Sió-toān Tīⁿ Teng-thiam
|
小傳鄭 Teng-thiam |
Ia̍p Kim-bo̍k |
葉金木 |
Tīⁿ Teng-thiam sī Bâ-û Kàu-hōe ê Tiúⁿ-ló, I sìn tō-lí ū cha̍p-gōa-nî kú; tùi siàu-liân ū chia̍h a-phiàn kàu gō͘-cha̍p-gōa hè. I ū chi̍t-pái lâi Bâ-û khóaⁿ hì, tú-tio̍h Tân Kî-siông Sian-siⁿ kóng tō-lí hō͘ i thiaⁿ; i chiū hoaⁿ-hí lâi sìn, sòa kam-goān kóe a-phiàn, tùi óa-khò Siōng-tè ēng kî-tó, bô óa-khò io̍h.
|
鄭Teng-thiam 是Bâ-û教會長老,伊信道理有10外年久;對少年有食鴉片到50外歲。伊有1擺來Bâ-û看戲,抵著陳Kî-siông先生講道理hō͘伊聽;伊就歡喜來信,煞甘願改鴉片,對倚靠上帝用祈禱,無倚靠藥。 |
Tùi hit-tia̍p liáu-āu lé-pài-ji̍t tû phaò-pīⁿ í-gōa m̄-bat hioh-khùn, tùi kàu-hōe bô lūn hiàn-kang, á-sī hiàn-kim lóng chin kam-goān, ta̍k-pái nā ū Pò͘-tō-hōe á-sī Ián-soat-hōe i tùi chá-khí tio̍h kàu pài-tn̂g hoa̍t-lo̍h bóe-chhài, sàu lāi-gōa, choaⁿ-tê, si̍t-chāi chin kám-sim, koh i chin chun-kèng thoân-tō-lí ê lâng, m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ i ū hiâm thoân-tō ê sī-hui.
|
對hit-tia̍p了後禮拜日除破病以外m̄-bat歇睏,對教會無論獻工、抑是獻金攏真甘願,逐擺若有佈道會抑是演說會,伊對早起著到拜堂發落買菜、掃內外、choaⁿ茶,實在真感心,koh伊真尊敬傳道理ê人,m̄-bat聽見伊有嫌傳道ê 是非。 |
I tùi kū-nî phòa-pīⁿ, sin-thé loan-jio̍k, bōe kàu pài-tn̂g, iáu-kú put-sî teh khòa-lū kàu-hōe ê sū, tī bîn-chhn̂g-lāi put-sî kap Siōng-tè kau-pôe. Goán téng-pang khì pò͘-tō ū kap chiah ê Thoân-tō khì thàm i; ū kā i kóng ū tit-tio̍h sin ê Chip-sū, Keh Chhun-siū put-chí jia̍t-sim teh pang-chān kàu-hōe ê sū. I chin hoaⁿ-hí, kóng, “Góa kú-kú tùi Siōng-tè thó, taⁿ tio̍h kám-siā Siōng-tè;” iā kóng i kin-nî hoaⁿ- hí tôe 50 kho͘ chòe nî-iân, koh bián-kióng peh-khí-lâi kap goán saⁿ-kap kî-tó. Koh tī saⁿ lé-pài chêng Tân Hong-pún Thoân-tō ū chio hōe-iú khì thàm i. I kìⁿ-bīn ū khó͘-khǹg chi̍t-ê hōe-iú tio̍h niá sóe-lé; iā koh kóng Siōng-tè chhòng-chō bān-mi̍h, ta̍k-hāng ū i ê siū, iā ū thòe lán pī-pān siū, chiū-sī tī Thian-tông, lán tio̍h tì-ì beh kàu hit ê siū. Thoân-tō koh mn̄g , kóng “ Lí ū khòa-lū sím-mi̍h? ū kan-khó͘ bô”? I kóng, “Lóng bô; kan-ta an-sim thèng-hāu Chú tiàu.”
|
伊對舊年破病,身体軟弱,bē到拜堂,iáu-kú不時teh 掛慮教會ê事, tī 眠床內不時佮上帝交陪。阮頂pang去佈道有佮chiah-ê傳道去探伊;有kā伊講有得著新ê執事,郭Chhun-siū不止熱心teh幫贊教會ê事。伊真歡喜講:「我久久對上帝討,今著感謝上帝;」 也講伊今年歡喜題50箍做年捐,koh 勉強peh 起來佮阮相佮祈禱。Koh tī 3 禮拜前陳Hong-pún傳道有招會友去探伊。伊見面有苦勸1個會友著領洗禮;也koh講上帝創造萬物,逐項有伊ê siū ,也有替咱備辦siū,就是tī天堂,咱著致意beh到hit 個siū。傳道koh問講:「你有掛慮甚物? 有艱苦--無? 」伊講:「攏無,kan-ta安心聽候主召。」 |
Put-hēng tī 7 ge̍h 11 ji̍t hō͘ Chú kéng-tiàu i tò-tńg khì Pē tau, soah Sè-kan ê tio̍h-bôa. I ū saⁿ ê kiáⁿ; chi̍t ê Tīⁿ Chhong-kok kun, chi̍t-tia̍p tī Sîn Ha̍k-hāu teh tha̍k-chheh, ǹg-bāng chiong-lâi ōe chiâⁿ lāu-pē ê chì-goān. Goán tī Thoân-tō Chóng-hōe tiong tit-tio̍h tiān-pò kóng i lī-khui Sè-kan. Tāi-ke lóng chin siong-sim kóng kàu-hōe sit-lo̍h chi̍t ê tòng-liông. M̄-kú tī Thiⁿ-n̍i̍h teh hoaⁿ-hí ke tit-tio̍h chi̍t ê Sèng-tô͘ tī Thiⁿ-n̍i̍h kap Pē saⁿ-kap tiàm. Kàu 15 ji̍t ū chhut-chòng, chin-chōe lâng khì hù.
|
不幸tī 7 月11 日hō͘主揀召伊倒轉去父兜,煞世間ê著磨。伊有3個子。1 個鄭聰國君,chit-tia̍p tī神學校teh 讀冊,ǹg望將來會成老父ê志願。阮tī傳道總會中得著電報講伊離開世間。逐家攏真傷心講教會失落1個棟樑。M̄-kú tī天--n̍i̍h teh 歡喜加得著1個聖徒tī天--n̍i̍h佮父相佮tiàm。到15日有出葬,真濟人去赴。 |
Góa kán-lio̍k siá tām-po̍h chiàu só͘ chai--ê hō͘ tāi-ke o̍h i ê hó bô͘-iūⁿ, koh ǹg-bāng lia̍t-ūi thòe i ê ke-lāi kap Bâ-û ê kàu-hōe lâi kî-tó.
|
我簡略寫淡薄照所知ê hō͘逐家學伊ê好模樣,koh ǹg 望列位替伊ê家內佮Bâ-û ê 教會來祈禱。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 485 koàn, 1925 nî 8 ge̍h)
|
(台灣教會報第485卷,1925年8月) |