūi lńg kòe-lâi Tâi-oân, iā bô pa̍t lâng thang kè-sio̍k kó͘-bú, tì-kàu chit-tia̍p sòa hòe-chí khì.
|
Tī伊ê本鄉攏無人信主。Hit時抵好楊Sè-chù牧師tiàm tī媽宮1 做澎湖宣道會ê牧師。伊就招楊牧師去in西溪設1間福音堂。 可惜後--來in二位攏過來台灣,也無別人 thang 繼續鼓舞,致到chit-tia̍p煞廢止--去。 |
Taⁿ i tùi sìn Chú liáu-āu, chin tì-ì khe-khó Sèng-keng ê tō-lí, chiū tī Má-keng tùi Iûⁿ Bo̍k-su Niá sé-lé. Koh kòe bô lōa-kú, sòa hiàn-sin beh lâi chò Chú ê kang. Só͘-í tī Tāi-chèng 7 nî, chiū lâi ji̍p Sîn Ha̍k-hāu tha̍k chheh sì nî kú. Tī o̍h-tiong hoān-sū kap pêng-iú chin hô-bo̍k, iā gâu kèng-tiōng sian-siⁿ. I ê thian-chu bêng-bín, tha̍k-chheh iā bián-kióng, só͘-í chut-gia̍p tē-it miâ. Thoân-tō-kio̍k chiū phài i khì tiàm Tang-káng ê kàu-hōe; tī-hia nn̄g nî kú.
|
今伊對信主了後,真致意稽考聖經ê道理,就tī媽宮對楊牧師領洗禮。Koh 過無偌久,續獻身beh來做主ê工。所以tī 大正7年,就來入神學校讀冊4年久。Tī學中凡事佮朋友真和睦,也gâu敬重先生。伊ê 天資明敏,讀冊也勉強,所以卒業第一名。傳道局就派伊去tiàm東港ê教會;tī hia 兩年久。 |
Tāi-chèng 13 nî 4 goe̍h kan, ū koh siū Thoân-tō-kio̍k kā i choán-jīm khì tiàm Pak-káng. Khì hia óa nn̄g goe̍h-gōa ji̍t, chhut-la̍t pò͘-tō, sûn-sī hōe-iú, sòa tú-tio̍h nâ-âu khí thiàⁿ, bô siaⁿ thang chò kang, chiū lâi I-koán táⁿ-tia̍p chha-put-to saⁿ lé-pài kú. Kàu khah hó, chiū koh tńg-khì chò kang. Lán chai Pak-káng sī lán Tâi-oân Pu̍t-kàu ê tiōng-iàu-tē; lán ê kàu-hōe siat-li̍p bōe lōa-kú, sìn-tô͘ iáu chió, koh loán-jio̍k; hiān-chāi ê pài-tn̂g sī ēng sòe--ê, e̍h-e̍h koh bô ha̍p-ēng. Tú-hó Liâm Bo̍k-su khì sûn kàu-hōe, chiū kap i kì chhōe tē, pī-pān thang kiàn-tiok sin pài-tn̂g.
|
大正13 年4月間,又koh受傳道局kā伊轉任去tiàm北港。去hia 倚兩月外日,出力佈道,巡視友會,煞抵著嚨喉起痛,無聲thang做工,就來醫館打tia̍p差不多3禮拜久。到較好,就koh轉去做工。 咱知北港是咱台灣佛教ê 重要地;咱ê 教會設立未偌久,信徒iáu少,koh軟弱;現在ê拜堂是用稅--ê;狹狹無合用。抵好廉牧師去巡教會,就佮伊去chhōe地,備辦thang建築新拜堂。 |
In-ūi i ê nâ-âu pēⁿ iáu-bōe cha̍p-hun hó, siuⁿ chhut-la̍t chò kang, tì-kàu nâ-âu ê pēⁿ koh hoat-choh khah siong-tiōng. I pún-sin teh siūⁿ, tio̍h chiām-sî hioh-khùn khah hó, só͘-í chiū tńg-khì in Phêⁿ-ô͘. Sim-ì sī siūⁿ beh liâu-ióng sin-miā; chóng-sī khòaⁿ-tio̍h pún-hiuⁿ chhin-lâng ê o͘-àm, chiū bô sioh-tio̍h pún-sin phòa-pīⁿ ê sin-thé, iû-goân chhōe ki-hōe pò͘-tō. Bat ū lâng ki-chhì, kóng i ê pēⁿ sī khì hō͘ Pak-káng-má thāu-tio̍h to̍k-io̍h, in ê Pak-káng-má sī khah-siàⁿ; kiò i m̄-thang thoân hit hō hoan-á-kàu. Sui-jiân sī án-ni, Sian-siⁿ lóng bô tàm-chì, iû-goân hó-táⁿ kan-chèng Chú ê miâ.
|
因為伊ê嚨喉病猶未十分好,傷出力做工,致到嚨喉ê病koh發作較傷重。伊本身teh想,著暫時歇睏較好,所以就轉去in澎湖。心意是想beh療養身命;總--是看著本鄉親人ê烏暗,就無惜著本身破病ê身体,猶原chhōe機會佈道。Bat有人譏刺講伊病是去hō͘北港媽thāu著、毒著,in ê北港媽是較聖;叫伊m̄-thang傳hit號番仔教。雖然是án-ni,先生攏無tàm志,猶原好膽干証主ê名。 |
Tùi án-ni i ê chèng-thâu ná tîm-tāng. Tī kū-nî 10 goe̍h-kan chiū koh kòe-lâi Tâi-lâm Sin-lâu I-koán táⁿ-tia̍p. Chiàu I-seng kā i chín-toàn, chit hō pēⁿ-chèng chin ûi-lân. Ji̍t-kòe-ji̍t sin-thé ná loán-jio̍k, bē chia̍h, bē khí-lâi. Kàu chiaⁿ-goe̍h 18 mî, tú-hó sī lé-pài mî-hng, óa 8 tiám-cheng, chiū chhiú kia̍h koân, pí tùi thiⁿ-téng khì, kā i ê hū-jîn-lâng kóng, “Góa beh tńg-khì lah.” Chiū án-ni an-jiân kòe-khùi, khì Thian-tông kap Chú tiàm. Hióng-siū 36 hòe.
|
對án-ni伊ê症頭那沉重。Tī舊年10月間就koh過來台南新樓醫館打tia̍p。照醫生kā伊診斷,chit號病症真為難。日過日身体那軟弱,bē食、bē起--來。到正月18暝,抵好是禮拜暝昏,倚8點鐘,就手舉懸,比對天頂去,kā伊ê婦人人講:「我beh轉--去lah。」就án-ni安然過氣,去天堂佮主tiàm。享壽36歲。 |
Keh ji̍t, chiū-sī 19 ē-po͘ 3 tiám cheng, Pa Phok-sū chò chú-lí, chip-hêng chòng-gî ê lé-pài. Lâi hōe-chòng--ê óa ū 200 lâng. Ū-ê chin hn̄g, chhin-chhiūⁿ tùi Tang-káng Kàu-hōe ū Lîm Iàn-sîn Bo̍k-su kap in ê tiúⁿ-ló chip-sū chò tāi-piáu; kî-û ū i ê sian-siⁿ, pêng-iú, kap kàu-hōe sìn Chú ê lâng lâi hù chit ê chòng-sek. Chē-chē lâng khòaⁿ-liáu bô m̄ siong-sim lâu ba̍k-sái.
|
隔日,就是19 e晡3點鐘,巴博士做主理,執行葬式ê禮拜。來會葬--ê倚有200人。有ê真遠,親像對東港教會有林Iàn-sîn牧師佮in ê長老、執事做代表;其餘有伊ê先生、朋友佮教會信主ê人來赴chit個葬式。濟濟人看了無m̄傷心流目屎。 |
Lé-pài soah, chū hip-siōng. Jiân-āu chiah sàng i khì tâi tī Tâi-lâm Kàu-hōe ê kong-thióng--n̍i̍h.
|
禮拜煞,自翕像。然後才送伊去埋 tī台南教會ê 公?--n̍i̍h。 |
Lūn Sian-siⁿ tiàm sè-kan, i ê le̍k-sú khiok sī té-té. Chóng-sī phí-jîn tùi só͘ khòaⁿ, só͘ thiaⁿ ài koh ke siá kúi-kù, ǹg-bāng ē thang chò lán ê lī-ek.
|
論先生tiàm世間,伊ê歷史卻是短短。總--是鄙人對所看、所聽ài koh加寫幾句,ǹg望會thang做咱ê利益。 |
1. Chin gâu thun-lún. Tī phòa-pēⁿ tiong, i m̄-bat tùi bó͘-kiáⁿ lâi siak-sau, á-sī tùi pêng-iú lâi kóng sím-mi̍h oàn-thian iû-jîn ê ōe. Siông-siông sī hoaⁿ-hí kau-pôe Chú, pī-pān thèng-hāu Chú ê chín-tiàu. I chai i ê pēⁿ bô thang koh ǹg-bāng tiàm sè-kan; só͘-í i ê hū-jîn-lâng khǹg i tio̍h jia̍t-sim tòe Chú Iâ-so͘. Khiok chòe-lâng tī tē-chiūⁿ bē bián-tit ū jîn-chêng tī-teh; in-ui nā ū i ê hó pêng-iú lâi khòaⁿ i; i pún-sin chiū lâu ba̍k-sái. Ì-sù chiū-sī koh bô lōa-kú tio̍h kap i só͘ thiàⁿ ê pêng-iú pun-lī.
|
(1)真gâu吞忍。Tī 破病中,伊m̄-bat 對某子來摔sau、抑是對朋友來講甚物怨天尤人ê話。 常常是歡喜交陪主,備辦聽候主ê chín召。伊知伊ê病無thang koh ǹg 望tiàm世間;所以伊ê婦人人勸伊著熱心tòe主耶穌。卻做人tī地上bē免得有人情tī --leh,因為若有伊ê好朋友來看--伊;伊本身就流目屎。意思就是koh無偌久著佮伊所疼ê朋友分離。 |
2. Chò Chú chīn-tiong ê lô͘-po̍k. I pún-sin m̄-sī sím-mi̍h gâu soat-kàu ê sian-siⁿ. M̄-kú i tī lé-pài chá-khí lóng kìm-chia̍h kî-tó, chiah soat-kàu; só͘-í só͘ kóng ê tō-lí ū tōa kám-tōng lâng ê sim. I chin gâu chhōe ki-hōe pò͘-tō; iā gâu thé-sut kan-khó͘ ê lâng. I ê sèng-chit chin un-sûn, hō͘ gín-ná chin hó chhin-kīn. Só͘-í thiaⁿ-tio̍h i kòe-sin, liân i só͘ kà Chú-ji̍t-o̍h ê ha̍k-seng iā lâu ba̍k-sái.
|
(2)做主盡忠ê奴僕 。伊本身m̄是甚物gâu說教ê先生。M̄-kú伊tī 禮拜早起攏禁食祈禱,才說教;所以所講ê道理有大感動心ê心。伊真gâu chhōe機會佈道,gâu体恤艱苦ê人。伊ê性質真溫純,hō͘囡仔真好親近。所以聽著伊過身,連伊所教主日學ê學生也流目屎。 |
3. I gâu thiàⁿ kàu-hōe, kàu-hōe iā chin thiàⁿ i. Lūn i pēⁿ-tiong ê kiàn-bú, he̍k-sī Thoân-tō-kio̍k, pêng-iú, kò-jîn, hit-hō m̄-bián kóng-khí. Sian-siⁿ í-keng lī-khui Tang-káng ê kàu-hōe, chóng-sī hia ê hōe-iú thiaⁿ-kìⁿ i ê phòa-pēⁿ, chiū thè i kî-tó, kià chîⁿ, pī-pān io̍h, sàng mi̍h, téng-téng. Kàu sí ê sî, koh kià 50 khò͘ lâi ùi-būn i ê ûi-cho̍k. Khiok Pak-káng ê kàu-hōe, iā ū chhe lâng kap tòa chîⁿ lâi tiàu-song, che iā sī tùi Chú, chin saⁿ tòa-tio̍h. Phí-jîn khòaⁿ-liáu, sim chin siū kám-kek. In-ūi Sian-siⁿ si̍t-chāi ū hó ê jîn-keh thang kám-tōng hōe-iú ê sim, tì-kàu tāi-ke chha-put-to bô hián-chhut tông-chêng bē-tit kòe-sim. Chit hō ê kàu-hōe thang kóng sī “Jîn-ài ê Kàu-hōe”. Ǹg-bāng Chú kā lín chiok-hok, hō͘ lín ná-gâu hián-chhut jîn-ài ê kóe-chí, lâi chò pa̍t kàu-hōe ê bô͘-iūⁿ.
|
(3)伊gâu疼教會,教會也真疼伊。論伊病中ê kiàn bú,或是傳道局、個人hit 號m̄免講起。先生已經離東港ê教會,總--是hiaê 會友聽見伊ê 破病,就替伊祈禱、寄錢、備辦藥、送物等等。到死ê時,koh寄50箍來慰問伊ê遺族。卻北港ê教會也有差人佮帶錢來弔喪,這也是對主真saⁿ帶著。鄙人看了,心真受感激。因為先生實在有好ê人格thang感動會友ê 心。Chit號ê 教會thang 講是 「仁愛ê教會」。 Ǹg望主kā lín 祝福,hō͘ lín 那gâu 顯出仁愛ê果子,來做別教會ê模樣。 |
4. Khòaⁿ-phòa sè-kan. I m̄-nā hiàn pún-sin chò thoân-kàu ê kang nā-tiāⁿ. I ū chiong só͘ èng-tit ê hiān-kim 3, 4 chheng kho͘, lóng hō͘ i ê hiaⁿ-tī khì, bô kap in pun. Chí-ū pun tām-po̍h khah m̄ chiâⁿ-mi̍h ê chhân-hn̂g, káⁿ ta̍t ū chiâⁿ-chheng kho͘. Nā ū chîⁿ, i khah-siông ài bé sin-chheh lâi káng-kiù. I iā siūⁿ i pún-sin hiàn hō͘ Chú sī bô kàu-gia̍h, kàu beh sí hit kúi-ji̍t chêng, ū bián-lē i ê tōa-kiáⁿ tio̍h chiap-sòa i ê kha-pō͘.
|
(4)看破世間。伊m̄-nā 獻本身做傳教ê工nā-tiāⁿ。伊有將所用得ê現金3、4千箍攏hō͘伊ê兄弟--去,無佮伊分。只有分淡薄較m̄成物ê田園,káⁿ值有成千箍。若有錢,伊較常ài 買新冊來講究。伊也想伊本身獻hō͘主是無夠額,到beh死hit 幾日前,有勉勵伊ê大子著接續伊ê腳步。 |
5. Tùi i ê ûi-giân ū éng-oán ê ǹg-bāng. Sian-siⁿ ū nn̄g ê hāu-siⁿ, nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ lóng iáu sè-hàn. In-ūi i ê chhin-lâng lóng sī sè-sio̍k lâng, só͘-í Sian-siⁿ ū ûi-giân, m̄-ài i ê bó͘-kiáⁿ tńg-khì tiàm Phêⁿ-ô͘. Taⁿ i ê hū-jîn-lâng ū tit-tio̍h Lô͘ Ko͘-niû ê hó-ì hō͘ i tiàm Lú-o̍h pang-chān chhui-sū-hē ê kang. Ǹg-bāng tha̍k Pò ê lâng, sî-siông thè i ê ka-cho̍k kî-tó. Phêⁿ-ô͘ sǹg sī lán Tâi-oân ê Soan-tō-hōe, Sian-siⁿ sī Phêⁿ-ô͘ chhut-sin thâu-chi̍t ê Thoân-tō-su. Lán tio̍h thé-chhat Sian-siⁿ ûi-giân ê ì-sù, tì-ì thè Phêⁿ-ô͘ kap i ê ûi-cho̍k lâi kî-tó.
|
(5)對伊ê遺言有永遠ê ǹg 望。先生有兩個後生、兩個查某子攏猶細漢。因為伊ê親人攏世俗人,所以先生有遺言,m̄-ài伊ê某子轉去tiàm澎湖。今伊ê婦人人有得著盧姑娘ê好意 hō͘伊tiàm 女學幫贊炊事hē ê工,Ǹg望讀報ê人,時常替伊ê家族祈禱。澎湖算是咱台灣ê宣道會,先生是澎湖出身頭1 個傳道師。咱著体察先生遺言ê意思,致意替澎湖佮伊ê遺族來祈禱。 |
6. Tùi i beh tn̄g-khì ê sî ū kî-koài ê àm-sī. Sian-siⁿ beh kòe-sin ê hit e-po͘ ê sì-tiám-pòaⁿ-cheng, pí-jîn ū koh khì kā i khòaⁿ, khòaⁿ i ê khoán, chai sī bô jōa kú ê lâng. Sòa mn̄g i khòaⁿ i ê sim ū lóng pêng-an--bô? I tìm-thâu, hián-bêng ū chin pêng-an ê ì-sù, chiū thè i kî-tó, kiû Siōng-tè tháu-pàng i ê lô͘-pho̍k sin-thé siōng ê kan-khó͘. Kàu hit àm óa chhit-tiám gōa, pí-jîn ka-têng ê lé-pài soah, chiū hian-khui Chú-ji̍t Sîn-niû 4 goe̍h 26 hō: “Sū-thê-hoán sī chò thâu chi̍t ê sûn-tō-chiá” ê sū, sòa siá kúi kù ài chò kà Chú-ji̍t-o̍h ha̍k-seng ê lō͘-ēng: “Taⁿ Sū-thê-haon2 i ū pêng-an khì thiⁿ-téng kap Chú saⁿ-kap tiàm. In-ūi i sī chīn-tiong ūi tio̍h Chú ê miâ lâi pàng-sak sèⁿ-miâ Siōng-tè ū pī-pān súi-súi oa̍h-miā ê bián-liû lâi tì tī i ê thâu-khak--ni̍h.” Chiah-ê ōe siá liáu chiū thiaⁿ tio̍h i ê hū-jîn-lâng khui-siaⁿ teh khàu. Pí-jîn kóaⁿ-kín khì kā i khòaⁿ, to sī sian-siⁿ teh beh kòe-khì. Khòaⁿ sî-cheng tú-tú sī khiàm 10 hun 8 tiám. Chit-tia̍p teh siá i sió-toān chiū ài ēng chit chân chò kiat-bóe. In-ūi siūⁿ liáu si̍t-chāi ū kî-koài ê àm-sî tī--leh. Sian-siⁿ chin-chiàⁿ ē-kham-tit lia̍t tī Sū-thê-hoán hit pōe, chīn-tiong kàu sí, Chú ê lô͘-pho̍k. Só͘-í chhim-bāng lán chò ki-tok-tô͘ tio̍h tòe chit khoán ê bô͘-iūⁿ, pa̍k-ji̍t chiū thang saⁿ-kap hiáng-hok tī thiⁿ-téng Bêng-kiong ê só͘-chāi. “Lí tio̍h chīn-tiong kàu sí, góa chiū beh ēng oa̍h-miā ê bián-liû siúⁿ-sù lí.” (Khé-sī-lio̍k 2: 10; che sī 4 goe̍h 26 hō só͘ tio̍h liām ê kim-kù.)
|
(6)對伊beh斷氣ê 時有奇怪ê暗示。先生beh過身ê hit e 晡ê四點半鐘,鄙人有koh去kā伊看,看伊ê款,知是無偌久ê人。續問伊看伊ê心有攏平安--無? 伊tìm頭,顯明有真平安ê意思,就替伊祈禱,求上帝tháu放伊ê奴僕身体上ê艱苦。到hit暗倚7點半,鄙人家庭ê禮拜煞,就掀開主日神糧4月26號:「Sū-thê-hoán是做頭一個殉道者」ê事,續寫幾句ài做教主日學學生ê路用:「今Sū-thê-hoán伊有平安去天頂佮主相佮tiàm。因為伊是盡忠為著主ê名來放sak姓名上帝有備辦súi-súi活命ê冕旒來戴tī伊ê頭殼--n̍i̍h。」Chiah-ê話寫了就聽著伊ê婦人人開聲teh哭。鄙人趕緊去kā伊看,都是先生teh beh過氣。看時鐘抵抵是欠10分8點。Chit-tia̍p teh寫伊小傳就ài用 chit層做結尾。因為想了實在有奇怪ê暗時tī--leh。先生真正會堪得列tī Sū-thê-hoán hit輩,盡忠到死,主ê奴僕。所以深望咱做基督徒著tòe chit款ê模樣,別日就thang相佮享福tī天頂Bêng宮 ê所在。「你著盡忠到死,我就beh用活命ê冕旒賞賜你。」(啟示錄 2:10;這是4月26號所著唸ê金句。) |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 480 koàn, 1925 nî 3 ge̍h)
|
(台灣教會報第480卷,1925年3月) |