O͘-bīn Gín-ná Tiong-ti̍t-sim
|
烏面囡仔忠直心 |
Phian-chip-sek |
編輯室 |
Tī bó͘ só͘-chāi ū chi̍t pái tī Phín-phêng-hōe ê sî, ū nn̄g chiah sòe-chiah bé, kau-ke̍k súi. Kò͘ bé ê lâng sī A-hui-lī-ka ê o͘-bīn ta-po͘-gín-ná, miâ kiò Cato(Khe-to). In teh kiâⁿ tī pháu-bé-tiûⁿ ê sî, hiah ê bé chin gâu thiaⁿ-thàn hit ê o͘-bīn gín-ná ê chhùi. Hioh-khùn ê sî, bé ēng in ê thâu-khak lûi Cato ê sin-khu, chhin-chhiūⁿ chin gâu thiàⁿ Cato ê khoán-sit.
|
Tī某所在有一擺tī品評會ê時,有兩隻細隻馬,到極súi。顧馬ê烏面查甫囡仔,名叫Cato(Khe-to)。In行tī跑馬場時,hiah ê馬真gâu聽趁hit ê烏面囝仔ê嘴。歇睏ê時,馬用in ê頭殼lûi Cato ê身軀,親像真gâu疼Cato ê款式。 |
Hit-tiap ū chi̍t ê ài bóe bé ê lâng, mn̄g o͘-bīn gín-ná kóng, “Lí ài bōe lōa-chōe chîⁿ?” Cato kóng, “1000 kho͘!” Hit ê lâng kóng, “Gōa! hiah kùi. Góa hō͘ lí 600 kho͘, hó-m̄?” Cato iô-thâu m̄-khéng. Hit-sî chin-chōe lâng lâi teh khòaⁿ bé, chóng-sī bô lâng ài bóe. Hit ê ài bóe ê lâng koh lâi kóng, “Góa kā lí kóng, chin kùi ho͘hN, bô lâng ài bóe. Chit nn̄g chiah bé sī sím-mi̍h lâng ê? I tek-khak hoaⁿ-hí bōe góa 600 kho͘.” Kò͘ bé ê gín-ná kóng, “Sī góa ê sió-chiá ê, nā bô 1000 kho͘ i m̄-bōe. Hit ê lâng chiū kóng, “Taⁿ, góa kā lí kóng: lí tio̍h kā i án-ni kóng, ū chi̍t chiah hut-jiân-kan pái-kha. Lí nā án-ni kóng, góa beh hō͘ lí pún-sin 50 kho͘. Lí bōe góa 600 kho͘ cháiⁿ-iūⁿ m̄? Phah-sǹg lí tùi chhut-sì káⁿ iáu m̄-bat ū 50 kho͘, ū á-bô?” Cato khiā tī bé ê sin-piⁿ,thiaⁿ hit ê lâng kóng án-ni, hut-jiân gông-ngia̍h, tì-kàu bé iā gông-ngia̍h.
|
Hit-tia̍p有一個ài買馬ê人,問烏面囝仔講:「你ài賣偌多錢?」Cato說:「1000箍!」Hit ê人講:「哇!Hiah貴。我hō͘你600箍,好m̄?」Cato搖頭m̄肯。Hit時真濟人來teh看馬,總是無人ài買。Hit ê ài買ê人Koh,來講:「我kā講,真貴ho͘h,無人ài買。這兩隻馬是甚物人ê?伊的確歡喜賣我600箍。」顧馬ê囝仔講:「是我ê小姐ê,若無1000箍伊m̄賣。」Hit ê人就講:「今,我kā你講,你著kā伊án-ni講,一隻忽然間跛腳。你若án-ni講,我beh hō͘你『本神箍』。你賣我600箍怎樣m̄?扑算你tùi出世敢猶m̄-bat有50箍,有抑無?」Coto企tī馬ê身邊,聽hit ê人講àn-ni,忽然gông-ngia̍h,致到馬他gông-ngia̍h。 |
I chiū ǹg-bīn khòaⁿ hit ê lâng, kóng, “Lí phah-sǹg, in-ūi Chú hō͘ góa ê phê o͘, I sòa hō͘ góa ê sim o͘ mah? Bô lah! Góa koat-toàn m̄-thàn lí ê ōe, hō͘ góa ê sim bak-tio̍h o͘.” Tī piⁿ-á khiā ū chi̍t ê hó-lé ê lâng chiū mn̄g Cato, “Li ê sió-chiá cháiⁿ-iūⁿ ài bōe i ê bé?” Cato chiū ìn kóng, “Goán khiàm-ēng 1000 kho͘. Kàu āu lé-pài nā bô tit-tio̍h 1000 kho͘, chhân-hn̂g tio̍h bōe. Góa ê thâu-ke khiàm-ēng 1000 kho͘ nā-tiāⁿ, sòa tú-tio̍h phòa-pīⁿ. Koh chi̍t hāng, goán ê chhek-chhng ū hō͘ hé sio-lio khì, só͘-í ko͘-put-chiong goán sió-chiá tio̍h bōe i ê bé.” Hit ê hó-lé ê lâng chiū kóng, “Taⁿ lí an-sim tò-khì, kā lí ê sió-chiá kóng, “Bé bōe liáu lah!” Góa beh hō͘ i 1000 kho͘. Góa ê lô͘-po̍k tī-chia, i beh the̍h chîⁿ hō͘ i, iā lí tio̍h kā i kóng, Góa beh khì Au-chiu chi̍t nî kú. Góa bô tī-teh ê sî, lí ê sió-chiá thang ēng chiah ê bé, kàu tò-tńg lâi ê sî, i nā ài koh bóe tò-tńg, iā hó͘, góa hoaⁿ-hí bōe i khah sio̍k.
|
伊就向面看hit ê人,講:「你扑算,因為主hō͘我ê皮烏,伊煞hō͘我ê心烏--mah?無--lah!我決斷m̄趁你ê話,hō͘我ê心bak著烏。」Tī邊仔企有一個好禮ê人就問Cato:「你ê小姐怎樣ài賣伊ê馬?」Cato就應講:「阮欠用1000箍。到後禮拜若無得著1000箍,田園著賣。我ê頭家欠用1000箍nā-tiāⁿ,煞抵著破病。Koh一項,阮ê粟倉有hō͘火燒--去,所以姑不chiong阮小姐著賣伊ê馬。」Hit 個好禮ê人就講:「今你安心倒去,kā你ê小姐講:『馬賣了--lah!』我beh hō͘伊1000箍。我ê奴僕tī chia,伊beh提錢hō͘伊,也你著kā伊講:『我beh去歐洲一年久。我無tī teh ê時,你ê小姐thang用chiah ê馬,到倒轉來ê時,伊若ài koh買倒轉,也好,我歡喜賣伊較俗。』」 |
Cato kóng: “Pa̍t-ji̍t, góa nā ū ki-hōe, góa hoaⁿ-hí chòe lí ê chhe-ēng.” Hit ê lâng kóng, “Cato, lí í-keng ū pang-chān góa.” Cato kóng, cháiⁿ-iūⁿ? Góa m̄-bat li, tùi tah-lo̍h í-keng pang-chān lí? Ìn kóng, Ū-iáⁿ. Sī in-ūi lí hō͘ góa ū ki-hōe thang pang-chān pa̍t-lâng. Lí tú-á m̄-khéng siū hit ê bóe bé ê lâng ê āu-chhiú-chîⁿ, m̄-khéng hō͘ lí ê sim bak-tio̍h o͘. Tùi lí só͘ kóng tiong-ti̍t ê ōe, í-keng ū pang-chān góa.”
|
Cato講:「別日,我若有機會,我歡喜做你ê差用。」Hit個人講:「Cato,你已經有幫助我。」Cato講:「怎樣?我m̄-bat你,tùi 佗落已經幫助你?」伊應講:「有影。是因為你hō͘我有機會thang幫助別人。你抵仔m̄肯受hit個買馬ê人ê『後手錢』,m̄肯hō͘你旳心bak著烏。Tùi你所講忠直ê話,已經有幫助我。」 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 470 koàn, 1924 nî 5 ge̍h)
|
(台灣教會報第470卷,1924年5月) |