Sió-toān Niû A-liāng
|
小傳梁阿亮 |
Lí Chúi-chhia |
李水車 |
A-liāng-peh chhut-sì tī Sin-tek ê Kiⁿ-liâu-khiⁿ, āu-lâi sóa-khì Ge̍h-bâi, tī-hia thiaⁿ tō-lí. Kàu 56 hè ê sî, tùi Kai Bo̍k-su siū sóe-lé; tâng hit-nî siat-li̍p chòe tiúⁿ-ló.
|
阿亮伯出世tī新竹ê 更寮坑,後--來徙去月眉,tī-hia 聽道理。到56歲ê時,對偕牧師受洗禮;同hit 年設立做長老。 |
Tī 20 nî chêng ū sóa-lâi Hoe-liân-káng ê Kun-ui-chng, keng-lông. Hit-sî chòe-tīn lâi Hoe-liân-káng tōa-sòe kiōng 17 lâng nā-tiāⁿ, taⁿ choân-ke ū 43 lâng, si̍t-chāi chin chhut-teng. I tī chi̍t-ge̍h-ji̍t chêng ū phòa-pīⁿ. Kàu tī 7 ge̍h 29 hō chiū hō͘ Siōng-tè tiàu i lī-khui sè-kan. Lūn i ê lí-le̍k ài siá kúi-nā hāng pò tāi-ke chai i ê chòe lâng.
|
Tī 20年前有徙來花蓮港ê Kun-ui庄耕農。Hit時做陣來花蓮港大細共17人nā-tiāⁿ,今全家有43人,實在真出丁。伊tī 1 月日前有破病。到tī 7月29 號就hō͘上帝召伊離開世間。論伊ê履歷ài寫幾若項報逐家知伊ê做人。 |
1. I ê lâng- khoán sī chin phoh-si̍t, chin khiam-pi, tùi lâng chin chhin-chhiat, chin ū tō͘-liōng, hoaⁿ-hí chò chû-siān ê sū, m̄-bat hoān koaⁿ hoat, gâu tī-lí ke-lāi. Sui-jiân ke-lāi hiah chōe lâng, m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ put-hô ê sū.
|
(1)伊ê人款是真樸實、真謙卑,對人真親切、真有度量、歡喜做慈善ê 事,m̄-bat 犯官法,gâu治理家內。雖然家內hiah濟人,m̄-bat聽見不和ê事。 |
2. I ū châi, chú, siū ê hok-khì:─Sui-jiân i bô chin tōa hó-gia̍h, chóng-sī ū siong-tong ê seng-oa̍h, ta̍k ê kiáⁿ-jî lóng ū chhân-hn̂g kúi-nā kah.
|
(2)伊有才、主受ê福氣:---雖然伊無真大好額,總--是有相當生活,逐個子兒攏有田園幾若甲。 |
Kiáⁿ-sun chi̍t tōa-tīn. Hiān-sî ū sì-ê kiáⁿ, sì-ê sim-pū, cha̍p-jī ê ta-po͘-sun, cha̍p-it ê cha-bó͘-sun, sì-ê sun-sim-pū, sì-ê ta-po͘ cheng-sun, saⁿ-ê cha-bó͘ cheng-sun, chham A-liāng-ḿ kiōng-sì-cha̍p-saⁿ ê. Kiáⁿ-sun ta̍k lâng put-chí iú-hàu sūn-bēng, chòe sugīap jīn-chin, thang kóng sī siú-kí an-hūn ê lâng. Sun ê tiong-kan ū-ê put-chí iú-chì. Hiān-sî chi̍t ê teh chò i-seng, chi̍t ê tī Kiaⁿ-to͘ Tông-chì-siā tāi-ha̍k Ū-kho, ia̍h ū chi̍t ê tī Siong-kong Gîn-hâng hōng-chit.
|
子孫1大陣。現時有4個子、4個新婦、12個查埔孫、11個查某孫、4個孫新婦、4個查埔曾孫、3個查某曾孫、chham 阿亮姆共43個。子孫逐人不止有孝順命,做事業認真,thang講是守己安份ê人。孫ê中間有ê不止有志。現時1個teh做醫生,1個tī 京都同志社大學預科,亦有1個tī商工銀行奉職。 |
I ū hióng-siū 83 hè, si̍t-chāi put-chí tn̂g hè-siū. Ū chit saⁿ hāng thang kóng i ū tit-tio̍h sè-kan ê hok-khì.
|
伊有享壽83 歲,實在不止長歲壽。有chit 3 項thang講伊有得著世間ê 福氣。 |
3. Lūn i ê jia̍t-sim, si̍t-chāi put-chí khó-chhú. Tùi góa lâi kàu-taⁿ, nā m̄-sī tú-tio̍h hong-hō͘ kap sin-thé phòa-pīⁿ ê chó͘-tòng, lóng ū lâi lé-pài. I ū siông-siông kóng tō-lí hō͘ chhù-piⁿ thiaⁿ, ín-chhōa in lâi pài Siōng-tè, in ê ke-lāi choân-pō͘ lóng ū pài Siōng-tè. I ū chòe tiúⁿ-ló jī-cha̍p nî kú, in-ūi ba̍k-chiu hoe, chiah sî-chit; āu-lâi ū siat-li̍p i ê tōa-kiáⁿ kap tē-jī kiáⁿ chòe tiúⁿ-ló, hiān-sî iáu chāi-jīm. I ê tē-saⁿ kiáⁿ ia̍h bat chòe chip-sū; in-ūi sin-thé soe-lám chiah hioh-khùn. I sui-jiân ba̍k-chiu hoe, iáu-kú ōe oa̍t-liām chōe-chōe Sèng -keng kap chhit-cha̍p gōa siú ê si. Lūn chhut-iân ia̍h put-chí hiòng-chêng, si̍t-chāi chin kám-sim.
|
(3) 論伊ê熱心,實在不止可取。對我來到今,若m̄是抵著風雨佮身体破病ê阻擋,攏有來禮拜。伊有常常講道理hō͘厝邊聽。引chhōa in來拜上帝,in ê家內全部攏有拜上帝。伊有做長老20年久,因為目珠花才辭職;後--來有設伊ê大子佮第二子做長老,現時猶在任。伊ê第三子亦bat做執事;因為身衰lám才歇睏。伊雖然目花,iáu-kú會閱唸濟濟聖經佮70外首ê詩。論出捐1亦不止向前,實在真感心。 |
4. Lūn i ê chòng-sek, sī kap pa̍t-lâng ū koh-iūⁿ. I bī sí ê tāi-seng ū hoan-hù i ê kiáⁿ, i nā sí tio̍h kā i kí-hêng hóe-chòng. I ê kiáⁿ-jî thàn bēng-lēng, chioh Ji̍t-pún-lâng ê hóe-chòng-tiûⁿ lâi sio. I iā ū hoan-hù i ê kiáⁿ-jî m̄-bián hoân-ló, thang kóng sī chin bêng-pe̍k ê lâng. Hit ji̍t lâi sàng-chòng ê lâng ū pah gō͘, la̍k jîn, ta̍k lâng put-chí m̄-kam. I ū chi̍t khoán ê sìn-sim, ōe thang tit-tio̍h bōe pāi-hoāi ê hok-khì. Ǹg-bāng khòaⁿ pò ê hiaⁿ-ché, thè in ke-lāi kî-tó, hō͘ i ê kiáⁿ-sun ōe tit-tio̍h Siōng-tè ê chiàu-kò͘, tùi chit-tia̍p khí, ōe koh khah jia̍t-sim lâi kiâⁿ thiⁿ ê lō͘, chiū-sī sîn lâng só͘ hoaⁿ-hí--ê.
|
(4)論伊ê葬式,是佮別人有各樣。伊未死ê第先有吩咐伊ê子,伊若死著kā伊舉行火葬。伊ê子兒趁命令,借日本人ê火葬場來燒。伊也有吩咐伊ê子兒m̄免煩惱,thang講是真明白ê人。Hit日來送葬ê人有百5、6人,逐人不止m̄甘。伊有1款ê信心,會thang得著bōe敗壞ê福氣。Ǹg望看報ê兄姊,替in家內祈禱,hō͘伊ê子孫會得著上帝ê照顧,對chit-tia̍p起,會koh 較熱心來行天ê 路,就是神人所歡喜--ê。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 486 koàn, 1925 nî 9 ge̍h)
|
(台灣教會報第486卷,1925年9月) |