首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有52個段落,196個語句,4614個語詞,6334個音節
Hàu-lú Tē-cha_02 孝女Tē-cha_02
Bô Chù-bêng 無注明
Ū chi̍t ji̍t Tē-cha hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ i-seng lâi, sim-koaⁿ kiaⁿ-hiâⁿ, chiū mn̄g i ê lú-pī khòaⁿ chī-chūi-á phòa-pīⁿ; ìn kóng, "Ko͘-niû ah, lí ê lāu-pē ū jiám-tio̍h pīⁿ." Tē-cha thianN-kìⁿ, sim-bâng ì-loān, kín-kín hoan-hù hit ê lú-pī thòe i pín-bêng lāu-pē, chún i khì ho̍k-sāi i. Lú-pī lâi hê-hok kóng, "Ko͘-niû ah, lí ê lāu-pē chit3 tia̍p pīⁿ put-chí tāng, ū kiò chi̍t lâng choan- choan teh ho̍k-sāi i, chit lâng í-gōa nā bô kiò, m̄ chún pa̍t lâng kūn i ê bīn-chêng; che sī lí ê lāu-pē só͘ bēng-lēng ê." 有一日Tē-cha忽然看見醫生來,心肝驚惶,就問伊ê女婢看是誰仔破病。應講:「姑娘ah,你ê老父有染著病。」Tē-cha聽見心茫意亂,緊緊吩咐hit個女婢替伊稟明老父,准伊去服事伊。女婢來回覆講:「姑娘ah,你ê老父這tia̍p病不止重,有叫一人專專teh服事伊,這人以外若無叫,m̄准別人近伊ê面前,che是你ê老父所命令ê。」
Tē-cha thiaⁿ-kìⁿ chit ê oe, sim-lāi hoân-ló chhin-chhiūⁿ lim kúi-nā pân ê kāu-chiú, lóng bōe hiáu-tit tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe, chiū kín-mé cháu-khì bo̍k-su ê chhù, kóng lāu-pē ê phòa- pīⁿ, kap m̄ chún i khì ho̍k-sāi ê tāi-chì. Bo̍k- su niû kap Tē-cha nn̄g lâng tùi-bīn saⁿ-khòaⁿ, ai-siong lâu ba̍k-sái, to̍k-to̍k bo̍k-su ēng sìn Chú ê ōe, lâi hû i ê táⁿ. Te-cha in-ūi lāu-pē pīⁿ tāng, m̄ káⁿ chē kú, chiū kín-mé tò-lâi, chóng-sī beh ji̍p ka-kī ê siù-pâng, tio̍h tùi lāu-pē ê pâng-mn̂g kháu keng-kè. Kàu hia, sim-koaⁿ hiông-hiông beh ji̍p-khì khòaⁿ lāu-pē; kiâⁿ chìn-chêng, iū koh tò-thè, m̄ káⁿ ji̍p-khì, kiaⁿ-liáu koh chhiok-hoān lāu-pē ê siū-khì. Lāu-pē ê pīⁿ khah siong-tiōng, Tē-cha bô ta-ôa chhit ba̍k-sái, cháu-ji̍p ka-kī ê pâng chē-teh, sim-koaⁿ chēng-chēng siūⁿ, beh cháiⁿ-iūⁿ chiah ōe koh tit-tio̍h lāu-pē ê thiàⁿ. Siat-sú nā ōe tit-tio̍h pē-kiáⁿ chhin-chhiūⁿ khí-thâu, sui-jiân pàng-sak sè-kan lóng-chóng só͘ ū ê, ia̍h bô iàu- kín, in-ūi chai thé-thiap lāu-pē ê sim, chiah sǹg sī ū hàu ê kiúⁿ, só͘-í kam-goān khek ka-kī ê sèng, koat-toàn m̄ thang ge̍k ge̍k lāu-pē ê chêng, che ia̍h sī chīn chòe kiáⁿ ê pún-hūn; chóng-sī beh kah góa lī-khui Iâ-so͘ ê tō-lí, tam-tng chit sì āu ê kan-khó͘, chí chi̍t hāng koat-toàn m̄ thang thàn; in-ūi tit-tio̍h chit sè-kan chiām-sî ê hoaⁿ-hí, lâi tú-tio̍h éng-oán ê kan-khó͘, lêng- khó͘ sit-lo̍h chiām-sî ê hoaⁿ-hí lâi tit-tio̍h éng-oán ê hok-khì sī khah hó. Tē-cha聽見這個話,心內煩惱親像lim幾若瓶ê厚酒,攏bōe曉tit著怎樣做,就緊猛走去牧師ê厝,講老父ê破病,kap m̄准伊去服事ê代誌。牧師娘kap Tē-cha兩人對面相看,哀傷流目屎,獨獨牧師用信主ê話,來扶伊ê膽。Tē-cha因為老父病重,m̄敢坐久,就緊猛倒來。總是beh入家己ê繡房,著tùi老父ê房門口經過。到hia,心肝雄雄beh入去看老父。行進前,又koh倒退,m̄敢入去,驚了koh觸犯老父ê受氣。老父ê病較siong重,Tē-cha無ta-ôa 拭目屎,走入家己ê房坐teh,心肝靜靜想,beh怎樣才會koh得著老父ê疼。設使若會得著父子親像起頭,雖然放sak世間攏總所有ê,亦無要緊,因為知體貼老父ê心,才算是有孝ê子,所以甘願克家己ê性,決斷m̄ thang逆老父ê情,che亦是盡做子ê本分。總是beh教我離開耶穌ê道理,擔當這世後ê艱苦,只一項決斷m̄ thang趁。因為得著這世間暫時ê歡喜,來tú著永遠ê艱苦,寧可失落暫時ê歡喜來得著永遠ê福氣是較好。
Koh, lâng oa̍h tī chit sè-kan, chhin-chhiūⁿ pe̍h-bé kè-khiah, hoaⁿ-hí ū jōa kú? sūn-siū thian-bēng, chit kù sī khak si̍t ê; siat-sú pháiⁿ-miā kàu chi̍t sì lâng. Chhiⁿ-chhám ia̍h sī kōe-kōe kè, eng-kai tio̍h ki̍p-sî kè-bô͘ lâi-seng ê hok-khì. Lūn chit sè-kan chiām-sî ê hok-khì, ia̍h sī tùi Chú lâi ê, hù-kùi pîn-chiān bōe phah-sǹg tit, to̍k-to̍k tio̍h thàn Chú ê bēng-lēng sī tē it hó; chóng-sī chit tiap2 góa ê lāu-pē pīⁿ-chèng tîm-tāng, bōe tit thang chhin-sin khì ho̍k-sāi, chòe lâng ê kiáⁿ sim-koaⁿ beh thái ōe pêng-an ah. Koh,人活tī這世間,親像白馬過隙,歡喜有偌久?順受天命,這句是確實ê,設使歹命到一世人,悽慘亦是kōe-kōe過,應該著及時計謀來生ê福氣。論這世間暫時ê福氣,亦是tùi主來ê。富貴貧賤bōe扑算tit,獨獨著趁主ê命令是第一好。總是這tia̍p我ê老父病症重,bōe tit thang親身去服事,做人ê子心肝beh thái會平安ah?
Tē-cha teh siūⁿ bōe tit thang khì ho̍k-sāi i ê lāu-pē, bû kè khó si, hut-jiân siūⁿ-khí chit hāng tāi-chì; chiū kūi-Io̍h kî-tô, kiû Siōng-tè pó-choân lāu-pē ê sìⁿ-miā, koh khui lō͘ hō͘ i chhin-sin thang ho̍k-sāi lāu-pē. Kî-tó soah, chiū khí-lâi chhut pâng, beh khì thiaⁿ khòaⁿ lāu-pē ê pīⁿ cháiⁿ-iūⁿ. Kiâⁿ kàu lāu-pē ê pâng- mn̂g kháu, thêng kha chēng-chēng thiaⁿ, khiā chám-jiân kú, pâng-lāi lóng bô siaⁿ, phah-sǹg lāu-pē káⁿ sī sí-lah. Chit sî sim-bâng ì-loān, bōe kò͘-tit ah, kín-kín cháu ji̍p pâng-lāi, khiā tī lāu-pê bîn-chhn̂g chêng. Chit sî Só͘-lô- bûn jiat5 chin siong-tiōng, bōe jīn-tit lâng. Tē-cha teh想bōe tit thang去服事伊ê老父,無計可施。忽然想起一項代誌,就跪落祈禱,求上帝保全老父ê性命。Koh開路hō͘伊親身thang服事老父。祈禱煞,就起來出房,beh去聽看老父ê病怎樣。行到老父ê房門口,停腳靜靜聽,企chám然久,房內攏無聲,扑算老父káⁿ是死--lah。這時心茫意亂,bōe顧tit ah,緊緊走入房內,企tī老父ê眠床前。這時所羅門熱真siong重,bōe認tit人。
Chi̍t ē khòaⁿ-kìⁿ lāu-pē bīn-sek chhiⁿ-n̂g, bah lóng sia-siau-khì, kut thóng chhut-lâi; Tē-cha cha̍p hun kiaⁿ-hiâⁿ, ba̍k-sái chhē-chhē tò, chiū koat-i kàu sí ia̍h bô koh lī-khui lāu-pē, tek-khak beh sió sim lâi ho̍k-sāi, chīn chòe kiáⁿ ê pún-hūn. 一下看見老父面色青黃,肉攏消消去,骨thóng出來,Tē-cha十分驚惶,日屎chhē-chhē倒。就決意到死亦無koh離開老父,的確beh小心來服事,盡做子ê本分。
Ū hiah kú, Só͘-lô-bûn hām-bîn, sò-á siaⁿ kiò kóng, "Tē-cha ah, Tē-cha ah." Tē-cha thiaⁿ- kìⁿ, sim-koaⁿ hoaⁿ-hó, chai lāu-pē ê sim iáu-kú bô pàng-sak i. Kiaⁿ-liáu phah-chhíⁿ i, chiū ûn-á liam khì khiā tī bîn-chhn̂g āu, iok-lio̍k ū pòaⁿ sî kú, Só͘-lô-bûn chiū chhíⁿ lâi, koh sòe-á siaⁿ kiò kóng, "Tē-cha, góa ê sim-koaⁿ kiáⁿ, lí tī tá-lo̍h?" 有--hiah久,所羅門陷眠,細仔聲叫講:「The-cha--ah,Tē-cha--ah。」Tē-cha聽見,心肝歡喜,知老父ê心iáu-kú無放sak伊。驚了扑醒伊,就勻仔liam去企tī眠床後。約略有半久,所羅門就醒來。Koh細仔聲叫講:「Tē-cha,我ê心肝子,你tī ta落?」
Tē-cha chi̍t ē thiaⁿ kìⁿ, kin-mé cháu lâi kūi tī bîn-chhn̂g chêng, khan lāu-pē ê chhiú kóng, "Só thiaⁿ ê lāu-pē ah, lí ê kiáⁿ Tē-cha tī chia." Chiū kā i chim chhùi. Só-lô-bûn pún sī chû- sim ê pē, chit ē khòaⁿ-kìⁿ só͘ thiàⁿ ê cha-bó͘ kiáⁿ, chi̍t sî sim-koaⁿ hoa-hí, chhun chhiú beh hû i, tò-tng siūⁿ i ū sìn Iâ-so͘, chhiú chiū koh kiu-lâi, siū-khì hoah i kóng, "Lí lâi chia siáⁿ- sū?" Chiū chòe i hoan-sin bīn oa̍t tī bîn- chhn̂g āu. Tē-cha一下聽見,緊猛走來跪tī眠床前,牽老父ê手講:「所疼ê老父ah,你ê子Tē-cha tī chia。」就kā伊chim嘴。所羅門本是慈心ê父,一下看見所疼ê查某子,一時心肝歡喜,伸手beh扶伊,倒轉想伊有信耶穌,手就koh kiu來,受氣hoah伊講:「你來chia啥事?」就做伊翻身面越tī眠床後。
Tē-cha kóng, "Góa tī chia beh ho̍k-sāi an-tia, chhin-chhiūⁿ chá ê sî; ǹg-bang án-tia chún góa." Só͘-lô-bûn kóng, "Lí nā chiù-chó͘ Iâ-so͘ chiū hó." Tē-cha kóng, "Só͘ thiàⁿ ê án-tia ah, goān lí chit tiap2 bo̍h-tit kóng chit hō ōaⁿ in-ūi lí ê pīⁿ-chèng tîm-tang; nā kóng chit hō ōe, kiaⁿ-liáu sim bōe pêng-an, hoán-tńg hō͘ pīⁿ khah tāng; lí nā beh sím-mi̍h mi̍h, tio̍h kā góa kóng, góa ho̍k-sāi lí, pí pa̍t lâng sī khah hó, góa chin-chiàⁿ beh ho̍k-sāi án-tia." Chiū koh khan i ê lāu-pē ê chhiú, kóng, "Kiû án-tia iông-ún góa." Só͘-lô-bûn thó͘-khùi chi̍t siaⁿ, lóng bô kóng chi̍t ku8 kù ōe, chhiú ia̍h bô kiu-khì. Tē-cha講:「我tie chia beh服事阿爹,親像早ê時。向望阿爹准--我。」所羅門講:「你若咒詛耶穌就好。」Tē-cha講:「所疼ê án爹ah,願你這tia̍p莫得講這號話因為你ê病症沈重,若講這號話,驚了心bōe平安,反轉hō͘病較重。你若beh甚mi̍h物,著kā我講,我服事你,比別人是較好。我真正beh服事阿爹。」就koh牽伊ê老父ê手,講:「求阿容允我。」所羅門吐氣一聲攏無講一句話,手亦無kiu去。
Tē-cha sim-lāi to-siā Siōng-tè, hit mî tiàm teh ho̍k-sāi, m̄ káⁿ thǹg saⁿ, chi̍t sî khek ia̍h bô lī-khui lāu-pē ê sin-piⁿ; kiⁿ-chhim bô khùn, ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ lāu-pē ê bīn, thé-thiap lāu-pē ê sim ái sím-mi̍h, iáu-bē kóng-chhut chiū liâm-piⁿ the̍h piān. Só͘-lô-bûn koh khùn- khì, Tè-cha sēng ki-hōe the̍h-chhut Sèng-keng, tha̍k Iâ-so͘ thòe lâng sio̍k-chōe siū sí ê lâi-le̍k, sim-koaⁿ tōa pêng-an. Tē-cha心內多謝上帝,hit暝tiàm teh服事,m̄敢褪衫,一時刻亦無離開老父ê身邊。更深無睏,目珠金金看老父ê面,體貼老父ê心愛甚mi̍h,iáu-bē講出就liâm-piⁿ提便。所羅門koh睏去,Tē-cha乘機會提出聖經讀耶穌替人贖罪受死ê來歷,心肝大平安。
Bîn-á chá-khí, Só͘-lô-bûn khùn-chhíⁿ, khòaⁿ- kìⁿ Tē-cha chē tī bîn-chhn̂g piⁿ, chai i thong mî bô khùn, chiū sim-lāi àm-chīⁿ kî-koài, iáu- kú bô kap i kóng chi̍t kù ōe; sui-jiân án-ni, Te-cha hoaⁿ-hí ê bīn-sek, chīn-la̍t hōng-sêng, ia̍h m̄ káⁿ kóng chōe-chōe ōe, chóng-sī ōe tit thang ho̍k-sāi lāu-pē, sim-goān chiū chiok, sim-lāi àm-chīⁿ kám-siā Siōng-tè ū kám-hòa lāu-pē ê sim. Chhin-chhiūⁿ án-ni saⁿ ji̍t, Só͘- lô-bûn chiah ū kap i kóng-ōe. 明仔早起,所羅門睏醒,看見Tē-cha坐tī眠床邊,知伊通暝無睏,就心內暗靜奇怪,iáu kú無kap伊講一句話。雖然án-ni,Tē-cha歡喜ê面色,盡力奉承,亦m̄敢講濟濟話,總是會tit thang服事老父,心願就足,心內暗靜感謝上帝有感化老父ê心。親像án-ni三日,所羅門才有kap伊講話。
Tē-cha chai lāu-pē hê sim tńg-ì, hoaⁿ-hí kap i kóng-ōe; koh chai i ê sim iáu-kú ū tām-po̍h chó͘-gāi, só͘-í bē káⁿ kap i kóng siuⁿ chōe ōe. Iáu-kú ta̍k ji̍t chhiáⁿ i-seng lâi i-ti. Tē-cha知老父回心轉意,歡喜kap伊講話。Koh知伊ê心iáu-kú有淡薄阻礙,所以bē敢kap伊講傷濟話。Iáu-kú逐日請醫生來醫治。
Kè kúi-nā ji̍t sī Boán-chhan, kì-liām lâ-so͘ koh-oan8 ê ji̍t, sèng-hōe lāi ê lâng lóng-chóng khì lé-pài-tn̂g, Tē-cha tī pài-la̍k ê-hng hian-khui Sèng-keng tha̍k Kiù-chú ê lâi-le̍k, sim-koaⁿ put-chí hoaⁿ-hí, pún-jiân beh kap sèng- hōe lāi ê lâng saⁿ-kap khì lé-pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí, chóng-sī m̄ káⁿ lī-khui lāu-pē. Bîn-á-ji̍t Só͘- lô-bûn khòaⁿ-kìⁿ Tē-cha, chiū kóng, "Khòaⁿ lí chá-khí bīn-sek chiah hoaⁿ-hí, sī hoaⁿ-hí án-tia chā-mî put-chí bó khùn, ǹg-bāng pīⁿ ōe kín hó; koh ū tōa hoaⁿ-hí ê iân-kò͘, góa chit tipa8 m̄ káⁿ bêng-bêng kóng." 過幾若日是晚餐,紀念耶穌復活ê日,聖會內ê人攏總去禮拜堂。Tē-cha tī拜六e昏掀開聖經讀救主ê來歷,心肝不止歡喜,本然beh kap聖會內ê人相kap去禮拜堂聽道理,總是m̄敢離開老父。明仔日所羅門看見Tē-cha,就講:「看你早起面色才歡喜,是甚mi̍h緣故?」The-cha應講:「我歡喜阿爹昨暝不止好睏,向望病會緊好,koh有大歡喜ê緣故,我這tia̍p m̄敢明明講。」
Só͘-lô-bûn kā Tē-cha kóng, "Kin-á-ji̍t hó thiⁿ sî, lí thang chhut-khì gōa-bīn kiâⁿ-kiâⁿ, sin-thé khah khin-sang, bián-tit ut-liáu phòa-piⁿ." Tē- cha pún m̄ ài lī-khui; bōe kham-tit i ê lāu-pē chài-saⁿ chhui-peh, chiah sūn i ê ì-sù, lī-khui lāu-pē, khì lé-pài-tn̂g, thiaⁿ bo̍k-su kóe-beng iâ-so͘ thì sí koh-oa̍h, sī hō͘ lán tit-tio̍h éng-oán oa̍h ê iân-kò͘, Tē-cha chiū ēng chit ê ōe chòe iúⁿ-chhī lêng-hûn ê bí-niû. 所羅門kā tē-cha講:「今仔日好天時,你thang出去外面行行,身體較輕鬆,免得鬱了破病。」Tē-cha本m̄ ài離開,bōe堪tit伊ê老父再三催逼,才順伊ê意思,離開老父,去禮拜堂,聽牧師解明耶穌tùi死復活,是hō͘咱得著永遠活ê緣故。Tē-cha就用這個話做養飼露魂ê米糧。
Thiaⁿ soah, chiū-khì bo̍k-su ê chhù, tāi-khài kā bo̍k-su niû kóng-bêng Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù ke̍k tōa ê un, kóe-ōaⁿ lāu-pē ê sèng, koh-chài chiap-la̍p i ê ho̍k-sāi, chiah ê tāi-chì. Kóng soah, m̄ káⁿ iân-chhiân kú, chū tò-khì ho̍k-sāi lāu-pē. 聽煞,就去牧師ê厝,大概kā牧師娘講明上帝所賞賜極大ê恩,改換老大ê性,koh再接納伊ê服事,chiah個代誌。講煞,m̄敢延chhiân久,就倒去服事老父。
Ta̍k ji̍t chhiáⁿ i-seng lâi hāu me̍h, chia̍h io̍h, i-seng chai i ê pīⁿ ū khah hó, chiū kā Só͘-lô- bûn kóng, "Thâu-ke ah, lí ê pīⁿ pí chêng hó chōe lah; siūⁿ sī lí ê cha-bó͘ kiáⁿ chám-jiân gâu hong-sêng, só͘-i chiah ōe hó kàu chiah kín." Só͘-lô-bun kia̍h ba̍k khòaⁿ Tē-cha, bīn-sek lō͘-chhut tek-ì ê khoán-sit. Pīⁿ sui-jiân bē lóng- chóng hó, iáu-kú ûn-ûn-á khah khin, só͘ Tē- cha bô lī-khui sin-piⁿ, bô êng thang khì bo̍k-su ê chhù kóng ōe, to̍k-to̍k ta̍k ji̍t ū phoe-sìn óng- lâi tiāⁿ-tiāⁿ. 逐日請醫生來候脈、食藥,醫生知伊ê病有較好,就kā所羅門講:「頭家ah,你ê病比前好濟lah,想是你ê查某子chhám然gâu奉承,所以才會好到chiah緊。」所羅門舉目看Tē-cha,面色露出得意ê款式。病雖然bē攏總好,iáu-kú勻勻仔較輕,所以Tē-cha無離開身邊,無閒thang去牧師ê厝講話,獨獨逐日有批信往來tiāⁿ-tiāⁿ。
Só͘-lô-bûn khòaⁿ-kìⁿ Tē-cha sió-sim ho̍k-sāi, liân-liân kúi-nā cha̍p ji̍t, lóng bô chi̍t tiám-á hiâm ià, put-tek-put àm-chīⁿ siūⁿ i hàu-sim ê sêng-sit; in-ūi i tāi-seng ê sî, chhe lô͘-po̍k, hoah lú-pī, hoān sū tek-khak tio̍h pa̍t lâng lâi thòe i liāu-li, koh choan-choan beh chhē ta̍k hāng chhia-hôa khoài-lo̍k ê tāi-chì; taⁿ sī to̍k- to̍k lia̍h ho̍k-sāi lāu-pē chòe hoaⁿ-hí. 所羅門看見Tē-cha小心服事,連連幾若十日,攏無一點仔嫌厭,不得不暗靜想伊孝心ê誠實,因為伊代先ê時,差奴僕,喝女婢,凡事的確著別人來替伊料理,koh專專beh chhē逐項奢華快樂ê代誌,今是獨獨掠服事老父做歡喜。
Só͘-lô-bun ta̍k pái nā khòaⁿ-kìⁿ bô ha̍p-ì, chiū hoat siū-khì ê bīn-sek, Tē-cha tìⁿ-chòe bô khòaⁿ-kìⁿ, só͘ chai Tē-cha ê sèng-chêng it- hīn kóe-pìⁿ liáu, kap chá-chêng tōa koh-iūⁿ, in-ui án-ni, put-chí hoaⁿ-hí, to̍k-to̍k siūⁿ Tē-cha sī sìn Iâ-so͘ ê lâng, siū-khì tùi sim hoat-khí, hián-bêng tī bīn-sek, chhin-chhiūⁿ o͘-hûn jia chheng thian; koh siūⁿ i ê cha-bó͘ kiaⁿ seng-chêng pìⁿ hó, sī kap sìn Iâ-so͘ saⁿ-liân, chiū sim-koaⁿ hoán-tng ū hoaⁿ-hí, hit ê hoaⁿ-hí ōe khah-iâⁿ i ê siūⁿ-khì, chóng-sī sim-koaⁿ sui-jiân án-ni àm-chīⁿ siūⁿ, to̍k-to̍k chhùi m̄ káⁿ hián- bêng kóng-chhut. 所羅門逐擺若看見無合意,就發受氣ê面色,Tē-cha tìⁿ做無看見,所以知Tē-cha ê性情一盡改變了,kap早前大各樣。因為án-ni,不止歡喜,獨獨想Tē-cha是信耶穌ê人,受氣tùi心發起顯明tī面色,親像烏雲遮青天。Koh想伊ê查某子性情變好,是kap信耶穌相連,就心肝反轉有歡喜,hit個歡喜會較贏伊ê受氣,總是心肝雖然án-ni暗靜想,獨獨嘴m̄敢顯明講出。
Ū chi̍t ji̍t, ē-po͘ sî, Só͘-lô-bûn tī bîn-chhn̂g n̍i̍h, tāng bîn teh khùn, hit tia̍p Tē-cha seng ki-hōe hian-khui Sèng-keng teh khòaⁿ. Só͘-lô-bûn hut-jiân chhíⁿ-lâi, khí-lâi teh chē, Tē-cha tio̍h-kiaⁿ, phah-sǹg hō͘ i ê lāu-pē khòaⁿ-kìⁿ, siu bōe hù, Só͘-lô-bûn kóng, "Góa khòaⁿ-kìⁿ lí teh khòaⁿ chheh; góa chit tia̍p khùn-chhíⁿ lah, lí the̍h lâi tha̍k hō͘ góa thiaⁿ." 有一日,e晡時,所羅門tī眠床n̍i̍h,重眠teh睏。Hit tia̍p Tē-cha乘機會掀開聖經teh看。所羅門忽然醒來,起來teh坐,Tē-cha著驚,扑算hō͘伊ê老父看見,收bōe赴,所羅門講:「我看見你teh看冊。我這tia̍p睏醒lah,你提來讀hō͘我聽。」
Tē-cha it-hoat kiaⁿ-hiâⁿ, beh ia̍h pa̍t phiⁿ, khòaⁿ lāi-bīn nā bô Iâ-so͘ ê miâ ê chiuⁿ-chat chiah lâi tha̍k, bián-tit hō͘ i ê lāu-pê siū-khì; chóng-sī i ê lāu-pē bēng-lēng i tio̍h tùi tú-chiah só͘ khòaⁿ ê só͘-chāi tha̍k-khí. Tē-cha chit sî sim bâng ì-loān, ko͘-put-chiong àm-chīⁿ thok- tiōng Siōng-tè, put-koán i hó pháiⁿ chiong tú- chiah só͘ tha̍k hit phiⁿ, chiū-sī Iok-hān Hok-im-toān tē it chiuⁿ, tha̍k kúi chat. I ê lāu-pē mn̄g i kóng, "Lí sī tha̍k sím-mi̍h chheh?" Tē- cha ìn kóng, "Ǹg-bāng án-tia iông-ún góa koh tha̍k khah chōe teh." I ê lāu-pē bô ìn i, chiū koh tha̍k kàu cha̍p-chhit chat, tú-tio̍h ū lâ-so͘ Ki-tok ê miâ. Só͘-lô-bûn kóng, "Góa tāi-seng Chiū iô-thâu kúi ē hoan-sin oa̍t tī bīn-chhn̂g āu. Tē-cha m̄ chai i khùn á chhíⁿ, koh tha̍k kàu tē jī chiuⁿ bé, Só͘-lô-bûn chiah sòe-á siaⁿ kóng, "Lóng sī bô iáⁿ liáu-liáu, m̄ sái koh tha̍k." Tē-cha一發驚惶,beh ia̍h 別篇看內面若無耶穌ê名ê章節才來讀,免 tit hō͘伊ê老父受氣。總是伊ê老父命令伊著tùi tú即所看ê所在讀起。Tē-cha這時心茫意亂,姑不chiong暗靜託重上帝,不管伊好歹將tú即所讀hit篇,就是約翰福音傳第一章,讀幾節。伊ê老父問伊講:「你是讀甚mi̍h冊?」Tē-cha應講:「向望阿爹容允我koh讀較濟teh。」伊ê老父無應伊,就koh讀到17節,tú著有耶穌基督ê名。所羅門講:「我代先扑算你確是讀這號冊。」就搖頭幾下翻身越tī眠床後。Tē-cha m̄知伊睏抑醒,koh讀到第二章尾,所羅門才細仔聲講:「攏是無影了了,m̄使koh讀。」
Tē-cha kóng, "Kiû án-tia iông-ún góa koh tha̍k khah chōe cheh." Tē-cha ê ì-sù sī ài tha̍k kàu tē saⁿ chiuⁿ, sī lūn kàu pún cho̍k ê koaⁿ, Nî-ko-tí-bó͘ kap Iâ-so͘ piān-lūn tō-lí, phah-sǹg lāu-pē tek-khak hoaⁿ-hó chit ê lâi-le̍k. Lāu-pē bô ìn i, só͘ Tē-cha koh tha̍k kàu tē saⁿ chat, sī Iâ-so͘ kā Nî-ko-tí-bó͘ kóng, "Lâng nā bô têng-thâu siⁿ chiū bōe-ōe ji̍p Siōng-te8 ê kok. Nî-ko-tí-bó͘ kóng, Lâng í-keng lāu, beh thái ōe têng-thâu siⁿ? Kiám ōe koh ji̍p lāu-bú ê pak-tó͘ lāi siⁿ mah? Iâ-so͘ kóng, Góa sêng-si̍t kā lí kóng, Lâng nā bô ēng chúi ēng Sèng Sîn lâi siⁿ, chiū bōe-ōe ji̍p Siōng-tè ê kok, tùi he̍k-sin siⁿ ê, sī he̍k-sin, tùi siⁿ ê, sī sîn." Tē-cha講:「求阿爹容允我koh讀較濟節。」Tē-cha ê意思是ài讀到第3章,是論到本族ê官,尼哥底母kap耶穌辯論道理,扑算老父的確歡喜這個來歷。老父無應伊,所以Tē-cha koh讀到第3節,是耶穌kā 尼哥底母講:「人若無重頭生就bōe會入上帝ê國。」尼哥底母講:「人已經老,beh thái會重頭生?Kiám會koh入老母ê腹肚內生mah?」耶穌講:「我誠實kā你講:人若無用水用聖神來生,就bōe會入上帝ê國,tùi肉身生ê,是肉身,tùi生ê,是神。」
Só͘-lô-bûn kî-koài hit ê ōe, kóng, "Che sī sím-mi̍h tō-lí ah? koh tha̍k hō͘ góa thiaⁿ cheh." 所羅門奇怪hit個話,講:「Che是甚mi̍h道理ah?koh讀hō͘我聽cheh。」
Tē-cha chiū koh tha̍k. Só͘-lô-bûn peh-khí-lâi chē tī bîn-chhn̂g-ni̍h, kong, "Chit ê têng-thâu-siⁿ ê tō-lí, góa bōe hiáu-tit." Tē-cha kóng, "Sèng-keng kì-chài, lâng sui-jiân oa̍h, iáu-kú sī chhin-chhiūⁿ sí tī chōe n̍i̍h; só͘-i tek-khak tio̍h kiû Siōng-tè kám-hòa i ê sim, tit-tio̍h chòe sin chhòng-chō ê lâng, pún sèng kóe-ōaⁿ, hoaⁿ-hí thàn Siōng-tè ê hoat-tō͘; che chiū-sī têng-thâu- siⁿ ê ì-sù." Só͘-lô-bûn kóng, "Hit pún chheh hō͘ góa khòaⁿ-cheh." Tē-cha hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘- tit, chiū cheng Sèng-keng hō͘ i. Tha̍k kàu cha̍p-la̍k chat kóng, "Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ sìn I ê lâng bián tîm- lûn, lâi tit-tioh éng-oa̍h, I thiàⁿ sè-kan kàu án- ni." Só͘-lô-bûn àm-chīⁿ siūⁿ chit ê ì-sù tia̍p-á-kú, hut-jiân chiong chheh hiat tī thô͘-kha. Tē-cha chai i ê ì-sù, chiū khioh-khí-lâi siu tī pa̍t ūi, bián-tit lāu-pē khòaⁿ-kìⁿ; sim-lāi àm-chīⁿ kiû Siōng-tè kám-hòa lāu-pē ê sim. Tē-cha就koh讀。所羅門peh起來坐tī眠床n̍i̍h,講:「這個重頭生ê道理,我bōe曉tit。」Tē-cha講:「聖經記載,人雖然活,iáu-kú是親像死tī罪n̍i̍h。所以的確著求上帝感化伊ê心,得著做新創造ê人,本性改換,歡喜趁上帝ê法度。Che就是重頭生ê意思。」所羅門講:「Hit本冊hō͘我看cheh。」Tē-cha歡喜到bōe顧tit,就將聖經hō͘伊。讀到16節講:「上帝將獨生ê子賞賜世間,hō͘信伊ê人免沈淪,來得著永活,伊疼世間到án-ni。」所羅門暗靜想這個意思tia̍p仔久,忽然將冊hiat tī塗腳。Tē-cha知伊ê意思,就拾起來收tī別位,免tit老父看見,心內暗靜求上帝感化老父ê心。
Só͘-lô-bûn tùi tha̍k Séng-chheh liáu-āu, só͘-tha̍k ê ì-sù tiâu tī sim-lāi, siông-siông beh tû-khì, ia̍h lóng bōe, chóng-sī shhùi m̄ káⁿ kóng chhut. Bîn-á-jit Só͘-lô-bûn koh kóng. "Tē-cha ah, lí tio̍h koh tha̍k cha-bō͘-jit hit chat têng- thâu-siⁿ ê ōe hō͘ góa thiaⁿ." Tē-cha hoaⁿ-hí thàn lāu-pē ê bēng-lēng; tha̍k liáu, nn̄g lâng teh chē bô koh kong-ōe. 所羅門tùi讀聖冊了後,所讀ê意思tiâu tī心內,常常beh除去,亦攏bōe,總是嘴m̄敢講出。明仔日所羅門koh講:「Tē-cha--ah,你著koh讀昨暮日hit第重頭生ê話hō͘我聽。」Tē-cha歡喜趁老父ê命令。讀了,兩人the坐無koh講話。
Hit mî só͘-lô-bûn lóng bōe khùn-tit, in-ūi ū sàu; kàu bîn-â chá-khì; só͘-í Tē-cha àm-chīⁿ lâu ba̍k-sái iû-goân m̄ káⁿ hián-beng tī gōa-bīn, koh khah sió-sim chīn-la̍t hōng-sêng. Kàu ē-po͘, Só͘-lô-bûn kā i kóng, "Tē-cha ah, góa chá-khí ê só͘ kiâⁿ put-chí sò-pō, ǹg-bāng lí bo̍h-tit kiàn-koài." Tē-cha kóng, "Án-tia, siáⁿ-sū kóng chit ê ōe? Góa put-chit2 thiàⁿ lí, beh thái ū kiàn- koài?" chiū kā i ê pē chim-chhùi, hián-bêng i thiàⁿ ê chêng. Hit暝所羅門攏bōe睏tit,因為有嗽。到明仔早起不時發受氣,攏m̄爽快。所以Tē-cha暗靜流目屎猶原m̄敢顯明tī外面,koh較小心盡力奉承。到e晡,所羅門kā伊講:「Tē-cha--ah,我早起ê所行不止躁暴,向望你莫得見怪。」Tē-cha講:「阿爹,啥事講這個話?我不止疼你,beh thái有見怪?」就kā伊ê父chim嘴,顯明伊疼ê情。
Só͘-lô-bûn kā i kóng, "Lí chin sī chhut kî ê cha-bó͘ gín-ná; lí sui-jiân chá-chêng ia̍h siông- siông hàu-sū góa, chon2-sī chit tia̍p pí chá tōa koh-iūⁿ, góa chin sī bōe bêng-pe̍k," Tē-cha sòe-á siaⁿ ìn kóng, "Kiù-chú lâ-so͘ siúⁿ-sù góa têng-thâu-siⁿ, só͘-í góa pí chêng khah koh-iūⁿ." 所羅門kā伊講:「你真是出奇ê查某囡仔。你雖然早前亦常常孝順我,總是這tia̍p比早大各樣,我真是bōe明白。」Tē-cha細仔聲應講:「救主耶穌賞賜我重頭生,所以我比前較各樣。」
Só͘-lô-bûn thiaⁿ-kìⁿ ia̍h bô siū-khì, chiū kóng, "Tē-cha ah lí láu-sit kā góa kóng, chī-chūi bê-he̍k lí sìn Iâ-so͘?" Tē-cha chit hāng chit hang kong-bêng i siū kám-bòa ê in-iû, kap chêng tī lé-pài-tng só͘ tú-tio̍h ê tāi-chì, kap bo̍k-su bo̍k-su niû só͘ kóng ê ōe, tāi-liok kóng hō͘ i thiaⁿ. 所羅門聽見亦無受氣,就講:「Tē-cha ah你老實kā我講,是誰迷惑你信耶穌?」Tē-cha一項一項講明伊受感化ê因由,kap前tī禮拜堂所tú著ê代誌,kap牧師牧師娘所講ê話,大略講hō͘伊聽。
Só͘-lô-bûn thiaⁿ-kìⁿ Tē-cha kóng Iâ-so͘ sī Sēng-tè kó͘-chá èng-ún ê Kiù-chú, chiū siū- khì kóng, "Che lóng sī bô iáⁿ." 所羅門聽見Tē-cha講耶穌是上帝古早應允ê救主,就受氣講:「Che攏是無影。」
Chit sî Tē-cha í-keng chai lāu-pē sim-lāi lio̍h-á sín, taⁿ kóng bô iáⁿ, put-kò sī gōa-phê chng-thāⁿ jia-iám ê khoán-sit, chiū kā i kóng, "Góa sī bô tì-sek ê cha-bó͘-kiáⁿ, ū chi̍t hang góa tek-khak chai; in-ūi Iâ-so͘ sio̍k chōe ê kong-lô, góa chiah tit-tio̍h sià chōe, Iâ-so͘ tī góa, góa tī Iâ-so͘; só͘ thiàⁿ ê án-tia ah, góa siông-siông kiû Siōng-tè khui lí ê sim-ba̍k, hō. lí ōe bat góa só͘ bat ê un, ōe hióng-siū góa só͘ hióng-siū ê hok-khì." 這時Tē-cha已經知老父心內略仔信,今講無影,不過是外皮裝飾遮掩ê款式,就kā伊講:「我是無知識ê查某子,有一項我的確知,因為耶穌贖罪ê功勞,我才得著赦罪,耶穌tī我,我tī耶穌。所疼ê 阿爹ah,我常常求上帝開你ê心目,hō͘你會bat我所bat ê恩,會享受我所享受ê福氣。」
Chit ê ōe lio̍h-á hut-tio̍h Só͘-lô-bûn ê ì-sù, hō͘ i m̄ ài thiaⁿ, nā-sī só͘ thiaⁿ ê í-keng ji̍p i ê hī-khang, thàu tī sim-lāi. Tē-cha koh siūⁿ taⁿ tio̍h kóng-bêng ka-kī siū kám-hòa ê in-iû, chiū chiong i tī lé-pài-tn̂g thiaⁿ bo̍k-su khui-thiah Sèng-keng só͘ kóng Iâ-so8 ê hui̍h kui-kiū goán kap kiáⁿ-sun, hit chat, tì-kàu hō͘ i hùn-khí ê chêng-hêng, chi̍t hāng chi̍t hāng siông-sè kóng kàu bêng-pe̍k. Só͘-lô-bûn liû-sim teh thiaⁿ āu- lâi kóng, "Bo̍h-tit kóng, góa taⁿ beh khùn lah." Tē-cha chiū thè tī āu-bīn, sim-lāi àm-chīⁿ kám- siā Siōng-tè, chiong tit-tio̍h kiù ê lō͘ chí-sī lāu- pē. 這個話略仔拂著所羅門ê意思,hō͘伊m̄ ài聽,但是所聽ê已經入伊ê耳空,透tī心內。Tē-cha koh想今著講明家己受感化ê因由,就將伊tī禮拜堂聽牧師開拆聖經所講耶穌ê血歸咎阮kap子孫,hit節,致到hō͘伊奮起ê情形,一項一項詳細講到明白。所羅門留心the聽後來講:「莫得講,我今beh睏lah。」Tē-cha就tī後面,心內暗靜感謝上帝,將得著救ê路指示老父。
Tia̍p-á kú, khòaⁿ-kìⁿ Só͘-lô-bûn hoan-sin, sòe-á siaⁿ teh kóng-ōe, Tē-cha kiâⁿ kūn bîn- chhn̂g chêng, àⁿ hī-khang siông-sè thiaⁿ, in-ūi i sòe-á siaⁿ teh kóng, thiaⁿ bōe beng, phah-sug3 sī teh kî-tó, chí ū thiaⁿ-kìⁿ kóng chi̍t kù hui̍h jī. Hut-jiân Só͘-lô-bûn siang-bak5 thí-khui, khòaⁿ-kìⁿ Tē-cha àⁿ teh thâu thiaⁿ, chiū mng i kóng, "Lí teh siáⁿ-sū?" Ìn kóng, "Góa thiaⁿ-kìⁿ án-tia ê siaⁿ, m̄ chai beh sím-mi̍h mi̍h, só͘-í chiah àⁿ teh thiaⁿ." Só͘-lô-bûn chēng-chēng koh khùn. Tia̍p仔久,看見所羅門翻身,細仔聲teh講話,Tē-cha行近眠床前,àⁿ耳空詳細聽,因為伊細仔聲teh講,聽bōe明,扑算是teh祈禱,只有聽見講一句血字。忽然所羅門雙目thí開,看見Tē-cha àⁿ teh頭聽,就問伊講:「你teh啥事?」應講:「我聽見阿爹ê聲,m̄知beh甚mi̍h物,所以才àⁿ teh聽。」所羅門靜靜koh睏。
Bô jōa kú khùn chhíⁿ, mn̄g Tē-cha kóng, "Iâ-so͘ ê sù-tô͘ Sèng-keng lāi, ū chi̍t só͘-chāi kóng sià chōe ê hui̍h á bô?" Tē-cha sim-koaⁿ hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit, ìn i kóng, Ū ah; sī kóng, "Iâ-so͘ Ki-tok ê hui̍h sóe tû-khì lóng-chóng ê chôe, chit chat góa lia̍h chòe chì pó-pòe; chá ê sî, góa put-chí iu-būn góa ê chōe, tha̍k tio̍h chit chat, sim-koaⁿ chiah siū an-ùi, chin hoaⁿ-hí; taⁿ chhiáⁿ mn̄g án-tia, lí mn̄g chit chat sī sím-mi̍h iân-kò͘? Koh lí bē bat tha̍k Iâ-so͘ ê Sèng-chheh, thái-thó ōe chai chit chat?" Só͘-lô-bûn bô ìn i. 無偌久睏醒,問Tē-cha講:「耶穌ê使徒聖經內,有一所在講赦罪ê血抑無?」Tē-cha心肝歡喜到bōe顧tit,應伊講:「有ah,是講耶穌基督ê血洗除去攏總ê罪,這節我掠做至寶貝,早ê時,我不止憂悶我ê罪,讀著這節,心肝才受安慰真歡喜。今請問阿爹,你問這節是甚mi̍h緣故?koh你bē bat讀耶穌ê聖冊,thái-thó會知這節?」所羅門無應伊。
Thêng tia̍p-á kú, Só͘-lô-bûn kā Tē-cha kóng, "Góa ê sim-koaⁿ chhin-chhiūⁿ hé teh sio, sit9- chāi tòng-bōe-tiâu, góa taⁿ kā lí kóng, lí chhiat- chhiat m̄ thang kā pa̍t lâng kóng, lūn Iâ-so͘ Ki-tok ê hui̍h sóe tû-khì lóng-chóng ê chōe, góa sī thiaⁿ-kìⁿ lí ê lāu-bú só͘ kóng ê; che sī i lîm-chiong ê ōe." Kóng soah, Só͘-lô-bûn thî- khàu, ēng siang chhiú ng-bīn. Tē-cha khòaⁿ-kìⁿ lāu-pē án-ni, ia̍h lâu bak5-sái, chóng-sī i tī iu-būn ê tiong-kan si̍t-chāi ū hoaⁿ-hí, in-ūi tāi-seng ê sî put-chí iu-būn i ê lāu-bú m̄ bat Iâ-so͘,kiaⁿ liáu i sí-sū tîm-lûn,taⁿ hoaⁿ-hí i ê lāu-bú ū óa-khò Iâ-so͘ ê hui̍h, chiū sī sí-āu tek-khak tit-tio̍h kiù. Só͘-lô-bûn in-ūi iu-būn lâu ba̍k-sái, ba̍k-chiu siap khiok khùn-khì. Tê-cha chiū siá chi̍t tiuⁿ phoe kià hō͘ bo̍k-su niû, hō͘ i chai, lāu-pē só͘ kóng ê hó siau-sit. 停tia̍p仔久,所羅門kā Tē-cha講:「我心心肝親像火teh燒,實在擋bōe tiâu,我今kā你講,你切切m̄ thang kā別人講,論耶穌基督ê血洗除去攏總ê罪,我是聽見你ê老母所講ê,che是伊臨終ê話。」講煞,所羅門啼哭,用雙手ng面。Tē-cha看見老父án-ni,亦流目屎,總是伊tī憂悶ê中間實在有歡喜,因為代先ê時不止憂悶伊ê老母m̄ bat耶穌,驚了伊死後沈淪,今歡喜伊ê老母有倚靠耶穌ê血,就死後的確得著救。所羅門因為憂悶流目屎,目珠澀卻睏去。Tē-cha就寫一張批寄hō͘牧師娘,hō͘伊知,老父所講ê好消息。
Só͘-lô-bûn in-ūi kūn-lâi só͘ thiaⁿ chiah ê tāi- chì, sim-lāi bōe pêng-an, só͘-i i ê pīⁿ oh-tit hó, chóng-sī Tē-cha khûn-khûn kî-tó, kiû Siōng-tè kám-hòa lāu-pē ê sim, pó-choân i ê sìⁿ-miā, i-hó i ê pīⁿ, ia̍h m̄ káⁿ kap i ê pē kóng siuⁿ chōe ōe, kiaⁿ-liáu kiáu-jiáu i ê sim. Só͘-lô-bûn siông-siông kiò Tē-cha tha̍k Sèng-keng hō͘ i thiaⁿ, ia̍h ū-sî ka-kī tha̍k, khó-sioh tha̍k bô jōa kú chiū chiong chheh hiat-teh, chhin-chhiūⁿ ū kiaⁿ ê ì-sù. 所羅門因為近來所聽chiah個代誌,心內bōe平安,所以伊ê病oh-tit好,總是Tē-cha勤勤祈禱,求上帝感化老父ê心,保全伊ê性命,醫好伊ê病,亦m̄敢kap伊ê父講siuⁿ濟話,驚了攪擾伊ê心。所羅門常常叫Tē-cha讀聖經hō͘伊聽,亦有時家己讀,可惜讀無偌久就將冊hiat-teh,親像有驚ê意思。
Ū chi̍t ji̍t, Tê-cha chi̍h-tio̍h chi̍t tiuⁿ phoe, Só͘-lô-bûn mn̄g i chit tiuⁿ phoe sī chī-chūi kià lâi. Tē-cha ìn i kóng, "Sī góa ê pêng-iú bo̍k-su niû Má-lī-a siá ê." Tē-cha chiū sēng chit ê ki-hōe kóng bo̍k-su kap i ê bó͘ só͘ hián-bêng ê thiáⁿ-thàng, put-chí hó khoán-thāi i. Só͘-lô-bûn hoaⁿ-hí, kóng, "Goān Siōng-tè chiok-hok in, chiah hō͘ in tāi-seng thàiⁿ-thàng lí," Tùi chit tia̍p í-āu, Tē-cha siông-siông siá phoe hō͘ bo̍k-su niû, chiū m̄ sái ún-ba̍t, nā tú-tio̍h lé-pái- ji̍t, beh khì lé-pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí, chiū bêng-bêng kā i ê lāu-pē kóng; i ê pē-chí ū thó͘-khùi ia̍h bô kìm i. 有一日,Tē-cha接著一張批,所羅門問伊這張批是是誰寄來。Tē-cha應伊講:「是我ê朋友牧師娘馬利亞寫ê。」Tē-cha就乘這個機會講牧師kap伊ê某所顯明ê疼痛,不止好款待伊。所羅門歡喜,講:「願上帝祝福in,才hō͘ in代先疼痛你。」Tùi這tia̍p以後,Tē-cha常常寫批hō͘牧師娘,就m̄使隱密,若tú著禮拜日,beh去禮拜堂聽道理,就明明kā伊ê老父講。伊ê父只有吐氣亦無禁伊。
Só͘-lô-bûn ê piⁿ8 ū khah ho͘, tú-tio̍h joah2 thiⁿ ê sî, i-seng khǹg i tio̍h chiām-chhiáⁿ lī-khui i ê chhù, khì pa̍t só͘-chāi. Tùi án-ni pē kiáⁿ nn̄g lâng chē chhia chiū khì. 所羅門ê病有較好,tú著熱天ê時,醫生勤伊著暫且離開伊ê厝,去別所在。Tùi án-ni父子二人坐車就去。
Chhia kiâⁿ bô jōa kú. Tē-cha kia̍h thâu hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ bo̍k-su ê chhù, kap lé-pài-tng, hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit, chiū kí hō͘ i ê lāu-pē khòaⁿ. Só͘-lô-bûn hián-bêng i siū-khì ê bīn, àⁿ thâu bô beh khòaⁿ; Tē-cha khòaⁿ-kìⁿ lāu-pē chi̍t hō khoán-sit, kiaⁿ-liáu āu-ji̍t m̄ khéng thiaⁿ i kóng Iâ-so͘ ê hok-im, chiū sim-koaⁿ put- chí iu-būn, m̄ chai beh cháiⁿ-iūⁿ. 車行無偌久。Tē-cha kia̍h頭遠遠看見牧師ê厝,kap禮拜堂,歡喜到bōe顧tit,就指hō͘伊ê老父看。所羅門顯明伊受氣ê面,àⁿ頭無beh看。Tē-cha看見老父這號款式,驚了後日m̄肯聽伊講耶穌ê福音,就心肝不止憂悶,m̄知beh怎樣。
Só͘-lô-bûn tùi kàu pī-sú ê só͘-chāi liáu-āu, i ê pīⁿ chiū hó͘, chóng-sī pīⁿ jú hó, it-hoat tí-tng chin-lí bōe tiâu, sim-lāi chhin-chhiūⁿ chiàn-tiûⁿ, bô chit ji̍t ōe pêng-an, ū-sî liông-sim hoat-hiān, kì-tit kó͘-chá Siōng-tè bat èng-ún beh hō͘ Kiù-chú kàng-seng, taⁿ sòe-jī séng-chhat, chai í-keng èng-giām, Iâ-so͘ chin-chiàⁿ sī Siōng-tè ê Kiáⁿ. Koh khòaⁿ-kìⁿ Tē-cha tùi sìn Iâ-so͘ liáu-āu, sèng-chêng un-jiû, kap chêng bô saⁿ-tâng, chiū sim-koaⁿ hoaⁿ-hí; chóng-sī ū chi̍t hāng bōe bêng-pe̍k. Tē-cha siông-siông kóng i ê chōe tāng, ia̍h ka-kī chheng sī tōa ū chōe ê lâng. Nā-sī chiàu Só͘-lô-bûn phah-sǹg sī ū gī ê lâng, chhin-chhiūⁿ sī ū tōa kong-lô ê lâng só͘ kóng ū chōe ê lâng, m̄ chai cháiⁿ-iūⁿ kóe- seh. Sui-jiân chái Iâ-so͘ sī chin ê Kiù-chú, sim ài-beh sìn I; nā-sī kiaⁿ lâng thí-chhiò, só͘-i siū-khì Iâ-so͘ ê chêng koh-chài hoat-khí. 所羅門tùi到避暑ê所在了後,伊ê病就好;總是病愈好,一發tú當真理bōe tiâu,心內親像戰場,無一日會平安。有時良心發現,記得古早上帝b at應允beh hō͘救主降生,今細膩省察,知已經應驗。耶穌真正是上帝ê子。Koh看見Tē-cha tùi信耶穌了後,性情溫柔,但前無相同,就心肝歡喜。總是有一項bōe明白。Tē-cha常常講伊ê罪重,亦家己稱是大有罪ê人。但是照所羅門扑算是有義ê人,親像是有大功勞ê人所講有罪ê人,m̄知怎樣解說。雖然知耶穌是真ê救主,心愛beh信伊,但是驚人恥笑,所以受氣耶穌ê情koh再發起。
Hit mî Só͘-lô-bûn khùn bōe lo̍h-bîn, sim-lāi ê liām-thāu chhin-chhiūⁿ hái-éng hō͘ hong chhe, iô-choah bô tiāⁿ-tio̍h, àm-chīⁿ siūⁿ cha-bó͘ kiáⁿ í-keng chòe Iâ-so͘ ê ha̍k-seng, che sī chin kiàn-siàu, siat-sú nā pún-sin koh chòe Iâ-so͘ ê ha̍k-seng, tek-khak hō͘ pún cho̍k ê lâng só͘ khì-choat2, che sī koh khah kiàn-siàu. Koh siūⁿ-tio̍h ī ê bó͘ lîm-chiong ê ōe, kóng Iâ-so͘ ê hui̍h ōe sóe tû-khì lóng-chóng ê chōe, m̄ chai tio̍h thàn tá-Io̍h chi̍t pêng khah hó; siūⁿ-lâi siūⁿ-khì, sim-koaⁿ tōa khó͘. Kàu thiⁿ-kng khí- lâi, thiⁿ-khì chheng-liâng, ji̍t-thâu tùi tang-hng khí-lâi, pah hoe bō͘-seng, chiáu siaⁿ teh3 gîm chhin-chhiūⁿ chhiùⁿ-koa, hong-chheng khì sóng, chīn sī hó kéng-tì; chóng-sī Só͘-lô-bûn lóng m̄ chai thang hoaⁿ-hí, hoán-tńg ta̍k sî iu- ut. Hut-jiân thaⁿ-kìⁿ pâng-lāi ū lâng teh kóng- ōe ê siaⁿ, m̄ chai sī chī-chūi, chiū sak ji̍p-khì, khòaⁿ-kìⁿ Tē-cha kūi tī tōe-n̍i̍h teh kèng-pài Siōng-tè. Hit暝所羅門睏bōe落眠,心內ê念頭親像海湧hō͘風吹,搖choah無定著,暗靜想查某子已經做耶穌ê學生,Che是真見笑,設使若本身koh做耶穌ê學生,的確hō͘本族ê人所棄絕,Che是koh較見笑。Koh想著伊ê某臨終ê話,講耶穌ê血會洗除去攏總ê罪,m̄知著趁tah落一邊較好。想來想去,心肝大苦。到天光起來,天氣清涼,日頭tùi東方起來,百花茂盛,鳥聲teh吟親像唱歌,風清氣爽,盡是好景緻,總是所羅門攏m̄知thang歡喜,反轉逐時憂鬱。忽然聽見房內有人teh講話ê聲,m̄知是是誰,就sak入去,看見Tē-cha跪tī地n̍i̍h teh敬拜上帝。
Tē-cha kî-tó soah, chiū khí-lâi mn̄g lāu-pē pêng-an. Só͘-lô-bûn khòaⁿ-kìⁿ toh téng ū chi̍t pún chheh, hian-khui khòaⁿ sī Iâ-so͘ ê Sèng-keng, Tē-cha kūn chêng, mn̄g i ê lāu-pē kóng, "Só͘ thiàⁿ ê án-tia ah, lí taⁿ sìn Ia-so͘ bô?" Chi̍t siaⁿ ê mn̄g, chhì ji̍p Só͘-lô-bûn ê sim, chhin-chhiūⁿ hé-n̍i̍h thiⁿ iû, chiū teh2 hit pún chheh, thiah-phòa kúi-nā ia̍h, hiat tī thô͘-kha- n̍i̍h, piàn sin ngiauh2-ngia̍uh chhoah, bīn-sek chhin-chhiūⁿ thô͘, siū-khì kóng, "Iâ-só͘ ê miâ thang chiù-chó͘." Koh ài-beh ke-thiⁿ lâi siat-to̍k Kóng bē soah, chiū lek lo̍h-khì, chhin-chhiūⁿ sí iūⁿ. Tē-cha祈禱煞,就起來問老父平安。所羅門看見桌頂有一本冊,掀開攪是耶穌ê聖經,Tē-cha近前,問伊ê老父講:「所疼ê 阿爹ah,你今信耶穌無?」這聲ê問,刺入所羅門ê心,親像火n̍i̍h添油,就提hit本冊,拆破幾若頁,hiat tī塗腳n̍i̍h,遍身ngia̍uh-ngia̍uh chhoah,面色親像塗,受氣講:「耶穌ê名thang咒詛。」Koh愛beh加添來褻瀆講bē煞,就lek落去,親像死一樣。
Tē-cha khòaⁿ-kìⁿ lāu-pē án-ni, tō kiaⁿ chhiú bâng kha loān, tōa siaⁿ hiàm i ê lú-pī kín lâi; chhàu-khám tú-á i-seng tùi mn̂g-kháu kè, ji̍p-lâi khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ i ê lāu-pē kó-jiân chhin-chhiūⁿ sí, chiū kā i bong meh, kóng, "M̄ sái kiaⁿ; sī hūn-khì tiāⁿ-tiāⁿ, bô kú ōe ka-kī chhíⁿ," chiū kah lâng kā i sóa tī bîn-chhn̂g n̍i̍h. Tē-cha chē tī bîn-chhn̂g piⁿ thî-kháu, kî-tó Siōng-tè; sui-jiân ū chōe-chōe iu-būn, kî-tiong ia̍h ū hoaⁿ-hí, kai-chài i ê pē bô chiù-chó͘ Iâ-so͘ ê miâ lâi sí. Tē-cha看見老父án-ni,大驚手忙腳亂,大聲hiàm伊ê女婢緊來,湊坎tú仔醫生tùi門口過,入來看,看見伊ê老父果然親像死,就kā伊摸脈,講:「M̄使驚,是昏去tiāⁿ-tiāⁿ,無久會家己醒。」就教人kā伊徙tī眠床n̍i̍h。Tē chatī眠床邊啼哭,祈禱上帝。雖然有濟濟憂悶,其中亦有歡喜,佳哉伊ê父無咒詛耶穌ê名來死。
Só͘-lô-bûn khùn kúi-nā tiám-cheng kú chiū chhíⁿ, Tē-cha khòaⁿ-kìⁿ i ê chhùi-tun teh tin-tāng, chiū khí-lâi khòaⁿ lāu-pē beh sím-mi̍h, khòaⁿ-kìⁿ i siang-ba̍k pàng-khoeh, sòe-á siaⁿ kóng, "Siōng-tè ah, góa ū tōa ê chōe, Kiù-chú ah, góa m̄ káⁿ ǹg-bāng un-tián. Taⁿ hoán-hó m̄ hù lah." Só͘-lô-bûn kóng chiah ê ōe, m̄ sī liân-liân kóng, sī hioh tia̍p-á kú chiah kóng chi̍t kù. Tē-cha thiaⁿ chit ê ôe, chiah chai i ê lāu-pē ê sim, ka0kī it-hoat kian-sim pek-chhiat kiû Siōng-tè kám-hòa i ê lāu-pē. 所羅門睏幾若點鐘久就醒,Tē-cha看見伊ê嘴唇teh振動,就起來看老父beh甚mi̍h,看見伊雙目放khoeh,細仔聲講:「上帝ah,我有大ê罪,救主ah,我m̄敢向望恩典。今反悔m̄赴lah。」所羅門講chiah個話,m̄是連連講,是歇tia̍p仔久才講一句。Tē-cha聽這個話,才知伊ê老父ê心,家己一發堅心迫切求上帝感化伊ê老父。
Só͘-lô-bûn khùn-chhíⁿ, seng-khu put-chí siān. Tē-cha chiū khan i ê chhiú kóng: “Góa kám-siā Siōng-tè ê un-tián.” Só͘-lô-bûn kóng: “Cháiⁿ-iuⁿ& kám-siā Siōng-tè ê un-tián? Góa m̄-káⁿ ǹg-bāng un-tián.” Tē-cha kóng: “Só͘ thiàⁿ ê a-tia ah, taⁿ m̄-thang kóng-ōe, kiaⁿ-liáu ōe sún-hoāi. Che sī i-seng só͘ hoan-hù.” Só͘-lô-bûn chiū chēng-chēng, chiong Tē-cha só͘ phâng lâi ê ioh, chiap lâi lim. 所羅門睏醒,身軀不止siān。Tē-cha就牽伊ê手講:「我感謝上帝ê恩典。」所羅門講:「怎樣感謝上帝ê恩典?我m̄敢向望恩典。」Tē-cha講:「所疼ê 阿爹ah,今m̄ thang講話,驚了會損壞。Che是醫生所吩咐。」所羅門就靜靜,將Tē-cha所捧來ê藥,接來lim。
Ū-sî ba̍k-chiu kim-kim siòng Te-cha, ū-sî bak7 hiòng thiⁿ, lóng-chóng hián-bêng ū iu-būn ê sim. Hut-jiân kiò-kóng: “Góa sī tîm-lûn ê lâng ah, nā ah! Góa boat tit-tio̍h kiù lah.” Tē-cha an-ùi kóng: “A-tia ah, tio̍h ǹg-bāng Siōng-tè ê un, óa-khò Kiù-chú ê thiàⁿ, in-ūi i sī beh chhē só͘ sit-lo̍h ê lâng.” Só͘-lô-bûn kóng: “Góa m̄-káⁿ óa-khò Siōng-tè ê un, iā bōe-ōe óa-khò Iâ-so͘ ê kiù, góa ta̍uh-ta̍uh sià-to̍k i ê Sèng-miâ.” Tē-cha kóng: “Sui-jiân án-ni, Iâ-so͘ iā-ōe sià-bián lí ê chōe, tio̍h kì-tit Iâ-so͘ hō͘ Í-sek-lia̍t lâng tèng si̍p-jī-keh ê sî, ū kiû Siōng-tè kóng: “Pē ah, chèng-lâng m̄-chai só͘ chòe, tio̍h lîn-bín i, tùi án-ni khòaⁿ, thang chai nā kiû Iâ-so͘, i ōe an-ùi tio̍h-bôa kan-khó͘ ê lâng.” Kóng soah, nn̄g lâng chiū chēng-chēng. 有時目珠金金相Tē-cha,有時目向天,攏總顯明有憂悶ê心。忽然叫講:「我是沈淪ê人ah,若ah!我boat得著救lah。」Tē-cha安慰講:「阿爹--ah,著向望上帝ê恩,倚靠救主ê疼,因為伊是beh chhē所失落ê人。」所羅門講:「我m̄敢倚靠上帝ê恩,亦bōe會倚靠耶穌ê救,我ta̍uh-ta̍uh褻瀆伊ê聖名。」Tē-cha應講:「雖然án-ni,耶穌亦會赦免你ê罪,著記得耶穌hō͘以色列人釘十字架ê時,有求上帝講:「父--ah,眾人m̄知所做,著憐憫伊,tùi án-ni看,thang知若求耶穌,伊會安慰著磨艱苦ê人。」講煞,二人就靜靜。
Tē-cha àm-chīⁿ siūⁿ lāu-pē ê sim beh thái ōe kóe-pìⁿ kàu chiah kín. Bô lōa kú, Só͘-lô-bûn kia̍h-khí chhiú ǹg thiⁿ tōa siaⁿ kiò kóng, "Iâ- so͘ ah, khó-lîn góa." Che sī So͘-lô-bûn thâu chi̍t pái kiò Iâ-so͘ ê miâ, Tē-cha thiaⁿ-kìⁿ chiū kūi- lo̍h tī lāu-pē ê bīn-chêng, thòe i kiû Iâ-so͘ sià- bián lāu-pē ê chōe. Phah-sǹg tī thiⁿ-n̍i̍h ê thiⁿ- sài la̍h hoaⁿ-hí Só͘-lô-bûn ê hoán-hóe chōe. Tē-cha暗靜想老父ê心beh thái會改變到chiah緊。無偌久,所羅門舉起手向大大聲叫講:「耶穌--ah,可憐我。」Che是所羅門頭一擺叫耶穌ê名,Tē-cha聽見就跪落tī老父ê面前,替伊求耶穌赦免老父ê罪。扑算tī天n̍i̍h ê天使亦歡喜所羅門ê反悔罪。
Hit sî Tē-cha chiàu ka-kī ê tì-sek, ēng hok- im-ê tō-lí, tāi-khài lâi chí-sī i ê lāu-pē; Só͘-lô- bûn liû sim lâi thiaⁿ, i ê sim ia̍h lio̍h-á siu8 an-ùi. Āu-lâi koh khùn-khì, chi̍t, chi̍t chhíⁿ kàu thiⁿ- kng, khùn-chhíⁿ khòaⁿ-kìⁿ Tē-cha chē tī piⁿ- thâu, chiū kā i kóng, "Nā beh chhiáⁿ lí ê pêng- iú Má-lī-a ang-bó͘ lâi siong-hōe, lí phah-sǹg in khéng lâi á m̄?" Tē-cha ìn kóng, "Tek-khak lâi;" chiū pī-pān chhia, koh siá chi̍t tiuⁿ phoe, chhe lâng tòa-khì. Hit時Tē-cha照家己ê知識,用福音ê道理,大概來指示伊ê老父。所羅門留心來聽,伊ê心亦略仔受安慰。後來koh睏去,一醒到天光。睏醒看見Tē-cha坐tī邊頭,就kā伊講:「若beh請你ê朋友馬利亞翁某來相會,你扑算in肯來抑m̄?」Tē-cha應講:「的確來。」就備辦車,koh寫一張批,差人帶去。
Hit tiuⁿ phoe sī kóng, "Saⁿ lī-khui bē jōa kú, chhin-chhiūⁿ kúi-nā nî; sim-koaⁿ siông-siông teh siàu-liām, siūⁿ tāi-jîn hu-chhoe kūn-lâi siū Chú ê tōa un, hó-tek ji̍t-chìn, m̄ sái siūⁿ iah2 thang chai lah. Chá ji̍t siū lín hó ê kà-sī, ín-chhōa góa chi̍t-tiâu hok-khì ê ló͘, thòe góa kî-tó, góa kám-siā Siōng-tè, ia̍h kám-siā lí. Taⁿ góa ê lāu-pē gióng-bō͘ chêng chhim, goān siū chí-kàu, kàⁿ kiû jī ūi kàng-lîm, chiah chhe chhia bé ngiâ-chi̍h. Kiû bo̍h-tit the-sî, mn̂g- chêng tán-chi̍h, sūn chhéng kim an." Bo̍k-su chi̍h tio̍h chit tiuⁿ phoe,kap i ê bó͘ Má-lī-a tha̍k liáu, nn̄g lâng put-chí kî-koài chiū tâng-sim to-siā Siōng-tè; liâm-piⁿ chiūⁿ chhia chiū khì, bô jōa-kú kàu-tè. Tē-cha chi̍t- ē khòaⁿ-kìⁿ só͘ thiàⁿ ê pêng-iú, hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit, chiū chhōa bo̍k-su kàu lāu-pē ê só͘-chāi. Tāi-ke kiâⁿ lé bêng-pe̍k, Só͘-lô-bûn kā bo̍k-su kóng, "To-siā sian-siⁿ bô saⁿ khì-hiâm lâi kàu góa ê chhù; góa sī tāng chōe ê lâng, m̄ chai cháiⁿ-iūⁿ ōe thoat-lī, cháiⁿ-iūⁿ ōe bián lo̍h tē-ge̍k; kiû sian-siⁿ chí-sī góa, hō͘ góa chai tit- tio̍h kiù ê lō͘." Hit張批是講:「相離開bē偌久,親像幾若年,心肝常常teh數念,想大人夫妻近來受主ê大恩,好德日進,m̄使想亦thang知lah。早日受lín好ê教示,引chhōa我一條福氣ê路,替我祈禱,我感謝上帝,亦感謝你。今我ê老父仰慕情深,願受指教,káⁿ求二位降臨,才差車馬迎接。求莫得推辭,門前等接,順請金安。」牧師接著這張批,kap伊ê某馬利亞讀了,二人不止奇怪,就同心多謝上帝。Liâm-piⁿ上車就去,無偌久到tè。Tē-cha一下看見所疼ê朋友,歡喜到bōe顧tit,就chhōa牧師到老父ê所在。大家行禮明白,所羅門kā牧師講:「多謝先生無相棄嫌來到我ê厝,我是重罪ê人,m̄知怎樣會脫離,怎樣會免落地獄?求先生指示我,hō͘我知得著救ê路。」
Chit ê bo̍k-su sī tōa tì-sek ê lâng, chiū sēng ki-hōe kóng, "Góa thòe thâu-ke to-siā Siōng-tè, I ū khui lí ê sim, bō͘ lí chai tī Siōng-tè ê bīn-chêng lóng bô kong-lô, chiū-sī tāng chōe ê lâng. Hoān-nā sèng-tô͘ ê tiong-kan, bô chi̍t lâng bô chōe; thong thiⁿ-ē, bô chi̍t lâng ōe tùi ka-kī kiâⁿ hó, lâi tit-tio̍h thian-tông ê hok-khì; só͘-í Siōng-tè chhe-khián Iâ-so͘ chòe bān lâng ê Kiù-chú, thòe lâng sio̍k-chōe, chiâⁿ lâng só͘ bōe-ōe chiâⁿ ê. I ū tōa kong-lô, làu-giah2 thang pó͘ bān lāng ê chōe, taⁿ Siōng-tè m̄ ái lán óa-khò ka-kī ê kong-lô, bêng-lêng bān làng tio̍h hoán-hóe, sìn Iâ-so͘, thang tit-tio̍h kiù. Taⁿ m̄ chai thâu-ke lí ia̍h kam-goān hoán-hóe chá-chêng ê tâng chōe á bô?" 這個牧師是大智識ê人,就乘機會講:「我替頭家多謝上帝,伊有開你ê心,hō͘你知tī上帝ê面前攏無功勞,就是重罪ê人。凡若聖徒ê中間,無一人無罪,通天下,無一人會tùi家己行好,來得著天堂ê福氣。所以上帝差言遣耶穌做萬人ê救主,替人贖罪,成人所bōe會成ê。伊有大功勞,夠額thang補萬人ê罪,今上帝m̄ ài咱倚靠家己ê功勞,命令萬人著反悔,信耶穌,thang得著救。今m̄知頭家你亦甘願反悔早前ê重罪抑無?」
Só͘-lô-bûn ìn kóng, "Góa put-chì iu-būn ka-kī ê tāng chōe; góa ê chōe-ok koàn-boán, kiaⁿ- iáu Siōng-tè m̄ sià-bián góa. "bo̍k-su kóng, 'Lí ê chōe sui-jiân tān, nā-sī Siōng-tè ê un-tián koh khah tōa. "Só͘-lô-bûn koh kóng, 'Kiaⁿ-liáu Siōng-tè in-ūi góa ê tāng chōe, m̄ khéng si-un lîn-bín góa." Bo̍k-su ìn kóng, "Nā- sī lí kó-jiân kian-sim sìn Iâ-so͘, góa chiū chiàu Siōng-tè ê bēng-lēng lâi chí-sī, hō͘ lí chai, lí ê chōe í-keng sià-bián lah; koh lí nā hoaⁿ-hí, góa chiū thòe lí kî-tó Siōng-tè." Só͘-lô-bûn kóng, "Che sī góa ê sim só͘ goān." 所羅門應講:「我不止憂悶家己ê重罪。我ê罪惡貫滿,驚了上帝m̄赦免我。」牧師講:「你ê罪雖然重,但是上帝ê恩典koh較大。」所羅門koh講:「驚了上帝因為我ê重罪,m̄肯施恩憐憫我。」牧師應講:「若是你果然堅心信耶穌,我就照上帝ê命令來指示,hō͘你知,你ê罪已經赦免lah。Koh你若歡喜,我就替你祈禱上帝。」所羅門講:「Che是我ê心所願。」
Hit tia̍p bo̍k-su bo̍k-su niû Tē-cha saⁿ lâng kūi-lo̍h kî-tó kóng, Chû-pi ê Siōng-tè ah, goán kūi-lo̍h tī Lí ê bīn-chêng, chòe chit ê hoán-hóe chōe ê lâng lâi kî-tó͘. Kám-siā Siōng-tè ì-keng ēng Sèng Sîn kám-tōng i ê sim koaⁿ, hō͘ i chai ka-kī ê chē-kòa pí hái-soa khah chōe. I siūⁿ ka-kī ê chōe pún tāng, koh siūⁿ ka-lī m̄ sìn Siōng-tè Lí ê un-tián ōe sià-bián i, sī hō͘ i ê chōe koh khah tang, só͘ kek2 tōa iu-būn. Taⁿ goán khún kiû Siōng-tè tio̍h chiong Kiù-chú ê thiaⁿ- thàng, chí-sī i ê sim-koaⁿ, hō͘ i chai Lí ke̍k tōa ê un-tián, sī khah iâⁿ lông-chóng ê che-kòa; koh tio̍h chiong Kiù-chu í-keng thòe i sio̍k- chōe ê tāi-chì, hō͘ i siūⁿ kàu ōe bêng-pe̍k, ti̍t- ti̍t ǹg-bāng Siōng-tè Lí tek-khak ēng Iâ-so͘ thòe i só͘ lâu ê hui̍h, lâi sóe-chheng i sim-lāi ê ù-òe. Tioh tài-liām Kiù-chú ê kong-lô, lóng-chóng sià-bián i ê chōe, tùi thiⁿ siúⁿ-sù pêng- an, lâi an-ùi i ê sim-koaⁿ. Sim chèng só͘ goān." Hit tia̍p牧師牧師娘Tē-cha三人跪落祈禱講:「慈悲ê上帝ah,阮跪落tī你ê面前,替這個反悔罪ê人來祈禱。感謝上帝已經用聖神感動伊ê心肝,hō͘伊知家己ê罪迥比海沙較濟。伊想家己ê罪本重,koh想家己m̄信上帝你ê恩典會赦免伊,是hō͘伊ê罪koh較重,所以極大憂悶。今阮懇求上帝著將救主ê疼痛,指示伊ê心肝,hō͘伊知你極大ê恩典,是較贏攏總ê罪過。Koh著將救主已經替伊贖罪ê代誌,hō͘伊想到會明白,直直向望上帝你的確用耶穌替伊所流ê血,來洗清伊心內ê污穢。著戴念救主ê功勞,攏總赦免伊ê罪,tùi天賞賜平安,來安慰伊ê心肝。心證所願。」
Kî-tó soah, bo̍k-su mn̄g Só͘-lô-bûn kong, "Thâu-ke, taⁿ lí ê sim chíⁿ-iūⁿ?" Só͘-lô-bûn kóng, "Góa ê sim chin hoaⁿ-hí, kàu bōe hiáu- tit kóng; káⁿ kiû bok5-su ta̍k jit lâi góa e chhù kà-sī góa; chiū put-chí kai-chài." Bo̍k-su kóng, "M̄ sái lí chhiáⁿ, che sī góa ê pún-hūn; góa chū-jiân ta̍k jit tio̍h kàu, goān lí ê sin-khu, sim-koaⁿ lóng tit-tio̍h pêng-an." Kóng soah chiū saⁿ-sî tò khì. 祈禱煞,牧師問所羅門講:「頭家,今你ê心怎樣?」所羅門講:「我ê心真歡喜,到bōe曉tit講,káⁿ求牧師逐日來我ê厝教示我,我不止佳哉!」牧師講:「M̄使你請,che是我ê本份,我自然逐日著到,願你ê身軀,心肝攏得著平安。」講煞就相辭倒去。
Só͘-lô-bûn in-ūi sim-koaⁿ hoaⁿ-hí, chiū i ê pīⁿ lóng hó, seng-khu chiām-chiām ióng-kiāⁿ. Bo̍k-su ta̍k ji̍t lâi, chiong Sèng-keng iàu-kín ê chiuⁿ chat khui-thiah hō͘ i thiaⁿ, koh ēng chōe-chōe hoat7-tō͘ ín-chhōa i. Tùi án-ni, Só͘-lô-bûn it-hoat bêng-pek5 Siōng-tè ê tō-lí, ná kian-kò͘ sìn Chú, choan-bū káng-kiù Sèng-keng, kap Tē- cha pē kiáⁿ saⁿ-thiàⁿ pí chêng khah chhim. 所羅門因為心肝歡喜,就伊ê病攏好,身軀漸漸勇健。牧師逐日來,將聖經要緊ê章節開拆hō͘伊聽,koh用濟濟法度引chhaō伊。Tùi án-ni,所羅門一發明白上帝ê道理,那堅固信主,專務講究聖經,kap Tē-cha父子相疼比前較深。
Kè kúi-nā ji̍t, Só͘-lô-bûn seng-khu í-keng ióng-kiāⁿ, ài-beh tò-khì i ê chhù, thang pān tāi-chì; chiu tāi-seng tiāⁿ-tio̍h ì-sù, tek-khak beh jip Iâ-so͘ ê Sèng-hōe. Tò-khì liáu-āu, chiū chi̍t ji̍t niá sóe-lé, kong-hêng jīn chòe Iâ-só͘ ê ha̍k-seng tī Sèng-hōe ê bīn-chêng. Thong Séng-hōe lāi ê lâng, lóng-chóng tōa hoaⁿ-hí, āu- lâi pē kiáⁿ ⁿg-lâng kian-sim thàn Iâ-so͘ ê tō- lí, ēng hó ê só͘ kiâⁿ kui êng-kng Siōng-tè, ǹg-bāng lō͘-bé tit-tio̍h thian-tông éng-oán hok- khì. 過幾若日,所羅門身軀已經勇健,ài beh倒去伊ê厝,thang辦代誌。就代先定著意思,的確beh入耶穌ê聖會。倒去了後,就去禮拜堂求洗禮,tùi án-ni,父子同一日領洗禮,公行認做耶穌ê學生tī聖會ê面前。通聖會內ê人,攏總大歡喜,後來父子二人堅心趁耶穌ê道理,用好ê所行歸榮光上帝,向望路尾得著天堂永遠ê福氣。
回上一頁    日治時期,   1925年,   小說