Kèng Hó-hiaⁿ-tī-á | 敬好兄弟仔 |
---|---|
Phian-chip-sek | 編輯室 |
Kèng Hó-hiaⁿ-tī-á | 敬好兄弟仔 |
1. Chhit goe̍h kèng-hōng Hó-hiaⁿ-tī Chit chân tāi-chì ke̍k put-gī Sèng-jîn ê chheh ū chí-sī Kèng-tiōng kúi-sîn jî oān-chi |
1.7月敬奉好兄弟, 這層事誌極不義, 聖人ê冊有指示, 敬重鬼神而遠之。 |
2. Iàu-kín jîn-gī tōa iú-ek Lūn kàu kèng kúi bô tì-sek Kúi-á bô-hêng iā bô-siōng Siáⁿ-sū kèng I hiah tùi-tiōng? |
2. 要緊仁義大有益, 論到敬鬼無智識; 鬼仔無形也無相, 啥事敬伊hiah 對重? |
3. Hiān-hiān ê lâng oh ho̍k-sāi Bô-hêng ê húi àn-chóaⁿ pài Ta̍k-hāng tāi-chì tio̍h séng-chhat Chū-jiân ná kú chiū ná bat |
3. 現現ê人oh服侍, 無形ê鬼 án-chóaⁿ拜; 逐項事誌著省察, 自然那久就那bat 。 |
4. Lâng-kheh kàu chhù beh khoán-thāi Tāi-seng mn̄g I toh-lo̍h lâi Tit chai miâ-sèⁿ kap só͘-chāi Jiân-āu hòng-sim saⁿ khoán-thāi |
4. 人客到厝beh 款待, 代先問伊佗落來; 得知名姓佮所在, 然後放心相款待。 |
5. Che sī sian-peng jî-hō͘ lé Tî-hông kong-kùn kap chha̍t-bé Kau lâng siōng-chhiáⁿ tio̍h séng-chhat Kau kúi koh-khah tio̍h saⁿ-bat |
5. Che是先兵而後禮, 持防光棍佮賊馬; 交人尚且著省察, 交鬼koh較著相bat 。 |
6. Che kúi khí-thâu sī chī-chūi? Chiū-sī sè-kan ê jîn-lūi Kúi-á bōe sí ia̍h sī lâng Kap lán tāi-ke lóng saⁿ-tâng |
6. Che鬼起頭是是誰 ? 就是世間ê人類; 鬼仔bōe死亦是人, 佮咱逐家攏相同。 |
7. Chóng-sī chò lâng ke̍k-kî sàn Chiū-sī khit-chia̍h kap lô-hàn Kàu chhù kiû-khit ke̍k-kî mî Khah pun ia̍h sī chi̍t nn̄g-îⁿ |
7. 總是做人極其散, 就是乞食佮羅漢; 到厝求乞極其綿, 較分亦是一兩圓。 |
8. Chi̍t pái nn̄g pái chiū siá-sì Saⁿ pài sì pái, kóaⁿ I khì Khit-chia̍h lô-hàn lín chin khī Kàu sí kiò I Hó-hiaⁿ-tī |
8. 一擺兩擺就捨施, 3擺4擺,趕伊--去; 乞食羅漢lín真忌 , 到死叫伊好兄弟。 |
9. Bōe-sí lâng khòⁿ bô ba̍k-tē Sí-liáu sio hiuⁿ teh kā hē Thiám-mī kúi-sîn kiû hok-khì Che sī chōe-ok ê tāi-chì |
9. 未死人看無目地, 死了燒香teh kā hē; 諂媚鬼神求福氣, Che是罪惡ê事誌。 |
10.Mûi-nî chhit-goe̍h chiàu kū-lē Mi̍h-kiāⁿ pâi kàu bô tàng hē Iū kóng kúi-á lâi iông-kan Bô hàu iau-kúi ē kiò-chhan |
10. 每年7月照舊例, 物件排到無tàng下; 又講鬼仔來陽間, 無孝枵鬼會叫chhan。 |
11.Siat-sú kúi-á nā ū chia̍h Jīm lí khah hàu bô kàu-gia̍h Nā kúi ē chia̍h kui-toh sàu Āu-nî bô lâng káⁿ koh hàu |
11. 設使鬼仔若有食, 任你較孝無夠額; 若鬼會食歸桌掃, 後年無人敢koh孝。 |
12.Lín taⁿ sio-hiuⁿ teh ho͘-chhiáⁿ Siat-sú kúi-á nā ū-iáⁿ M̄-kú chhit-goe̍h chiah hàu khí Pa̍t goe̍h iau kàu pòaⁿ sió sí |
12. Lín今燒香teh 呼請, 設使鬼仔若有影, M̄-kú 7月才孝起, 別月枵到半小死。 |
13.Sui-sī lâng-lâng lóng teh hàu Khêng-chin sī lâng siūⁿ m̄-kàu Sui-bóng mi̍h-kiāⁿ pâi chê-pī Siáⁿ-lâng khòaⁿ-kìⁿ Hó-hiaⁿ-tī? |
13. 雖是人人攏teh 孝, Khêng真是人想m̄ 到; 雖罔物件排齊備, 啥人看見好兄弟? |
14.”It-sim sêng-kèng”siá chāi kî Ǹg-bāng kúi-á bo̍h the-sî Liōng-iok sio-hiuⁿ teh ho͘-chhiáⁿ Ki-si̍t kúi-á sī bô-iáⁿ |
14. 「一心誠敬」寫在旗, 向望鬼仔莫推辭, 量約燒香teh 呼請, 其實鬼仔是無影。 |
15.Lâng kóng, Kau chha̍t chia̍h-liáu bí Kau kúi kiám bô chhōa khì sí Pêng-an hok-khì Thian sù--lâi M̄-sī kúi-á ē pho͘-pâi |
15. 人講:「交賊食了米, 交鬼敢無chhōa 去死?」 平安福氣天賜--來, M̄是鬼仔會鋪排。 |
16.Jîn-gī lé-tì nā heng-khí Thiⁿ chiong pêng-an siúⁿ-sù lí Tiong-hàu liâm-chiat nā tùi-tiōng Thian sù hok-khì bo hān-liōng |
16. 仁義禮智若興起, 天將平安賞賜--你; 忠孝廉節若對重, 天賜福氣無限量。 |
17.Chò hó ê lâng kàng pek-siông Chò pháiⁿ ê lâng kàng pek-iong M̄-sī kèng-kúi thang kiû hok Sī khòaⁿ só͘ kiâⁿ ê siān-ok |
17. 做好ê人降百祥, 做歹ê人降百殃, M̄是敬鬼thang求福, 是看所行ê善惡。 |
18.Hàu kúi tāi-ke kek hong-sîn Lī-ek sī-bô; pe̍h-liáu gîn Chhài, pn̄g, koe-chí, lóng ké-khang Kúi-á khòaⁿ-kìⁿ khiú thâu-chang |
18. 孝鬼逐家極風神, 利益是無,白了銀; 菜飯果子攏假空, 鬼仔看見khiú 頭鬃。 |
19.Án-ni só͘ chòe bô si̍t-chāi Siat-sú ū kúi koh-khah hāi Ǹg-bāng kèng kúi kiû pó-pì Hoán-tńg jiá I tōa siū-khì |
19. Án-ni所做無實在, 設使有鬼koh較壞, 向望敬鬼求保庇, 反轉惹伊大受氣。 |
20.Kúi-á ū-ê chin pháiⁿ-phiah M̄-nā m̄-chia̍h sòa hoah-lia̍h Kúi-á pí lâng khah m̄-hó Khòaⁿ teh phiàn I sòa chhia-tó |
20. 鬼仔有ê真歹癖, M̄-nā m̄ 食續喝掠; 鬼仔比人較m̄ 好, 看teh 騙伊續車倒。 |
21.Phiàn-lâng siōng-chhiáⁿ phiàn bē khì Hô-hòng phiàn kúi ê tāi-chì Goán kóng hàu-liáu mi̍h goân-chāi Lín kogn2 hàu kúi mi̍h khoài-hāi |
21. 騙人尚且騙bē去, 何況騙鬼ê事誌; 阮講孝了物原在, Lín講孝鬼物快壞。 |
22.Tio̍h chai chhit-goe̍h joa̍h-thiⁿ sî Ta̍k-hāng mi̍h-kiāⁿ khoài sit-bī M̄-sī bak kúi chhùi-nōa-chôaⁿ Sī lâng ka-tī teh saⁿ-môa |
22. 著知7月熱天時, 逐項物件快失味; M̄ 是bak鬼嘴瀾泉, 是人家己teh 相瞞。 |
23.Góa taⁿ kóng che sī phì-jū M̄-sī kó-jiân ū che sū Chiàu lín só͘ chai lâi kóng-khí Chí-bêng chi̍t chân bô tō-lí |
23. 我今講che是譬喻, M̄ 是果然有che事; 照lín所知來講起, 指明這層無道理。 |
24.Phì-jū lâng khì pa̍t só͘-chāi Hó-ì chhiáⁿ i lâi khoán-thāi Pn̄g-táu ē-té hē chho͘-khng Téng-bīn chí-ū tām-po̍h pn̄g |
24. 譬喻人去別所在, 好意請你伊來款待; 飯斗下底下粗糠, 頂面只有淡薄飯。 |
25.Lâng-kheh phâng óaⁿ beh khì té Chiah chai chú-lâng teh khau-sé Lâng-kheh siū-khì chin bô-kio̍k “Siáⁿ-sū kiò goán lâi lêng-jio̍k?” |
25. 人客捧碗beh 去té, 才知主人teh khau洗, 人客受氣真無kio̍k : 「啥事叫阮來凌辱?」 |
26.Lí taⁿ m̄-thang kàu goán tau Kho͘ káu jiok lí kha-chhng-āu Lán lâng siōng-chhiáⁿ ū che tāi Khi-phiàn kúi-á koh-khah hāi |
26. 你今m̄-thang到阮兜, 呼狗jiok你kha-chhng後。」 咱人尚且有che事, 欺騙鬼仔koh較壞。 |
27.Lâng kóng teh hàu hó-hiaⁿ-tī Hàu-lâi hàu-khì hàu ka-tī Chiong lâng phì-jū Hó-hiaⁿ-tī Che sī lêng-jio̍k á m̄-sī? |
27. 人講teh 孝好兄弟, 孝來孝去孝家己; 將人譬喻好兄弟, Che是凌辱抑m̄ 是? |
28.Siōng-tè tō-lí lâi thoân-pò Kóng lâng kèng kúi tōa chōe-kō Lín chhiáⁿ hôe-siūⁿ lâi chiūⁿ-chō Ǹg-bāng pêng-an siau chai-hō |
28. 上帝道理來傳播, 講人敬鬼大罪過; Lín請和尚來上座, 向望平安消災禍。 |
29.Tha̍k-sò͘ bêng-pe̍k hiù chēng-chúi Phiàn-lâng kóng i khòaⁿ-kìⁿ kúi Ēng chhiú lāng-lâi iū lāng-khì Bêng-pe̍k ê lâng ū ki-chhì |
29. 讀sò͘明白hiù淨水, 騙人講伊看見鬼; 用手弄來又弄去, 明白ê人有譏刺。 |
30.Kìⁿ kúi sai-kong pe̍h-chha̍t-hì Che sī bê-he̍k gōng peh-sìⁿ Khún-kiû Thiⁿ-pē sù tì-sek Hō͘ lâng kín-kín tio̍h bêng-pe̍k |
30. 見鬼司公白賊戲, Che是迷惑憨百姓; 懇求天父賜智識, Hō͘人緊緊著明白。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò Tē 487 hō, 1925 nî 10 ge̍h) | (台灣教會報第487號,1925年10月) |