首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有42個段落,154個語句,3875個語詞,5215個音節
Hàu-lú Tē-cha_01 孝女Tē-cha_01
Bô Chù-bêng 無注明
Kám-kek Lāu-pē 感激老父
Se-kok ū chi̍t ê tōa siâⁿ, peh-sìⁿ chin chōe, kheh-siong óng-lâi chin lāu-jia̍t, sǹg sī tōa seng-lí ê só͘-chāi. Siâⁿ-sāi siâⁿ-gōa ū chōe-chōe keng lé-pài-tn̂g, kî-tiong siâⁿ-gōa chi̍t keng chin-chāi chheng-sóng, ta̍k lé-pài-ji̍t ū lâm hū ló iù chōe-chōe lâng chū-chi̍p ko̍k-sāi Siōng-tè;gîm si o-ló Kiù-chú thòe lâng siū sí sio̍k-chōe;kî-tó kiû un;koh bo̍k-su khí-lâi khiā, tha̍k Seng-chheh kóng tō-lí kà-sī chèng lâng. 西國有一個大城,百姓真濟,客商往來真鬧,算是大生理ê所在。城內城外有濟濟間禮拜堂,其中城外一間真在清爽,逐禮拜日有男婦老幼濟濟人聚集服事上帝;吟詩o-ló救主替人受死贖罪;祈禱求恩;koh牧師起來企,讀聖冊講道理教示眾人。
Ū chit ê lé-pài-ji̍t, bo̍k-su teh kóng tō-lí ê sî, ū chit ê cha-bó͘ gín-ná, iok-lio̍k cha̍p-gō͘-la̍k hè, ji̍p-lâi ēng iù-se tà bīn, khin pō͘ ûn-ûn-á kiâⁿ, ì-sù sī kiaⁿ-liáu kiáu-jiáu pat2 lâng;chiū khì chē tī mn̂g-kak ê khang ūi, chù-sîn chēng- chēng thiaⁿ bo̍k-su kóng tō-lithiáⁿ soah chiū tò-khì, chhin-chhiūⁿ hoaⁿ-hí ê khoán-sit. Kúi nā lé-pài lóng sī án-ni, iáu-kú lâng m̄ chai i sī chī-chūi ê kiáⁿ-jî, khòaⁿ i ê i-chiûⁿ put-chí súi, kú-tōng toan-chiàⁿ, liōng tek-khak sī hù-khùi lâng ê kiáⁿ-jî. Hit sî chōe-chōe lâng chū-chi̍p, ta̍k lâng chai I ēng iù-se tà bīn, ì-sù m̄ ài hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ. 有一個禮拜日,牧師teh講道理ê時,有一個查某囡仔,約略15、6歲,入來;用幼紗罩面,輕步勻勻仔行,意思是驚了攪擾別人,就去坐tī門角ê空位,注神靜靜聽牧師講道理,聽煞就倒去,親像歡喜ê款式。幾若禮拜攏是án-ni,iáu-kú人m̄知伊是是誰 ê子兒,看伊ê衣裳不止súi,舉動端正,量的確是富貴人ê子兒。Hit時濟濟人聚集,逐人知伊用幼紗罩面,意思m̄愛hō͘人看見。
Chit ê cha-bó͘ gín-ná un-khûn the thiaⁿ tō-lí, chi̍t ji̍t bo̍k-su kéng chi̍t chat Sèng-chheh chòe tôe-ba̍k, chiū-sī Má-thài 27:25. Iû-thài ê chèng peh-sìⁿ tùi Pí-lia̍p-to kóng, “I ê hui̍h kui tī goán kap kiáⁿ-sun.” Bo̍k-su chiū kóng, “ Iâ-so͘ ê hui̍h ū tōa koân-lêng, tōa kong-lô ōe tû-khì lâng ê chōe, hoān-nā khòaⁿ-khin I ê lâng, tek-khak tio̍h siū tēng chōe;chá Í-sek- lia̍t cho̍k m̄ sìn Iâ-so͘, tèng I tī si̍p-jī-kè, ka-kī chio éng-oán ê chai-ē, kàu taⁿ iáu-kú tī Siong- sè chiù-chó͘ ê ē-bīn.” Gī-lūn bêng-pe̍k, bo̍k-su chiū khǹg kàu-hōe lāi ê lâng m̄ thang chhin-chhiūⁿ Í-sek-lia̍t cho̍k ê m̄ sìn Iâ-so͘, tì-kàu siū chiù-chó͘;tio̍h óa-khò Iâ-so͘ ê hui̍h, chiah ōe tit-tio̍h éng-oán ê hok-khì. Hit sî liû-sîn chù-sim teh thiaⁿ ê lâng, sim-koaⁿ bô m̄ tín-tāng. 這個查某囡仔殷勤teh聽道理,一日牧師揀一節聖冊做題目,就是馬太27:25。猶太ê眾百姓tùi彼拉多講:「伊ê血歸tī阮kap子孫。」牧師就:「耶穌ê血有大權能,大功勞會除去人ê罪,凡若看輕伊ê人,的確著受定罪,早以色列族m̄信耶穌,釘伊tī十字架,家己招永遠ê災厄,到今iáu-kú tī上帝咒詛ê下面。」議論明白,牧師就勸教會內ê人m̄-thang親像以色列族ê m̄信耶穌,致到受咒詛;著倚靠耶穌ê血,才會得著永遠ê福氣。Hit時留神注心teh聽ê人,心肝無m̄振動。
Hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ ū lâng tōa kiò chi̍t siaⁿ “ Âi-io̍h;” chèng lâng oa̍t-kè-lâi khòaⁿ, Khòaⁿ- kìⁿ chit2 ê cha-bó͘ gín-ná poa̍h-tó tī thô͘-kha n̍i̍h, hūn-khì chhín-chhiūⁿ sí chi̍t iūⁿ. Piⁿ-ah teh chē ê hū-jîn-lâng kín-kín khí-lâi hû i, hit ê bo̍k-su niû miâ kiò Má-lī-a, ia̍h cháu kàu i ê sin-piⁿ, hû i chhut lé-pài-tn̂g, chhah ji̍p bo̍k-su ê chhù, hō͘ i the tī khòng-chhn̂g-n̍i̍h;chiah hiàn-khì i tà bīn ê phè, khòaⁿ-kìⁿ i ê bīn-māu chin-chiàⁿ chhin-chhíⁿ, thô-tûn, hēng-bīn, ū tîm-hî lo̍k-gān ê iông-māu, pì-goa̍t siu-hoa ê bīn-sek. 忽然聽見有人大叫一聲:「Âi-io̍h」,眾人倚過來看,看見一個查某囡仔跋倒tī塗腳n̍i̍h,昏去親像死一樣。邊仔 teh坐ê婦人人緊緊起來扶伊,hit個牧師娘名叫瑪利亞,亦走到伊ê身邊,扶伊出禮拜堂,插入牧師ê厝,hō͘伊the tī khóng床n̍i̍h,才現去伊罩面ê帕,看見伊ê面貌真正chhin-chhíⁿ,桃唇、杏面,有沈魚落雁ê容貌,閉月羞花ê面色。
Hit sî bo̍k-su niû chē tī i ê sin-piⁿ, thòe i kî-tó Siōng-tè, to̍k-to̍k khòaⁿ-kìⁿ i hun-bê bōe kóng-ōe, kú-kú iáu-bē chhíⁿ, chiū ēng phang chúi pûn ji̍p i ê phīⁿ-khang, beh hō͘ i thong-khì, ǹg-bāng ōe chhíⁿ. Tia̍p-á kú chiū chhíⁿ bo̍k-su niû chi̍t ē khòaⁿ-kìⁿ i chhíⁿ, chiū kín-mé tò-thè kúi pō͘, bián-tit hō͘ i kiaⁿ-hiâⁿ;chiū thiaⁿ-kìⁿ I sòe-á siaⁿ teh thó͘-khùi kóng, “ Hāi-ah, Iâ-so͘ ê hui̍h kui tī goán, kap goán ê kiáⁿ-sun lah;khó͘-ah, góa sī Í-sek-lia̍t lâng ê cha-bó͘ kiáⁿ. Kó͘-chá I-sek-lia̍t lâng bô iân-kò͘ tèng Iâ-so͘ tī si̍p-jī-kè, hit ê koan-hē ia̍h tek- khak liân-lūi kàu góa tio̍h tam-tng lah. ” Kóng soah chiū koh-chài sit-khì, pí tāi-seng khak siong-tiōng. Hit時牧師娘坐tī伊ê身邊,替伊祈禱上帝,獨獨看見伊昏迷bōe講話,久久iáu-bē醒,就用芳水pûn入伊ê鼻孔,beh hō͘伊通氣,向望會醒。Tia̍p仔久就醒,牧師娘一下看見伊醒,就緊猛倒退幾步,免得hō͘伊驚惶;就聽見伊細仔聲teh吐氣講:「害--ah,耶穌ê血歸tī阮,kap阮ê子孫lah,苦--ah,我是以色列人ê查某子。古早以色列人無緣故釘耶穌tī十字架,hit個關係亦的確連累到我著擔當--lah。」講煞就koh再失氣,比代先較siong重。
Bo̍k-su niû thiaⁿ-kìⁿ i ê ōe, chiū chai i sī Í-sek-lia̍t lâng, chóng-sī m̄ chai i beh thái ōe lâi chia chit keng lé-pài-tn̂g;chiū koh ēng phang chúi pûn ji̍p i ê phīⁿ-khang, ū tia̍p-á kú, i ê bak-chiu lio̍h-lio̍h-á thí-khui;khòaⁿ-kìⁿ siⁿ-hūn ê hū-jîn-lâng khiā tī sin-piⁿ, chiū oa̍t-lâi oa̍t-khì m̄ chai ka-kī beh thái ōe tī chia, kiaⁿ-hiâⁿ kóng, “ Góa tī chia sī sím-mi̍h só͘-chāi ah?lí sī chī-chūi ah?” koh kóng, “ Khó͘-ah, góa sī siū chiù-chó͘ ê Í-sek-lia̍t lâng. ” 牧師娘聽見伊ê話,就知伊是以色列人,總是m̄知伊beh thái會來chia這間禮拜堂,就koh用芳水pûn入伊ê鼻孔,有tia̍p仔久,伊ê目珠略略仔thí開,看見生份ê婦人人企tī身邊,就越來越去m̄知家己beh thái會tī chia,驚惶講:「我tī chia是甚mi̍h所在ah?你是是誰ah?」koh講:「苦--ah,我是受咒詛ê以色列人。」
Bo̍k-su niû kóng, “M̄ sái kiaⁿ, lí chhiáⁿ an sim, tio̍h khòaⁿ góa chhin-chhiūⁿ chí-bē. Lán sui-jiân m̄ saⁿ-bat, iáu-kú góa thiàⁿ lí, lí thang an sim, m̄ sái kiaⁿ. ” Cha-bó͘ gín-ná chiah chai i tī pa̍t lâng ê chhù, chóng-sī sim-koaⁿ iu-būn, chhin-chhiūⁿ phah-kat, oán-jiân chhin-chhiūⁿ ian só liú-bâi, hûn tà thô-bīn. Bo̍k-su niû chai i ê sim teh iu-būn, chīn-la̍t an-ùi, kah i m̄ sái khòa-lū. Hit sî, lāi-bīn ê lâng í-keng pī-pān mi̍h, lâi hō͘ i chia̍h. 牧師娘講:「M̄使驚,你請安心,著看我親像姊妹。咱雖然m̄相bat,iáu-kú我疼你,你thang安心,m̄使驚。」查某囡仔才知伊tī別人ê厝,總是心肝憂悶親像扑結,宛然親像煙鎖柳眉,雲罩桃面。牧師娘知伊ê心teh憂悶,盡力安慰,教伊m̄使掛慮。Hit時,內面ê人已經備辦物,來hō͘伊食。
Bo̍k-su niû chhiáⁿ i kóng tī lé-pài-tn̂g só͘ tú-tio̍h ê tāi-chì. I m̀ kóng, “ Góa thiaⁿ tō-lí, chhin-chhiūⁿ kiàm chha̍k-tio̍h góa ê sim. ” Bo̍k-su niû kóng, “An sim;góa ǹg-bāng lí in-ūi Iâ-so͘ ê hui̍h bô siū chiù-chó͘, hoán-tńg tit-tio̍h chiok-hok. ” 牧師娘講伊講tī禮拜堂所tú著ê代誌。伊應講:「我聽道理,親像佛chha̍k著我ê心。」牧師娘講:「安心,我向望你因為耶穌ê血無受咒詛,反轉得著祝福。」
Cha-bó͘ gín-ná kóng, “Sian-siⁿ niû ah, lí m̄ chai góa sī chī-chūi, só͘-í chiah kóng án-ni. ” 查某囡仔講:「先生娘--ah,你m̄知我是是誰,所以才講án-ni。」
Bo̍k-su niû kóng, “ Put-lūn lí sī chī-chūi, hoān chōe ê lâng, nā óa-khò Chú Iâ-so͘, chiū tit-tio̍h sià-bián, koh ōe tit-tio̍h Siōng-tè ê un. ” 牧師娘講:「不論你是是誰,犯罪ê人,若倚靠主耶穌,就得著赦免,koh會得著上帝ê恩。」
Cha-bó͘ gín-ná kóng, “ Sian-siⁿ niû ah, lí put2-jiân m̄ bat góa, iáu-kú thiàⁿ góa kàu án-ni, kiám m̄ tio̍h ēng góa ê sim-sū ti̍t-ti̍t lâi tùi lí kóng mah? Nā-sī kiaⁿ-liáu thiaⁿ góa só͘ kóng, chai sī sím-mi̍h cho̍k, phah-sǹg lí tek-khak bô beh chhin-chhiūⁿ án-ni thiàⁿ góa. ” 查某囡仔講:「先生娘ah,你本然m̄ bat我,iáu-kú疼我到án-ni,kiám m̄著用我ê心思直直來tùi你講mah?但是驚了聽我所講,知是甚mi̍h族,扑算你的確無beh親像án-ni疼我。」
Bo̍k-su niû kóng, “ M̄ sái kiaⁿ;hoān-nā sín Iâ-so͘ ê lâng, tek-khak thiàⁿ chèng lâng;sui- jiân bô sio̍k tī pún kok pún cho̍k ê lâng, ia̍h ōe thiàⁿ i;chòe lí ti̍t-ti̍t kóng, m̄ sái kiaⁿ. ” 牧師娘講:「m̄使驚,凡若信耶穌ê人,的確疼眾人。雖然無屬tī本國本族ê人,亦會疼伊,做你直直講,m̄使驚。」
Cha-bó͘ gín-ná kóng, “ Góa pún sio̍k Í-sek-lia̍t cho̍k, góa ê lāu-pē miâ kiò Só͘-lô-bûn, chí-ū siⁿ góa chi̍t lâng, pèng bô hiaⁿ-tī chí-bē; góa miâ kiò Tē-cha.” 查某囡仔講:「我本屬以色列族,我ê老父名叫所羅門,只有生我一人,並無兄弟姊妹,我名叫Tē-cha。」
Bo̍k-su niû chi̍t ē thiaⁿ-kìⁿ,sim-koaⁿ put-chí kî-koài, teh siūⁿ Só͘-lô-bûn sī pún siâⁿ ê tōa gûn-hâng chú, thang kok tē it pù, chit ê cha-bó͘ kiáⁿ sī hù-kùi lâng ê chhim-kui-lú, i ê chhù-the̍h chin sóng, ji̍t-ji̍t ū chhia-hôa iàn-lo̍k, beh thái ū êng thang lâi thiaⁿ tō-lí. 牧師師一下聽見,心肝不止奇怪,teh想所羅門是本城ê大銀行主,通國第一富,這個查某子是富貴人ê深閨女,伊ê厝宅真爽,日日有奢華宴樂,beh thái有閒thang來聽道理?
Tē-cha kóng, “Sian-siⁿ niû ah, lí sī teh kî- koài Só͘-lô-bûn ê cha-bó͘ kiáⁿ ji̍p lé-pài-tn̂g mah? Goa choan sim sìn Iâ-so͘ sī Siōng-tè só͘ ín ê Ki-tok, sim chin-chiaⁿ8 ài tit-tio̍h I ê un, chóng-sī chhim-chhim khó-sioh, góa m̄ sī Iâ-so͘ kàu-hōe lāi lâng ê cha-bó͘ kiáⁿ. ” Bo̍k-su niû an-ùi i kóng, “Iâ-so͘ ū kóng, ‘ Lâng nā chiū-kūn Góa, Góa koat-toàn hô khì-choat2 i;’ nā lí ū sim beh chhē Chú, tek-khak ōe tit-tioh. Taⁿ chhiáⁿ mn̄g lí chi̍t kù, Siōng-tè chài iūⁿ hō͘ lí bat Chú Iâ-so͘ ah? Tē-cha講:「先生娘--ah,你是teh奇怪所羅門ê查某子入禮拜堂mah?我專心信耶穌是上帝所引ê基督,心真正愛得著伊ê恩,總是深深可惜,我m̄是耶穌教會內人ê查某子。」牧師娘安慰伊講:「耶穌有講:『人若就近我,我決斷無棄絕伊。』若你有心beh chhē主,的確會得著。今請問你一句,上帝怎樣hō͘你bat主耶穌ah?」
Tē-cha ìn kóng, “ Goán lāu-pē sī Í-sek-lia̍t lâng, goán ê cho̍k pêng-sò͘ chhim-chhim oàn- hūn Iâ-so͘, kap lóng-chóng sìn Iâ-so͘ ê lâng; lāu-pē ia̍h kà góa tio̍h án-ni, chóng-sī pún cho̍k bē ū o̍h-tn̂g, só͘-í goán lāu-pē hō͘ góa ji̍p Iâ-so͘ kàu-hōe ê o̍h. Tī o̍h-n̍i̍h tha̍k Siōng-tè ê Sèng-keng, kî-tiong chōe-chōe kóng-khí Iâ-so͘ ê lâi- le̍k, kìⁿ ū iàu-kín ê chiuⁿ chat, góa chiū tha̍k kàu se̍k-se̍k, ia̍h kì tī sim-lāi, āu-lâi sòa-khì pa̍t keng, o̍h lú-kang, kàu kú-kú, chêng só͘ thak2 ê lóng bōe kì-tit. Kàu tōa-hàn o̍h pún cho̍k ê khoán-sit, tī ke-n̍i̍h ài thit-thô, lóng bô pa̍t hāng ê tāi-chì. Pē-bú thiàⁿ góa, chhin-chhiūⁿ chhiú-lāi ê chin-chu, hoān góa só͘ ài ê chiū lóng-chóng hō͘ góa, só͘-í góa ê chhiú-sek chiū- sī kî-iūⁿ ê, i-chiûⁿ kek2 hó khòaⁿ. Góa teh siūⁿ hit sî ê tāi-chì, beh thái m̄ tio̍h kiàn-siàu?Gō͘ ge̍h-ji̍t chêng, góa só͘ chhim-chhim thiàⁿ-thàng ê lāu-bú, hut-jiân jiám-tio̍h pīⁿ, sí-lah;taⁿ bô bú thang kà-sī, chin sī kan-khó͘." Kóng soah ba̍k-sái chhin-chhiūⁿ lo̍h hō͘, nâ-âu cha̍t bōe chhut siaⁿ. Bo̍k-su niû kóng, "Siōng-tè chip-chiáng siⁿ- sí ê koân, kìⁿ I só͘ kiâⁿ ê, lóng bô chha-chhok; Siōng-tè hō͘ lí ê lāu-bú sí, khoán-sit sī chhin- chhiūⁿ bô lī-ek lí, si̍t-chāi sī ēng chit ê beh ín- chhōa lí chhē Kiù-chú Iâ-so͘, thang tit-tio̍h éng-oán ê hok-khì;chhiáⁿ mn̄g, Sī á m̄ sī?" Tē-cha應講:「阮老父是以色列人,阮ê族平素深深怨恨耶穌,kap攏總信耶穌ê人。老父亦教我著án-ni,總是本族bē有學堂,所以阮老父hō͘我入耶穌教會ê學。Tī學n̍i̍h讀上帝ê聖經,其中濟濟講起耶穌ê來歷,見有要緊ê章節,我就讀到熟熟,亦記tī心內,後來續去別經,學女紅,到久久,前所讀ê攏bōe記tit。到大漢學本族ê款式,tī n̍i̍h愛thit-thô,攏無別項ê代誌。父母疼我,親像手內ê珍珠,凡我所愛ê就攏總hō͘我,所以我ê手飾就是奇樣--ê,衣裳極好看。我teh想hit時ê代誌,beh thái m̄著見笑?五月日前,我所深深疼痛ê老母,忽然染著病,死--lah,今無母thang教示,真是艱苦。」講煞目屎親像落雨,嚨喉cha̍t bōe出聲。牧師娘講:「上帝執掌生死ê權,見伊所行ê,攏無差錯。上帝hō͘你ê老母死,款式是親像無利益你,實在是用這個beh引chhōa你chhē救主耶穌,thang得著永遠ê福氣,請問,是抑m̄是?」
Tē-cha ìn kóng, "Nā ōe tit-tio̍h án-ni, sī tōa kai-chài, sūi-jiân lau-bú sí hō͘ góa iu-būn, iáu-kú ū thang siū an-ùi. Sian-siⁿ niû lí ê ōe chin sī hó, góa ê lāu-bú sí, sī keh-tn̄g góa chit sè-kan chhia-hôa ê iân-kò͘, tùi góa ê lāu-bú chhut-soaⁿ liáu-āu, ke-lāi put-chí léng-chēng, lāu-pē kap lāu-bú pêng-sò͘ saⁿ-kèng chhin-chhiūⁿ lâng- khek, taⁿ khòaⁿ-kìⁿ lāu-bú ê mi̍h tī-teh, ia̍h lâng bô-khì, si̍t-chāi thang pi-siong ; lāu-pē ke̍k-kî thiàⁿ góa, chia̍h pn̄g pá ê sî, tùi chē saⁿ-kap tâm-lūn, siông-siông tùi góa teh chheng-chan lāu-bú ê hó tek, ēng chit ê lâi saⁿ an-ùi. Tē-cha應講:「若會得著án-ni,是大佳哉,雖然老母死hō͘我憂悶,iá kú有thang受安慰。先生娘你ê話真是好,我ê老母死,是斷我這世間奢華ê緣故,tùi我ê老母出山了後,家內不止冷靜,老父kap老母平素相敬親像人客,今看見老母ê物tī-teh,亦人無--去,實在thang悲傷。老父極其疼我,食飯飽ê時,對坐相kap談論,常常tùi我teh稱讚老母ê好德,用這個來相安慰。
Chóng-sī lāu-pē ū chōe-chōe tāi-chì, nā pān tāi-chì ê sî, chiū khah bōe iu-būn; to̍k-tok góa sī chhim-kui lú-chú, lāu-pē nā chhut-khì, góa ka-kī tī-teh, chiū siūⁿ-tio̍h lāu-bú, góa ê sim iu-būn pi-siong, siông-siông lâu ba̍k-sái. Ū chit ji̍t, teh iu-būn ê sî, khiok siūⁿ-tio̍h chêng nî tī o̍h-lāi tha̍k-chheh ê sî, ū bat tha̍k-tio̍h chi̍t pún, lāi-bīn kóng, “ Hoān-nā lâng tio̍h-bôa kan-khó͘ pē tāng tàⁿ, tio̍h chiū-kūn Góa, Góa chiū siúⁿ-sù i pêng-an.” Góa siūⁿ chit ê ōe kàu kú-kú, chiah kì-tit káⁿ sī Iâ-so͘ ê ōe, chit ê ōe tī góa ê sim, chi̍t bīn iu-būn, chi̍t bīn hoaⁿ- hí;só͘ hoaⁿ-hí ê, sī hit ê ōe put-chí hó, só͘ iu- būn ê, sī kiaⁿ-liáu hit ê ōe sī tùi Iâ-so͘ chhut. Só͘-i sim kap chhùi teh saⁿ-kap gī-lūn, beh chiong chit ê ōe lâi ka-kī an-ùi, ia̍h ū thang hiâm;nā beh pàng-sak chit ê ōe, tùi pa̍t ūi kiû, ia̍h bōe tit-tio̍h pêng-an. Chin sī lióng lân, chhin-chhiūⁿ chhùi-ta ê lâng khòaⁿ-kìⁿ chíⁿ chôaⁿ, ia̍h bōe tit-tio̍h lim. Jú siūⁿ sim jú kan-khó͘, tàu-tí ài chai chit ê ōe sī Siōng-tè só͘ kóng, á-sī Iâ-so͘ só͘ kóng ê. Hut-jiân siūⁿ-tio̍h góa ū chi̍t ê lú-pī sī Iâ-so͘ kàu ê lâng, i tek-khak ū Sin Iok ê Sèng-keng, chiū cháu kàu i ê pâng-lāi khì chhē; kó-jiân ū chi̍t phō, chiū the̍h kàu siù-pâng, koaiⁿ mn̂g àm-chīⁿ khòaⁿ, bián- tit hō͘ lāu-pē khòaⁿ-kìⁿ lâi siū-khì. Chóng-sī góa tha̍k hit chat taⁿ kú lah, bōe kì-tit sī kì tī sím-mi̍h chiuⁿ chat, só-i chiū ia̍h hian khòaⁿ, tiong-kan ū chōe-chōe lâi-le̍k, góa tāi-seng bat tha̍k ê, iáu-kú ōe kì-tit. Chhē kàu kú-kú chiah chhē-tioh, chin-chiàⁿ sī Iâ-so͘ ê ōe; chhùi liām sim siūⁿ, lóng bô ià, sim-lāi teh siūⁿ góa nā chòe Iâ-so͘ ê ha̍k-seng, chiū chit ê an-ùi ê ōe kap góa ū kan-sia̍p." 總是老父有濟濟代誌,若辦代誌ê時,就較bōe憂悶.獨獨我是深閨女子,老父若出去,我家己tī-teh,就想著老母,我ê心憂悶悲傷,常常流目屎。有一日,teh憂悶ê時,卻想著前年tī學內讀冊ê時,有bat讀著一本,內面講:「凡若人著磨艱苦背重擔,著就近我,我就賞賜伊平安。」我想這個話到久久,才記得káⁿ是耶穌ê話。這個話tī我ê心,一面憂悶,一面歡喜,所歡喜ê,是hit個話不止好,所憂悶--ê,是驚了hit個話是ùi耶穌出。所以心kap嘴teh相kap議論,beh將這個話來家己安慰,亦有thang嫌,若beh放sak這個話,tùi別位求,亦bōe得著平安。真是兩難。親像嘴礁ê人看見井泉,亦bōe得著lim。愈想心愈艱苦,到底ài知這個話是上帝所講,抑是耶穌所講ê。忽然想著我有一個女婢是耶穌教ê人,伊的確有新約ê聖經,就走到伊ê房內去chhē,果然有一phō,就提到繡房,關門暗靜看,免得hō͘老父看見來受氣。總是我讀hit節今久lah,bōe記得是記tī甚mi̍h章節,所以就亦掀看,中間有濟濟來歷,我代先bat讀ê,iáu-kú會記得。Chhē到久久才chhē著,真正是耶穌ê話。嘴唸心想,攏無厭。心內teh想我若做耶穌ê學生,就這個安慰ê話kap我有干涉。」
Tē-cha kóng soah, chiū kā bo̍k-su niû kóng, "Góa ài it-chīn kóng, kiaⁿ-liáu sian-siⁿ niû lí thiaⁿ liáu ià-siān." Tē-cha講煞,就kā牧師娘講:「我ài一盡講,驚了先生娘你聽了厭siān。」
Bok7-su niû kóng, "M̄ sái khòa-lū góa ōe ià-siān; chhiáⁿ lí it-chīn kóng, chóng-sī kiaⁿ-liáu lí tú-chiah tī lé-pài-tn̂g lāi kám-tio̍h, seng-khu bē ióng, káⁿ bōe kham-tit kóng siuⁿ chōe." 牧師娘講:「m̄使掛慮我會厭siān,請你一盡講,總是驚了你tú才tī 禮拜堂內感著,身軀bē勇,káⁿ bōe堪tit講siuⁿ濟。」
Tē-cha ìn kóng, "M̄ sī án-ni; góa nā kóng, sim ná hoaⁿ-hí; góa koh kì-tit Siōng-tè tī Kū Iok ê Sèng-chheh ū èng-ún Kiù-chú beh lâi an-ùi iu-būn ê lâng. Só͘-í góa the̍h Sèng-chheh un-khun lâi tha̍k, ū khòaⁿ-kìⁿ sian-ti Í-sài-a ê chheh, lūn Kiù-chú sí koh-oah2 ê tāi-chì, lóng-chóng èng-giām tī Iâ-so͘, tek-khak sī Siōng-tè só͘ èng-ún ê Ki-tok lah. Góa koh ōe kì-tit chi̍t chat kóng, 'Lán chhin-chhiūⁿ sit-bê-lō͘ ê iû. Iâ-hô-hoa chiong 'lán chèng lâng ê chē-kòa lóng-chóng hō͘ I tam-tng.' Góa siūⁿ góa ia̍h sī chhin-chhiūⁿ sit-bê-lō͘ ê iûⁿ, chóng- sī pē góa ê chōe hit kù, iáu-bē bêng-pe̍k, in-ūi m̄ chai ka-kī ê chōe; cóng-sī ná tha̍k sim-koaⁿ ná kan-khó͘, só͘-í chiong chheh ha̍p-teh, thó͘- khùi kóng, 'Hāi-ah, tha̍k Iâ-so͘ ê chheh, sī hō͘ góa ê ì-sù, lóng tû bōe khì. Lú-pī lâi chhiáⁿ góa khì chia̍h pn̄g, góa chiū chiong hit pún Sèng-chheh só tī lāu-pē kòaⁿ-kìⁿ góa ū iu-būn ê bīn-sek, m̄ chai sím-mi̍h iân-kò͘, góa ia̍h m̄ káⁿ kóng-bêng. Chia̍h pá ji̍p góa ê pâng beh khùn, chóng-siông chhì-chha̍k góa ê sim, chiū khí-lâi chē khûn-khûn tha̍k, ná tha̍k ná bêng Iâ-so͘ sī Kiù-chú, tek-khak tio̍h sìn I chiah ōe tit-tio̍h kiù. Tāi-seng só͘ bē chai ê chōe, taⁿ ū chai, ná kú ná chai chōe tāng, sui-jiân góa chai Iâ-so͘ chòe lâng sio̍k chōe, ia̍h siông-siông gî kap góa bô kan-sia̍p." Tē-cha應講:「m̄是án-ni,我若講,心那歡喜。我koh記得上帝tī舊約ê聖冊有應允救主beh來安慰憂悶ê人。所以我提聖冊殷勤來讀,有看見先知以賽亞ê冊,論救主死koh活ê代誌,攏總應驗tī耶穌,的確是上帝所應允ê基督--lah。我koh會記得一節講:『咱親像失迷路ê羊。耶和華將咱眾人ê罪過攏總hō͘伊擔當』。我想我亦是親像失迷路ê羊,總是背我ê罪hit句,iáu-bē明白,因為m̄知家己ê罪。總是那讀心肝那艱苦,所以將chheh合teh,吐氣講: 「害--ah,讀耶穌ê冊,是hō͘我ê心艱苦。」我常常ài除去這個意思,攏除bōe去。女婢來請我去食飯,我就將hit本聖冊鎖tī房內,免tit hō͘老父看見;總是老父看見我有憂悶ê面色,m̄知甚mi̍h緣故,我亦m̄敢講明。食飽入我ê房beh睏,總是睏bōe成眠,所讀ê意思常常刺chha̍k我ê心,就起來坐勤勤讀,那讀那明耶穌是救主,的確著信伊才會得著救。代先所bē知ê罪今有知,那久那知罪重,雖然我知耶穌替人贖罪,亦常常疑kap我無干涉。」
Bo̍k-su niû kóng, "Kám-siā Siōng-tè ín-chhōa lí chit ê kiù ê lō͘. Chú Iâ-so͘ sī hó ê Bo̍k-chiá, lí tāi-seng bê lō͘, I chhē lí, ia̍h chhē káu tio̍h; sī á m̄ sī?" 牧師娘講:「感謝上帝引chhōa你這個救ê路。主耶穌是好ê牧者,你代先迷路,伊chhē你,亦chhē到著,是抑m̄是?」
Tē-cha ìn kóng, "Sī-ah, ū-sî góa ê sim tiô thiáu, in-ūi chai Chu Iâ-so͘ tû-khì góa ê chōe; put-chí hoaⁿ-hí kî-tó, éng-éng bô bōe kì-tit; kàu kî-tó soah, góa ê un. Góa khí-thâu ji̍p lé-pài-tn̂g, hit ji̍t góa chiū tit-tio̍h sià chōe, sǹg hit ji̍t sī góa lêng-hûn ê siⁿ jit." Tē-cha應講:「是--ah,有時我ê心tiô跳,因為知主耶穌除去我ê罪,不止歡喜祈禱,永永無bōe記得,到祈燽煞,我ê心盡在歡喜,知得著罪ê恩。我起頭入禮拜堂,hit日我就得著赦罪,算hit日是我靈魂ê生日。」
Bo̍k-su nûi mn̄g kóng, "Lí cháiⁿ-iūⁿ lâi kàu chit keng lé-pài-tn̂g?" 牧師娘問講:「你怎樣來到這間禮拜堂?」
Tē-cha ìn kóng, "Góa ài siông-siông thiaⁿ bo̍k-su kóe-seh Iâ-so͘ ê chheh, chóng-sī kiaⁿ góa ê lāu-pē chó͘-tòng. Lín ê lé-pài-tn̂g tī siáⁿ-gōa, góa phah-sǹg chit só͘-chāi bô lâng bat góa, só͘-í chiah lâi chia. Góa kí-thâu thiaⁿ chit ê tō-lí sim-koaⁿ tit-tio̍h kám-kek, nā bô koh lâi, sim tōa kan-khó͘ tòng bōe tiâu, ná chhin-chhiūⁿ iau ê lâng him-bō͘ chia̍h chi̍t iūⁿ; siat-sú nā bô Iâ-so͘ góa chiū m̄ ài oa̍h, chóng- sī kiaⁿ-liáu Iâ-so͘ m̄ chiap-la̍p ū chōe ê cha-bó͘ gín-ná." Kóng soah, ba̍k-sái ū chhin-chhiūⁿ lo̍k hō͘, kan-khó͘ kàu tòng bōe tiâu. Tē-cha應講:「我愛常常聽牧師解說耶穌ê冊,總是驚我ê老父阻擋。Lín ê禮拜堂tī城外,我扑算這所在無人bat我,所以才來chia。我起頭聽這個道理心肝得著感激,若無koh來,心大艱苦擋bōe tiâu,若親像枵ê人欣慕食一樣;設使若無耶穌我就m̄愛活,總是驚了耶穌m̄接納有罪ê查某囡仔。」講煞,目屎有親像落雨,艱苦到擋bōe tiâu。
Bo̍k-su niû kóng, "Lí nā ài kap bo̍k-su kóng- ōe, góa chiū kiò i lâi." Tē-cha kóng, "Che sī góa ê sim só͘ goān." Bo̍k-su niû chiū lī-khui i ê pâng, kàu tiōng-hu ê só chāi lio̍h-á kóng-khí Tē-cha ê lâi-le̍k. Bo̍k-su naⁿ-kìⁿ liâm-piⁿ lâi. Tē-cha khí-thâu khòaⁿ-kìⁿ bo̍k-su, put-chí ū kiàn-siàu, m̄ káⁿ kap i kóng-ōe; āu-lâi thiaⁿ-kìⁿ bo̍k-su só͘ kóng ê ōe, lóng sī un-jiû ê khoán- sit, ná chhin-chhiūⁿ lāu-pē ê thiàⁿ-thàng chi̍t iūⁿ. 牧師娘講:「你若愛kap牧師講話,我就叫伊來。」Tē-cha講:「Che是我ê心所願。」牧師娘就離開伊ê房,到丈夫ê所在略仔講起Tē-cha ê來歷。牧師聽見liâm-piⁿ來。Tē-cha起頭看見牧師,不止有見笑,m̄敢kap伊講話,後來聽見牧師所講ê話,攏是溫柔ê款式,那親像老父ê疼痛一樣。
Bo̍k-su kóng, "Lí tī lé-pài-tn̂g só͘ thiaⁿ chiù- chó͘ ê ōe, sī kan-sia̍p tī m̄ sìn ê Í-sek-lia̍t lâng; nā-sī tī lí chiū pìⁿ chòe un-tián ê ōe." Chiū choeng Iâ-so͘ só͘ kiâⁿ khoán-thāi ū chōe ê lâng ê tāi-chì, chi̍t hāng chi̍t hāng kóng-bêng. Tē-cha ê sim hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit. 牧師講:「你tī禮拜堂所聽咒詛ê話,是干涉tī m̄信ê以色列人,但是tī你就變做恩典ê話。」就將耶穌所行款待有罪ê人ê代誌,一項一項講明。Tē cha ê心歡喜到bōe顧tit
Bo̍k-su iáu teh kóng pòaⁿ sî kú, hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ Tē-cha bīn tài iu-iông, chiū mn̄g i, "Sím-mi̍h taich7i?" Ìn kóng, "Góa siūⁿ-tio̍h só͘ thiàⁿ ê lāu-bú, m̄ bat Kiù-chú, i kè-óng, góa m̄ chai i ê lêng-hûn cháiⁿ-iūⁿ. Koh góa ê lāu-pē pêng-sò͘ chhim-chhim oàn-hūn kiù-chú, chi̍t ē thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê miâ, sim-koaⁿ chhin- chhiūⁿ hé to̍h. I nā chai-kiò góa sìn Iâ-so͘, ōe chai beh cháiⁿ-iūⁿ." 牧師iáu teh講半時久,忽然看見Tē-cha面帶憂容,就問伊:「甚mi̍h代誌?」應講:「我想著所疼ê老母,m̄ bat救主,伊過往,我m̄知伊ê靈魂怎樣。Koh我ê老父平素深深怨恨救主,一下聽見耶穌ê名,心肝親像火著。伊若知叫我信耶穌會親像利劍刺chha̍k伊ê心知beh怎樣?」
Bok2-su kóng, "Lí ê lāu-pē kiám m̄ chai lí sìn Iâ-so͘ mah?" Ìn kóng, "Iáu-bē chai, i chai góa ê sim ū-būn, lóng bô phah-sǹg chit ê tāi-chì, góa kiaⁿ-liáu nā chai chit ê tāi-chì, chiū kín-kín sí. Góa chai góa ê lāu-pē sèng-tē chin-chāi kò͘-chip, sui-jiân put-chí thiàⁿ góa, nā chia góa án-ni, lêng-khó͘ ài góa sí, iah2 m̄ kam-goān góa sìn Iâ-so͘." 牧師講:「你ê老父 kiám m̄知你信耶穌mah?」應講:「Iáu-bē知,伊知我ê心有憂悶,攏無扑算這個代誌,我驚了若知這個代誌,就緊緊死。我知我ê老父性地真正固執,雖然不止疼我,若知我án-ni,寧可ài我死,亦m̄甘願我信耶穌。」
Bo̍k-su niû chiū kóng,”Cha-bó͘ eⁿ, lí tio̍h hó-táⁿ, tek-knak tio̍h hó-táⁿ. Chú Iâ-so͘ ōe pang-chān lí, Sèng-chheh kóng, 'Siōng-tè chiàu- kò͘ lí, só͘-í thang chiong lóng-chóng só͘ khòa-lū ê tāi-chì thok-tiōng I' " 牧師娘就講:「查某嬰,你著好膽,的確著好膽。主耶穌會幫贊你,聖冊講:『上帝照顧你,所以thang將攏總所掛慮ê代誌託重伊。』」
Bo̍k-su chiū kóng, "Chit ê ōe chin-chiàⁿ sī hó; góa ia̍h phah-sǹg án-ni, Chú Iâ-so͘ ū kóng, 'Hoān-nā jīn Góa tī lâng ê bīn-chêng, Góa ia̍h jīn i tī Thiⁿ Pē ê bīn-chêng, hoān-nā kù-choa̍t Góa tī lâng ê bīn-chêng, Góa ia̍h kù-choa̍t i tī Thiⁿ Pē ê bīn-chêng." 牧師就講:「這個話真正是好,我亦扑算án-ni,主耶穌有講:『凡若認我tī人ê面前,我亦認伊tī天父ê面前,凡若拒絕我tī人ê面前,我亦拒絕伊tī天父ê面前。』」
Tē-cha thiaⁿ-kìⁿ kiaⁿ-hiâⁿ kóng, "Kúi-nā ji̍t chêng, góa bat tha̍k-tio̍h chit chat, tùi tha̍k liáu-āu, góa ê sim bōe pêng-an, khòaⁿ ka-kī ia̍h ná chhin-chhiūⁿ ké-hó ê lâng, sim sìn Iâ-so͘, ia̍k m̄ káⁿ jīn tī lâng ê bīn-chêng, àm-chīⁿ thak2 Sèng-keng, àm-chīⁿ ji̍p lé-pài-tn̂g. Siat-sú pa̍t lâng lâi phêng-lūn góa ê tn̂g-té, góa iah2 bô iàu-kín; to̍k-to̍k góa kiaⁿ-liáu góa ê lāu-pē khòaⁿ-kìⁿ góa ji̍p Iâ-so͘ ê kàu, tek-khak siū-khì kóaⁿ góa; m̄ nā án-ni, ia̍h tek-khak chiù-chó͘ góa. I nā kóaⁿ góa lī-khui pún ke, hō͘ góa bōe tit thang khiā tōa chhù, bōe tit thang chia̍h hó- mi̍h, chhēng súi saⁿ, kòa kim khoân, kap kim liān-á, chit hō tāi-chì ia̍h bô iàu-kín. Koh siat-sú hō͘ góa khiā phòa chhù, chia̍h ám-bê phè chhài-bé, saⁿ chhēng kàu phah-kat, bô lâng beh kap góa chòe phōaⁿ, góa ia̍h m̄ kiaⁿ; só͘ bōe jím-tit ê, chiū-sī góa ê seng-khu hn̄g-hn̄g lī-khui thiàⁿ góa ê lāu-pē, bōe tit thang chá-àm tī i ê sin-piⁿ, tio̍h-bôa hōng-ióng, lâi chīn chòe kiáⁿ ê chit, tò-tńg siūⁿ ióng-iok2 ê un-chêng, thê-hê ê tek-hēng, un chhim bû- ke̍k; chit sî saⁿ pun-lī, chhin-chhiūⁿ pa̍t lâng, bōe bián-tit siong sim, chī-chūi-á ōe jím-tit. " Kóng soah, ba̍k-sái chhin-chhiūⁿ Io̍h hō͘, thî- khàu bô soah. Tē-cha聽見驚惶講:「幾若日前,我bat讀著這節,tùi讀了後,我ê心bōe平安,看家己亦那親像改好ê人,心信耶穌,亦m̄敢認tī人ê面前,暗靜讀聖經,暗靜入禮拜堂。設使別人來評論我ê長短,我亦無要緊,獨獨我驚了我ê老父看見我入耶穌ê教,的確受氣趕我,m̄但án-ni,亦的確咒詛我。伊若趕我離開本家,hō͘我bōe tit thang企大厝,bōe得thang食好物,穿súi衫,掛金環,kap金鏈仔,這號代誌亦無要緊。Koh設使hō͘我企破厝,食泔糜配菜尾,衫穿到扑結,無人beh我做伴。我亦m̄驚,所bōe忍tit--ê,就是我ê身軀遠遠離開疼我ê老父,bōe tit thang早暗tī伊ê身邊,著磨奉養,來盡做子ê職。倒轉想養育ê恩情,提攜ê德行,恩深無極,一時相分離,親像別人,bōe免tit傷心,是誰仔會忍tit。」講煞,目屎親像落雨,啼哭無煞。
Bo̍k-su niû khòaⁿ-kìⁿ, ia̍h thòe i siong sim. Bo̍k-su kóng, "M̄ sái khòa-lū, Ki-tok bēng-lēng I ê ha̍k-seng, tio̍h jīn I ê miâ tī lâng ê bīn-chêng, ia̍h tek-khak ōe pang-chān lán chiâⁿ chit ê tek-hēng. Chú koh ū kóng, 'Thiàⁿ pē-bú khak kè-thâu tī Góa ê, bô ha̍p-gî tī Góa'." Bo̍k-su kóng chit kù, sī beh hō͘ Tē-cha ê sim koat-toàn,pàng-sak lóng-chóng ê khòa-lū, ho- táⁿ jîn Iâ-so͘ ê miâ. 牧師娘看見,亦替伊傷心。牧師講:「M̄使掛慮,基督命令伊ê學生,著認伊ê名tī人ê面前,亦的確會幫贊咱成這個德行。主koh有講:『疼父母較過頭tī我ê,無合宜tī我。』」牧師講這句,是beh hō͘ Tē-cha ê心決斷,放sak攏總ê掛慮,好膽認耶穌ê名。
Hit sî ji̍t beh lo̍h, Tē-cha chiū kap in saⁿ-sî, Bo̍k-su kā i kóng, "Siōng-tè kóng, 'M̄ sái kiaⁿ, Góa pì-iū lí, kiù lí'." Bo̍k-su niû ia̍h kóng, "Góa siông-siông thòe lí kî-tó; an sim thang to-khì." Bo̍k-su koh kóng, "Lí ê sim nā khéng, chiū thang saⁿ kap kūi-lo̍h kî-tó͘." Tē-cha kóng, "Hó" Chiū tāi-je kūi-lo̍h tī Siōng-tè ê bīn-chêng, bo̍k-su thòe Tē-cha kiû Siōng-tè ke-thiⁿ i ê sìn, chhōa i tī thiⁿ lō͘, hō͘ i hó- táⁿ jīn Iâ-so͘ ê mià tī lâng ê bīn-chêng; koh kiû kám-hòa Tē-cha ê lāu-pē ê sim. Kî-tó soah, chiū lóng khí-lâi, chai Siōng-tè ū kap in tī-teh. Tē-cha kap bo̍k-su bo̍k-su bo̍k-su niû saⁿ-sî tò-khì; chi̍t lō͘ sim-koaⁿ hoaⁿ-hí, kàu chia̍h ê-hng tǹg ê sî, khòaⁿ-kìⁿ lāu-pē, Tē-cha put-chí hoaⁿ-hí ài kóng hō͘ i ê lāu-pē chai i chòe Iâ-so͘ ê ha̍k- seng; nā-sī ū pêng-iú saⁿ-kap teh chia̍h, m̄ hó-sè kóng; chia̍h liáu chiū cháu-ji̍p pâng-lāi, hian-khui Sèng-keng lâi tha̍k, kūi-lo̍h kî-tó, chiah chai chit sî ê pêng-an, sī chá-chêng só͘ bê bat ū. Keh ji̍t kap lāu-pē saⁿ-kap chē; beh chia̍h chá-khí, Tē-cha ài kóng-chhut chit ê tāi-chì; chong-sī sim-koaⁿ pho̍k-pho̍k-chhéng, chhùi ài kóng, kóng bòe tit chhut-lâi, sim-lāi siūⁿ ài chia̍h, chia̍h bōe lo̍h-khì. I ê lāu-pē khòaⁿ-kìⁿ, kiaⁿ-liáu sī phòa-pīⁿ teh kan-khó͘, lāu-pē chiū hián-bêng chōe-chōe thiàⁿ-thàng ê chêng; chóng-sī it-hoat hián-bêng i ê thanN3- thàng, Tē-cha it-hoat siong sim. Hit時日beh落,Tē-cha就kap in相辭,牧師kā伊講:「上帝講:『M̄使驚』我庇佑你,救你。」牧師娘亦講:「我常常替你祈禱,安心thang倒去。」牧師koh講:「你ê心若肯,就thang相kap跪落祈禱。」Tē-cha講:「好」。就大家跪落tī上帝ê面前,牧師替Tē-cha求上帝加添伊ê信,chhōa伊tī天路,hō͘伊好膽認耶穌ê名tī人ê面前,koh求感化Tē-cha ê老父ê心。祈禱煞,救攏起來,知上帝有kap in tī-teh。Tē-cha kap牧師牧師娘相辭倒去,一路心肝歡喜,到食e昏頓ê時,看見老父,Tē-cha不止歡喜愛講hō͘伊ê老父知伊做耶穌ê學生,但是有朋友相kap teh食,m̄好勢講。食了就走入房內,掀開聖經來讀,跪落祈禱,才知這時ê平安,是早前所bē bat有。隔日kap老父相kap坐,beh食早起,Tē-cha ài 講出這個代誌,總是心肝pho̍k-pho̍k-chhéng,嘴愛講,講bōe tit出來,心內想ài食,食bōe落去。伊ê老父看見,驚了是破病teh艱苦,老父就顯明濟濟疼痛ê情。總是一發顯明伊ê疼痛,Tē-cha一發傷心。
Kàu cha̍i̍h8 soah, nn̄g lâng teh chem̄ Tē-cha sim-lāi teh siūⁿ, "Goa chit tip3 nā m̄ kóng, beh thèng-hāu sím-mi̍h sî ah7?" Sim beh kóng, chhùi iū kóng bōe chhut-lâi. I ê lāu-pē khan i ê chhiú kóng, "Tē-cha, góa só͘ thiàⁿ ê cha-bó͘ kiáⁿ ah, siáⁿ-sū iu-būn ah?" Tē-cha kia̍h thâu ba̍k-siá chhin-chhiūⁿ lo̍h hō͘. i ê lāu-pē chi̍t ē khòaⁿ i, thâu-khak chiū koh àⁿ-lo̍h-khì, koh kóng, "Góa ê kiáⁿ ah, lí ê sim ài cháiⁿ-iūⁿ? Tio̍h kóng hō͘ góa chai, put-lūn beh sím-mi̍h góa hoaⁿ-hí hō͘ lí, chiàu lí ê sim só͘ ai. Góa tī sè-kan tē it thiàⁿ ê chiū-sī lí, to̍k-tok m̄ chai lí ê sim ài cháiⁿ-iūⁿ?" Tē-cha it-bī iô thâu, kóng bōe chhut chhùi. Só͘-lô-bûn chhun chhiú beh phō i, Tē-cha lut-lo̍h-khì, phak tī lāu-pē ê heng-khám thî-khàu. 到食煞,二人teh坐,Tē-cha心內teh想:「我這tia̍p若m̄講,beh聽候甚mi̍h時ah?」心beh講,嘴又講bōe出來。伊ê老父牽伊ê手講:「Tē-cha,我所疼ê查某子--ah,啥事憂悶ah?」Tē-cha舉頭目屎親像落雨。伊ê老父一下看伊,頭殼就koh àⁿ落去,koh講:「我ê子ah,你ê心ài怎樣?著講hō͘我知,不論beh甚mi̍h我歡喜hō͘你,照你ê心所愛。我tī世間第1疼ê就是你,獨獨m̄知你ê心愛怎樣?」Tē-cha一味搖頭,講bōe出嘴。所羅門伸手beh抱伊,Tē-cha lut落去,仆 tī老父ê胸坎啼哭。
Só͘-lô-bûn bōe hiáu-tit Tē-cha sím-mi̍h ì-sù, chiū ēng chhiú hōaⁿ i ê thâu-khak, chiok-hok i, kóng, "Goān Siōng-tè siúⁿ hok-khì hō͘ lí, ēng I êng-kng ê bīn chiò lí, koh si un hō͘ lí; goān Siōng-tè ê bīn khòaⁿ-ko͘ lí, siúⁿ-sù llí pêng-an." Tē-cha thiaⁿ chiah ê ōe, chhin-chhiūⁿ khòng-hān ê chhân tú-tioh2 loht8oa hō͘, chiū sòe-á siaⁿ kiû Siōng-tè hû-chhî ê loán- jio̍k, kám-hòa lāu-pē ê sim. Só͘-lô-bûn thiaⁿ- kìⁿ i teh kî-tó, m̄ chai i kiû sím-mi̍h chiū kóng, "Goān Siōng-tè ún-chún góa ê kiáⁿ só͘ kiû." Kóng soah, Tē-cha kia̍h thâu, kia̍h-khì chhiú kóng, "Óa-khò Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ: sī góa ê sim só͘ goān." 所羅門bōe曉 tit Tē-cha甚mi̍h意思,就用手按伊ê頭殼,祝福伊,講:「願上帝賞賜福氣hō͘你,用伊榮光ê面照你,koh施恩hō͘你,願上帝ê面看顧你,賞賜你平安。」Tē-cha聽chiah個話,親像亢旱ê田tú著落大雨,就細仔聲求上帝扶持伊ê軟弱,感化老父ê心。所羅門聽見伊teh祈禱,m̄知伊求甚mi̍h,就講:「願上帝允准我ê子所求。」講煞,Tē-cha kia̍h頭,kia̍h起手講:「倚靠耶穌基督ê名,是我ê心所願。」
Só͘-lô-bûn chi̍t ē thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ, chiah chai i sī sìn Iâ-so͘, chiū tōa siū-khì, pìⁿ bīn-sek, ba̍k-chiu gîn i, peh-khí-lâi khiā, bōe kóng pòaⁿ kù ōe. Te-cha thî-khàu phō i ê kha, Só͘-lô-bûn siū-khì chhiong thiⁿ, chek-pī i kóng, "chī-chūi kà-sī lí chit ê chiù-chó͘ ê miâ ah?" Tē-cha kóng. "Só͘ thiàⁿ ê lāu-pē ah, m̄ thang chiù-cho Kiù-chú ê miâ; lâ-so͘ ia̍h sī í-sek-liat2 ê Kiu-chú." Só͘-lô-bûn thiaⁿ-kìⁿ it-hoat tōa siū-khì. kóng "Góa chiù- chó͘ chit ê miâ, chhùi chheng-hō͘ I ê lâng, i ê chi̍h8 tek-khak tio̍h ko͘-tâ." Chit ê ōe chhì ji̍p Tē-cha ê sim, chiū kóng, "Án-tia ah, án-tia ah." Só͘-lô-bûn chó͘-chí i, m̄ chún i kóng, chiū kóng, "Góa bô cha-bó͘ kiáⁿ; pōe-ge̍k góa eê bēng-lēng ê, m̄ sī góa ê cha-bó͘ kiáⁿ; siū chiù-chó͘ ê lâng ah, tio̍h kín-kín khì, bo̍h-tit koh kìⁿ góa ê bīn." Sòa liân siaⁿ chiù-chó͘ Iâ-so͘ kóng soah, chhia-khui Tē-cha chòe i khì 所羅門一下聽見耶穌基督ê名,才知伊是信耶穌,就大受氣,變面色,目珠gîn伊,peh起來企,bōe講半句話。Tē-cha啼哭抱伊ê腳。所羅門受氣衝天,責備伊講:「是誰教示你這個咒詛ê名ah?」Tē-cha講:「所疼ê老父ah,m̄ thang咒詛基督救主ê名,耶穌亦是以色列人ê救主。」所羅門聽門一發大受氣。講:「我咒詛這個名,嘴稱呼伊ê人,伊ê舌的確著枯礁。」這個話刺入Tē-cha ê心,就講:「阿爹--ah,阿爹--ah。」所羅門阻止伊,m̄准伊講:就講:「我無查某子,背逆我ê命令ê,m̄是我ê查某子。受咒詛ê人--ah,著緊緊去,莫得koh見我ê面。」續連聲咒詛耶穌講煞,chhia開Tē-cha做伊去。
Tē-cha poa̍h-tó tī thô͘-kha, kú-kú peh lóng bōe khí-lai, chóng-sī iáu-kú thiaⁿ-kìⁿ lān-pē chiù-chó͘ ê siaⁿ. Kiūⁿ-peh-nì khí-lâi, chiū jip i ê pâng, kūi-lo̍h tī Siōng-tê ê bīn-chêng, pek-chhiat khún-kiû. Sim-koaⁿ chhin-chhiūⁿ chi̍t tè chio̍h ka-la̍uh lo̍h-khì, chiū àm-chīⁿ ka-kā siūⁿ, góa ê só͘ kiâⁿ sī tioha8 m̄ tioh7? Góa chai thàn Iâ-so͘, chiū-sī thàn Siōng-tè; koh siūⁿ, thàn Siōng-tè, sī lâng tē it iàu-kín ê tāi-chì; sim sui-jiân thiaàⁿ lāu-pē, lêng-khó͘ ûi-keh5 lāu-pē ê ì-sù, ia̍h m̄ thang bô thàn Siōng-tè ê bēng- lēng. Chiū chē-teh, hian-khui Sèng-keng, tha̍k Si-phian jī-cha̍p-chhit phiⁿ, só͘ kì kóng, "Pē- bú nā pàng-sak góa, chiū Iâ-hō-hoa ōe hû-chhî góa." Tùi án-ni, chiū koh kiû Siōng-tè hû- chhî i ê loán-jio̍k, ke-thiⁿ i ê sìn, hō͘ i ōe tí-tng lóng-chóng ê iú-hek; koh kiû I tio̍h kám-hòa lāu-pē ê sim, hō͘ i chá-chá bat Iâ-so͘ I ê Kiù-chú. Kî-tó soah, chiū chiūⁿ bîn-chhn̂g khì khùn, chóng-sī sim-lāi ū tāi-chì, thong mî khun bōe chiâⁿ bîn. Tē-cha跋倒tī塗腳,久久peh攏bōe起來,總是iáu-kú聽見老父咒詛ê聲。Kiāⁿ-peh-nì起來,就入伊ê房,跪落tī上帝ê面前,迫切懇求。心肝親像一tè石ka-la̍uh落去,就暗靜家己想,我ê所行是著抑m̄著?我知趁耶穌,就是趁上帝;koh想,趁上帝,是人第一要緊ê代誌,心雖然疼老父,寧可違逆老父ê意思,亦m̄ thang無趁上帝ê命令。就teh,掀開聖經,讀詩篇27篇,所記講:「父母若放sak我,就耶和華會扶持我。」Tùi án-ni,就koh求上帝扶持伊ê軟弱,加添伊ê信,hō͘伊會抵當攏總ê誘惑。Koh求伊著感化老父ê心,hō͘伊早早bat耶穌伊ê救主。祈禱煞,就上眠床去睏,總是心內有代誌,通暝睏bōe成眠。
Thàu-chá khí-lâi, thòe lāu-pē kap pún-sin kî-tó, sim iáu-kú teh ǹg-bang kin-ná-ji̍t lāu-pē siū-khì ōe soah. Kàu chiah chá-khí ê sî, Só- lô-bûn chiū kah lú-pī phâng mi̍h ji̍p-khì pâng- lāi hō͘ Tē-cha chia̍h. Lú-pī thàn chú-lâng ê bēng-lēng lâi kiâⁿ, kā Tē-cha kóng, "Chú-lâng m̄ ài khòaⁿ-kìⁿ ko͘-niû." Tē-cha ai-siong thî- khàu, chiū siá chi̍t tiuⁿ phoe kah lú-pī tòa-khì hō͘ i ê lāu-pē. Phoe-lāi ê ì-sù to̍k-to̍k sī kiû lāu-pē iông-ún i saⁿ-kìⁿ, í-gōa bô kiû pa̍t hāng. Só͘-lô-bûn hê phoe kóng, "Lí nā thàn Ki-tok, góa éng-éng m̄ chún lí kap góa saⁿ-kìⁿ." Tē- cha chai lāu-pē ê ì-sù í-keng tiāⁿ-tio̍h, kàu ē-po͘ chiū khì bo̍k-su ê só͘-chāi, chiong chit ê tāi-chì chit hāng chit hāng kóng hō͘ in thianN. Bo̍k-su chiū chiong Siōng-tè ê tō-lí, khó͘-khǹg an-ùi i. kah i tio̍h choan sim óa-khò Siōng-tè, ia̍h tio̍h siông-siông thòe lāu-pē kî-tó͘. Te-cha kap in saⁿ-sî chiū tò-khì, sim-lāi koat-toàn éng- éng bô beh lī-khui Iâ-so͘, ta̍k ji̍t kiû Siōng-tè kám-hòa lāu-pē ê sim, nā-sī Só͘-lô-bûn ê ì-sù kò͘-chip bô î-e̍k. 透早起來,替老父kap本身祈禱,心iáu-kú teh向望今仔日老父受氣會煞。到食早起ê時,所羅門就教女婢奉物入去房內hō͘ Tē-cha食。女婢趁主人ê命令來行,kā Tē-cha講:「主人m̄ ài看見姑娘。」Tē-cha哀傷啼哭,就寫一張批教女婢帶去hō͘伊ê老父。批內ê意思獨獨是求老父容允伊相見,以外無求別項。所羅門回批講:「你若趁基督,我永永m̄准你kap我相見。」Tē-cha知老父ê意思已經定著,到e晡就去牧師ê所在,將這個代誌一項一項講hō͘ in聽牧師娘將上帝ê道理,苦勤安慰伊。教伊著專心倚靠上帝,亦著常常替老父祈禱。Tē-cha kap in相辭就倒去,心內決斷永永無beh離開耶穌,逐日求上帝感化老父ê心,但是所羅門ê意思固執無移易。
Tē-cha í-keng lī-khui i ê lāu-pē cha̍p gōa ji̍t kú, siūⁿ beh chū-choan khì kìⁿ i, ia̍h m̄ káⁿ chhìn-chhái, chhin-chhiūⁿ sim ài khì, kha m̄ káⁿ kiâⁿ khì; chiong ji̍t ut-chut, kan-ta tha̍k Sèng-chheh, kap khì bo̍k-sù ê chhu gī-lūn tō-lí kóe būn tiāⁿ-tiāⁿ. I ê sim put-chí iu-būn lāu- pē ê o͘-àm, kap hut-jiân sit-lo̍h lāu-pē ê thiàⁿ- thàng, iáu-kú kai-chai ū iâ-so͘ ê thiàⁿ-thang thang lâi pó͘, sui-jiân sit-lo̍h chi̍t hāng, iáu-kú tit-tio̍h chi̍t chheng hāng. Tē-cha已經離開伊ê老父十外日久想beh自專去見伊,亦m̄敢chhìn-chhái,親像心愛去,腳m̄敢行去。終日鬱卒,kan-ta讀聖冊,kap去牧師ê厝議論道理解悶tiāⁿ-tiāⁿ。伊ê心不止憂悶老父ê烏暗,kap忽然失落老父ê疼痛。Iáu-kú佳哉有耶穌ê疼痛thang來補,雖然失落一項,iáu-kú得著一千項。
Só͘-lô-bûn ka-kī chi̍t lâng, sim-koaⁿ iu-būn, m̄ ài tī-lí tāi-chì, ta̍k hāng tāi-chì pàng-hē-teh, lóng bô liāu-lí, in-ūi m̄ chai pêng-an ê lō͘, só͘-í bōe tit-tio̍h an-ùi, ū-sî ài séng-chhat iâ-so͘ tō- lí ê chin ké, ū-sî siūⁿ-tio̍h Tē-cha ê bīn; sim-koaⁿ lóng bōe tiāⁿ-tio̍h, ū-sî sì kóe i ê kò͘-chip ê pha̍i̍h, chóng-sī hō͘ hit ê oàn-hūn Iâ-so͘ ê chêng, that-ba̍t tī sim-n̍i̍h, at-chí chiah ê hó ê liām-thâu, só͘ bōe kóe, ia̍h m̄ káⁿ tùi pa̍t lâng kóng-khí i iu-būn ê in-toaⁿ. Koh bô sim thang kî-só Siōng-tè, só͘-í cheng-sîn hun-hun, sin-thé chiām-chiām soe-lám, tùi án-ni, tì-kàu phòa- pīⁿ. 所羅門ka家己一人,心肝憂悶,m̄愛治理代誌,逐項代誌放下teh,攏無料理,因為m̄知平安ê路,所以bōe得著安慰,有時愛省察耶穌道理ê真假,有時想著Tē-cha ê面,心肝攏bōe定著,有時ài改伊ê固執ê癖,總是hō͘ hit個怨恨耶穌ê情,塞密tī心n̍i̍h,遏止chiah個好ê念頭,所以bōe改,亦m̄敢tùi別人講起伊憂悶ê因端。Koh無心thang祈禱上帝,所以精神昏昏,身體漸漸衰lám,tùi án-ni,致到破病。
回上一頁    日治時期,   1925年,   小說