Chîn Hi-kia̍t ê Sió-toān
|
秦Hi-kia̍t ê 小傳 |
Phoaⁿ Chúi-thó͘ |
潘水土 |
Hi-kia̍t-kun sī Báng-kah ê hōe-iú, iā sī to̍k-sin ê chheng-liân. I ê goân-chi̍p tī Tōa-khoe. I sòe-hàn chiū tha̍k Hàn-bûn, āu-lâi koh tha̍k Kong-ha̍k-hāu kàu chut-gia̍p, liáu-āu chiū lâi Báng-kah hō͘ i ê a-chek khan-sêng; nā-sī i ê sin-thé soe-jio̍k, siông-siông phòa-pīⁿ, keng-kè chōe-chōe i-seng ê chhiú-thâu iā sī pêng-siông. Put-hēng tī kū nî 7 ge̍h koh hoat-pīⁿ chiū ji̍p Siông-san Pīⁿ-īⁿ, lóng bô khah hó, jiân-āu koh choán-ji̍p Tâi-pak Pīⁿ-īⁿ, nā-sī i ê pīⁿ-chèng ji̍t-ji̍t ná tāng, kàu 2 ge̍h 28 hō chiū pia̍t-sè. Hióng-siū 24 hè.
|
Hi-kia̍t君是艋舺ê會友,也是獨身ê青年。伊ê原籍tī大溪。伊細漢就讀漢文,後--來koh 公學校卒業,了後就來艋舺hō͘伊ê阿叔牽成,若是伊ê身体衰弱,常常詖病,經過濟濟醫生ê手頭也是平常。不幸tī 舊年7 月koh發病就入松山病院,攏無較好,然後koh轉入台北病院,若是伊ê病症日日那重,到2月28號就別世。享壽24歲。 |
Hit ē-po͘ góa chhōa hōe-iú cha̍p-gōa lâng kàu Chhiah-si̍p-jī-siā ê chòng-sek-tiûⁿ chip-hêng chòng-sek ê lé-pài, iā chōe-chōe lâng sàng-kàu thióng-po͘--n̍i̍h.
|
Hit e 晡我chhōa會友10外人到赤十字社ê葬式場執行葬式ê禮拜,也濟濟人送到?埔--n̍i̍h。 |
Chit ê Hi-kia̍t-kun chiàu góa chhâ-khó ū thang chòe lán ê hó bô͘-hoān.
|
Chit 個Hi-kia̍t君照我查考有thang做咱ê好模樣。 |
1. Lūn i ê sèng-chit. Tùi sòe-hàn chin un-sûn, khaim-pi, thun-lún, jîn-ài, chun-kèng sī-tōa, thiàⁿ sī-sòe, kap lâng hô-bo̍k, bô tham-sim, bô chia̍h-hun, bô lim-chiú, hō͘ lâng sìn-iōng,hoān-sū kín-sīn, i án-ni kiâⁿ ū ha̍h tī Sèng-chheh ê kà-sī.
|
(1) 論伊ê性質。對細漢真溫純、謙卑、吞忍、仁愛、尊敬序大、疼序細,佮人和睦,無貪心,無食薰,無lim 酒,hō͘人信用,凡事謹慎,伊án-ni行有合 tī聖冊ê教示。 |
2. Lūn i ê sìn-gióng. I tùi tiàm i ê a-chek ê bí-tiàm chiū siông-siông kap pêng-iú lâi thiaⁿ Ián-soat-hōe. Lé-pài-ji̍t sòa lâi thiaⁿ tō-lí, bô-kú chiū bóe Sèng-keng, Sèng-si, khûn-khûn káng-kiù hit ê ì-sù. Bô-kú bêng-pe̍k Ki-tok-kàu sī Chong-kàu-tiong tē-it ko-siōng ê Chong-kàu; só͘-í tī Tāi-chèng 12 nî 9 ge̍h 2 hō, hō͘ Tân Bo̍k-su mn̄g tō-lí sòa ji̍p Sèng-hōe. I tùi sóe-lé liáu, tû-khì sin-thé put-an, í-gōa hán-tit hioh lé-pài. Koh thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, i nā êng ê sî chiū tha̍k Sèng-keng, kî-tó, ū-sî kóng tō-lí hō͘ tiàm-lāi ê lâng thiaⁿ, iā bián-lē in a-chek saⁿ ê gín-ná lâi chòe Chú-ji̍t-o̍h ê ha̍k-seng, iū-koh nā beh lâi lé-pài ê sî khah-siông ū chio in ê pêng-iú lâi thiaⁿ tō-lí. Sui-jiân tī phòa-pīⁿ tiong iû-goân siông-siông tha̍k Sèng-keng kap gîm-si, kî-tó, iā ū tha̍k chōe-chōe ê Chong-kàu-chheh. I án-ni ū teh chīn Ki-tok-tô͘ ê pún-hūn.
|
(2) 論伊ê信仰。伊對tiàm伊ê阿叔ê米店就常常佮朋友來聽演說會。禮拜日續來聽道理,無久就買聖經、聖詩,勤勤講究hit ê意思。無久明白基督教是宗教中第一高尚ê宗教;所以tī大正12年9 月2 號,hō͘陳牧師問道理續入聖會。伊對洗禮了除去身体不安以外,罕得歇禮拜。Koh聽見人講,伊若閒ê 時就讀聖經,祈禱,有時講道理hō͘店內ê人聽,也勉勵in阿叔3個囡仔來做主日學ê學生,又koh若beh來禮拜ê時較常有招in ê朋友來聽道理。雖然tī破病中猶原常常讀聖經佮吟詩、祈禱,也有讀濟濟ê宗教冊。伊án-ni有teh 盡基督徒ê本份。 |
3. Lūn i ê ûi-giân. I beh sí ê sî khó͘-khǹg i ê a-má, lāu-bú, tio̍h ho̍k-sāi Siōng-tè, āu-ji̍t chiah thang saⁿ-kìⁿ-bīn tī Thian-tông. Koh khó͘-khǹg in m̄-thang hoân-ló, sè-kan sī chhin-chhiūⁿ kheh-koán. Kàu teh-beh kè-khùi ê sî, kā i ê a-má, lāu-bú kóng. “Góa beh lâi-khì lah!” Bīn chhiò-chhiò chiū kè-khùi. Kè-ji̍t sī lé-pài-ji̍t, i ê a-má kap lāu-bú ū lâi pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí sòa kā hù-chòng-sek ê lâng seh-siā.
|
(3) 論伊ê遺言。伊beh死ê時苦勸伊ê阿媽、老母著服事上帝,後日才thang相見面tī 天堂。Koh苦勸in m̄-thang 煩惱,世間是親像客館。「我beh來去--lah!」 面笑笑就過氣。隔日是禮拜日,伊ê阿媽佮老母有來拜堂聽道理,續kā赴葬式ê人說謝。 |
Taⁿ ǹg-bāng khòaⁿ pò ê hiaⁿ-tī chí-mōe thè in kî-tó, ǹg-hāng in ē chiâⁿ-chò Siōng-tè ê peh-sèⁿ, sī góa ê sim só͘ goān. 483-8, 483-9
|
今ǹg 望看報ê兄弟姊妹替in祈禱,ǹg 望in會成做上帝ê百姓,是我ê心所願。483-8, 483-9 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 483 koàn, 1925 nî 6 ge̍h)
|
(台灣教會報第483卷,1925年6月) |