首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有13個段落,195個語句,2478個語詞,3569個音節
Si̍p-jī-kè ê kì-hō_05 十字架 ê 記號_05
Lōa Jîn-seng 賴仁聲
13 Siōng-Hái Ê Ū-Sím 13.上海 ê 預審
Keh-ji̍t 8 tiám, chiū tī Siōng-hái ê tē-hng hoat-īⁿ khui-têng kóng-phòaⁿ. Hit-sî mn̄g hoān-chōe-jîn kúi-kù, chiū kiò Hok-choàn chhut-lâi chò chèng-jîn, liâm-piⁿ bû kî-tô͘-hêng soan-kò. Tú beh pì-têng ê sî, ū chi̍t-ê lâng hut-jiân khiā khí-lâi kiò chèng-lâng bān-chiah sòaⁿ. Kiám-chhat-koaⁿ tú beh kiò chiáng sím-phòaⁿ-tiúⁿ ê lâng hoah i tiām-tiām, chi̍t-ê khòaⁿ, to-sī choân-kok tī-bêng ê to̍k-bū thàm-cheng Chhòa Thian-phêng sin-seⁿ, chiū tāi-ke koh chē lo̍h-lâi thiaⁿ i kóng. Hit-sî Tân Hok-choân ê bīn chi̍t-chūn-chheⁿ, chi̍t-chūn-âng, lóng gōng-khì. Te̍k-bū thàm-cheng chiū kóng, Lia̍t-ūi kin-á-ji̍t chit-ê chèng-jîn, goân-lâi m̄-sī hō-chò Tân Hok-choân, sī Tân Ek-sam, tāi-ke thiaⁿ chi̍t-ê tōa-kiaⁿ; in-ūi Tân Ek-sam Lian-hoe-tî ê sū-kiāⁿ, chiah-kú tiāⁿ-tī sin-bûn-chóa khòaⁿ-kìⁿ, só͘-í miâ chin tháu, (chōe teh lâng) thèng-chiòng káng chheng-lâng chú-ba̍k khòaⁿ i. Ek-sam chi̍t-sî chin kiaⁿ, bīn lóng pìⁿ sí-lâng sek. Te̍k-bū thàm-cheng chiū chiap-sòa kóng, chit-lâng chiū-sī sin-bûn-chóa só͘ kì Lian-hoe-tî sū-kiāⁿ ê lâng, góa thiaⁿ i cháu tùi Siōng-hái lâi, siông-sè thàm-cha kok hong-bīn ê kheh-koán. Kàu Kûn-eng koán ū chhâ-tio̍h chit-ê kî-koâi ê sū-kiāⁿ, só͘-kí thiâu-kang lâi pông-theng, kàu-ūi kó͘-jiân khòaⁿ i tī-chia. Só͘-í chit-tia̍p ài chū-án-ni lâu i tī-chia, bān chiah thè-tiûⁿ. Kóng liáu-āu chiū chìn-chêng óa-khì tùi chhiú kā i khan teh, iā chhiáⁿ chèng-lâng sì-sòaⁿ, iā in-ūi i ū tng khu-tiúⁿ ê chi̍t, só͘-í m̄-ài tī tng-tiûⁿ lia̍h i. 隔日8點,就 tī 上海 ê 地方法院開庭公判。Hit 時問犯罪人幾句,就叫福全出來做證人,liâm-piⁿ 無其徒刑宣告。對beh閉庭 ê時,有一個人忽然企起來叫眾人慢 chiah 散。檢察官抵beh叫掌審判 ê 人喝伊恬恬,一下看,都是全國知名 ê 特務探偵蔡天鵬先生,就逐家 koh 坐落來聽伊講。Hit 時陳福全 ê 面一陣青,一陣紅,攏憨--去。特務探偵就講:「列位今仔日這個證人,原來 m̄ 是號做陳福全,是陳益三」,逐家聽一下大驚:因為陳益三蓮花池 ê 事件,才久定 tī 新聞紙看--見,所以名真透,(罪 teh 人)聽眾講千人注目看伊。益三一時真驚,面攏變死人色。特務探偵就接續講:「這人就是新聞紙所記蓮花池事件 ê 人,我聽伊走對上海來,詳細探查各方面 ê 客館。到群英館有查著這個奇怪 ê 事件,所以 thiau 工來旁聽,到位果然看伊 tī chia。所以這 tia̍p 愛自 án-ni 留伊 tī chia,慢即退場。」講了就進前倚去對手kā 伊牽--teh,也請眾人四散,也因為伊有當區長 ê 職,所以m̄ 愛 tī 當場掠--伊。
Hit-àm te̍k-pia̍t Chhòa sin-seⁿ tit-chiap hoah thè kiám-chhat-koaⁿ kap su-kì. Kan-ta kò-jîn chò chhin-chhiūⁿ pêng-iú lâi teh thàm i ê hi-si̍t. In-ūi Chhòa tek-bū chin tông-chêng i, chai i sī chò khu-tiúⁿ, bêng-bōng-lâng, só͘-í chin ài kiù i. Chiū mn̄g i kóng, Ek-sam lí ùi-chiáⁿ-iūⁿ thái tô-cháu? Góa m̄-sī tô-cháu, sī ūi ū sū-kò͘ lâi Siōng-hái. Lí nā m̄-sī chûn tô-cháu ê ì-sù, án-chóaⁿ tiàm lú-koán thái tio̍h ōaⁿ-miâ? Góa to ài pī hiâm-gî. Ài pī siáⁿ-mi̍h hiâm-gî? Kiaⁿ lâng phe-phêng góa chhōa Ge̍k-chu chhut-lâi. Chhōa Ge̍k-chu chhut-lâi kiám ū sáⁿ iáu-kín, thài tio̍h ōaⁿ-miâ? Góa siūⁿ lí m̄-sī ūi án-ni, sī ū khah chhim ê kè-ōe. Bô, bô, Lí cháiⁿ-iūⁿ khì bé lō͘-chiò? Góa to siūⁿ beh kòe gōa-kok. Lí thâu-tú-á kóng sī ū tām-po̍h tāi-chì lâi-kàu Siōng-hái nā-thiāⁿ, iā chit-tia̍p kóng beh khì gōa-kok? Góa to lâi chia, chiah siūⁿ ài khì. Iā siūⁿ ài khì thái bô ēng lí ê miâ khì kip lo͘-chiō, thái ēng pa̍t-ê lâng ê miâ? Án-ni lí sī beh thau-cháu. Taⁿ lí na chûn-sim beh khì gōa-kok pān tāi-chī chò seng-lí, iā ún-tàng ū che-chió ê hêng-lí, hêng-lí tī tó-ūi? Góa to bô khoán hêng-lí, án-choaⁿ bô? To khoán bē-hù. Ū sím-mi̍h sū hō͘ lí khoán bē-hù; Kiaⁿ hù-chûn bē-tio̍h. Lí nā hiah chim-chiok kiaⁿ hū-chûn bē-tio̍h? Cháiⁿ-iūⁿ bô liōng-chá pī-pān? Góa to hut-jiân siūⁿ beh chhut-gōa-ê. Lí kiám m̄-chai lí sī tng khu-tiúⁿ, ta̍k-ji̍t ài chhut-se̍k pān-sū, án-chóaⁿ ū tāi-chì tio̍h khì gōa-kok, bô liōng-chá thê-chhut khoat-khîn-kài, iā beh chhut-hoat bô lâng chai? Án-ni lí ún-tàng chûn beh cháu-thoat sím-mi̍h chōe-chōng ê táⁿ-sǹg, nā bô, chiū bô hiah chheⁿ-kông, iā hiah káu-koài ê pō͘-sò͘. Chin ngē-chhùi, lóng m̄-jīn. Hit 暗特別蔡--先--生直接喝退檢察官 kap 書記,kan-ta 個人做親像朋友來 teh 探伊 ê 虛實。因為蔡特務真同情--伊,知伊是做區長,名望人,所以真愛救--伊。就問伊講:「益三你為怎樣 thái 逃走?」「我 m̄ 是逃走,是為有事故來上海。」「你若 m̄ 是存逃走 ê 意思,àn-chóaⁿ tiàm 旅館 thái著換名?」「我都愛避嫌疑。」「愛避啥物嫌疑?」「驚人批評我 chhōa 玉珠出--來。」「Chhōa 玉珠出--來敢有啥要緊,thái 著換名?我想你 m̄ 是為 án-ni,是有較深 ê 計畫。」「無。」「無,你怎樣去買路照?」「我都想beh過外國。」「你thau抵仔講是有淡薄事誌愛來到上海nā-tiāⁿ,也這 tia̍p 講beh去外國?」「我都來 chia,才想愛去。」「也想愛去 thái無用你 ê 名去給路照,thái 用別 ê人 ê 名?Án-ni 你是beh偷走。今你若存心beh去外國辦事誌做生理,也穩當有濟少 ê 行李,行李 tī 佗位?」「我都無款行李」「Àn-chóaⁿ 無?」「都款 bē赴。」「有甚物事 hō͘ 你款 bē 赴」「驚赴船 bē 著。」「你若 hiah 斟酌驚赴船bē 著,怎樣無量早備辦?」「我都忽然想beh出外--ê。」「你敢 m̄ 知你新當區長,逐日愛出席辦事,àn-chóaⁿ有事誌著去外國,無量早提出缺勤蓋,也beh出發無人知?Án-ni 你穩當存beh走脫甚物罪狀 ê 打算,若無,就無 hiah 青狂,也 hiah 狡獪 ê 步數。」真硬嘴,攏m̄ 認。
Tùi án-ni chiū kā i sàng-lo̍h ū-sím ka-ga̍k. Ah! chi̍t-sì lâng lóng sī hó-miā, kàu kin-á-ji̍t tio̍h siù kaⁿ-ga̍k, chit-mê chin m̄-goān, chia̍p-chia̍p siūⁿ beh sí; m̄-kú siūⁿ m̄-goān, ē-kì-tit góa chàm Hūi-bí to ná-chún chàm bô sím-mi̍h tio̍h, koh góa m̄-sī chûn pháiⁿ-ì beh lâi i sí, án-ni góa nā chū-chin soah chū án-ni hō͘-lâng kóng cha-po͘-kiáⁿ ùi-sū, iā tāi-chì bô-bêng chiū kiaⁿ kàu sí. Ah! chi̍t-sim siūⁿ beh kap i piān chit-ē ō͘-pe̍h, tùi án-ni chiū tó lo̍h-khì khùn. Ba̍k-chiu kheh-khì, chiū koh khòaⁿ Hūi-bí khiā-tī bīn-chêng, phīⁿ, ba̍k, chhùi choân lo͘-kô͘-moâi. Ah! chin kiaⁿ, khah thêng-tī chhn̂g-chêng khah-thêng tī chhn̂g-āu. Peh khí-lâi ba̍k-chiu thí-khui iū bô khòaⁿ-kìⁿ, ka-kī siūⁿ tek-khak sī Hūi-bí pìⁿ-kúi beh lâi lia̍h i. Ba̍k-chiu kheh khì chiū koh lâi, tùi án-ni soah ná chhin-chhiūⁿ siáu-ê. Koh hoân-ló bîn-á-ji̍t beh koh chi̍t-piàn chèng-sek ê ū-sím, soah khí-kông ê khoán, kui-mê peh khí-lâi loān-loān kiâⁿ. 對 án-ni 就 kā 伊送落預審監獄ah!一世人攏是好命,到今仔日著受監獄,這暝真 m̄ 願,捷捷想beh死;m̄ kú 想 m̄ 願,「會記得我 chàm 惠美都那準chàm 無甚物著,koh 我 m̄ 是存歹意beh害伊死,án-ni 我若自盡續自án-ni hō͘ 人講查甫子畏事,也事誌無明就驚到死。」Ah!一心想beh kap 伊辯一下烏白,對 án-ni 就倒落去睏。目珠 kheh 去,就 koh 看惠美企 tī 面前,鼻、目、嘴全路糊糜。Ah!真驚,較停 tī 床前、較停 tī 床後。Peh--起來目珠thí開又無看見,家己想的確是惠美變鬼beh來掠--伊。目珠 kheh 去就koh 來,對 án-ni 續那親像痟--ê,koh煩惱明仔日beh koh 一遍正式 ê 預審,續起狂ê 款,歸暝 peh 起來亂亂行。
Chông chhut-khì kaⁿ-ga̍k ê chháu-po͘-á lōng-lōng-kiâⁿ. Kàu thiⁿ-phú-kng sûn-kaⁿ ê lâi kā thoa ji̍p-khì, chhùi nga̍uh-nga̍uh-liām, ū hoat-jia̍t. Kò͘-kaⁿ ê lâng pín û-sím koaⁿ-tiúⁿ, iā chhiáⁿ ga̍k-i lâi khòaⁿ, chiah siat-hoat hō͘ i khì kaⁿ-ga̍k e peⁿ-īⁿ, keh chiâⁿ lé-pài chiū khah hó. Túi án-ni chiū chèng-sek ê û-sím, ū kiám-chhat, su-kì lâi kì i ê kháu-keng. Chiū mn̄g i ê miâ-sìⁿ, chū-só͘, iā tī-sî kàu Siōng-hái, it-it ê keng-kòe mn̄g chheng-chhó. Chiū kóng, lí tī 11 goeh chhe 2 àm, cháiⁿ-iūⁿ chiong Hūi-bí kā i that tùi Liân-hoe tî-té lo̍h-khì sí? Bô, góa m̄-sī chûn pháiⁿ-ì, góa m̄-chai kā i that ū-tio̍h á bô; nā ū, iā-sī tǹg-lap-chē nā-tiāⁿ. Put tì-kàu siak-lo̍h tî. Nā sī án-ni chiáu lí siūⁿ sím-mi̍h-lâng kā i that lo̍h-khì? Góa m̄-chai. Bē án-ni kóng-tit, in-ūi hit-sî kap lí khì ê lâng lóng sī cha-bó͘-lâng, koh i iā-sī bêng-bêng lám-tī lí ê kha teh khàu. Lí chò û-sím-koaⁿ ê lâng, kiám ū khiā-tī hia khòaⁿ i í-keng tiāu-cha Siù-chhun, i chi̍t-lâng thang-chò chèng-jîn, i kóng-bêng sī lí that-ê, in-ūi hit-sî lám lí ê kha, iā lí cha-po͘-lâng chiah ū-la̍t thang sak i kàu lo̍h-khì, iā-sī tòe lí ê siaⁿ lo̍h-khì. Chông 出去監獄 ê 草埔仔踉踉行。到天昲光巡監--ê來kā 拖--入去,嘴 nga̍uh-nga̍uh 唸,有發熱。顧監 ê 人稟預審官長,也請獄醫來看,就設法 hō͘ 伊去監獄 ê 病院,隔成禮拜就較好。對 án-ni 就正式 ê 預審,有檢察,書記來記伊 ê口供。就問伊 ê 名姓,住所,也 tī 時到上海,一一 ê 經過問清楚。就講:「你 tī 11月初二暗,怎樣將惠美 kā 伊踢對蓮花池底落去死?」「無,我 m̄ 是存歹意,我 m̄ 知 kā 伊踢有著抑無;那有,也是 tǹg-lap坐nā-tiāⁿ,不致到摔落池。」「若是 án-ni 照你想甚物人 kā伊踢--落去?」「我 m̄ 知。」「Bē án-ni 講--得,因為 hit 時 kap 你去 ê 人攏是查某人,koh 伊也是明明攬 tī 你 ê 腳 teh 哭。」「你做預審官 ê 人,敢有企 tī hia 看伊已經調查秀春,伊一人thang做證人」,「伊講明是你踢--ê,因為 hit 時攬你 ê 腳,也你查甫人才有力thang sak伊到落去,也是tòe 你 ê 聲落去。」
14 Ûi-Giân-Su 14.遺言書
Mn̄g kàu-chia, sòa tiām-tiām bô-ōe, in-ūi sim-bâng-bâng, sòa bē-hiáu ìn. Û-sím-koaⁿ kóng, Lí nā m̄ ìn, chiū beh kā lí chò sū-si̍t lâi kè-sàng lah. Iú-goân tiām-tiām, hit-mê chiū kā i sàng-ji̍p û-sím kaⁿ-pâng, koaiⁿ-tī tē 4 hō sek. Keh chá-khì beh tah chá-chhia lo̍h-lâi Lâm-kiaⁿ, hù 12 goe̍h chhe ê kong-phòaⁿ, in-ūi khah oān, kiaⁿ-liáu ná khì nî-bóe ná bô-êng. Hit-mê Ek-sam ka-tī ê liông-sim chū-chek, hoán-hóe i ê chhò-gō͘. Ah! kin-ná-ji̍t góa sī tông-tông chi̍t-ê ū chu-keh ê sin-sū, tio̍h lâi siū koaⁿ-kaⁿ, siū sím-mn̄g, kiám-chhái tio̍h kàu sí-hêng ê tē-pō͘, iā tī 2,3 ji̍t chêng tùi sim-bûn iā khòaⁿ-tio̍h in lāu-bú tiàu-tāu chū-sat lâi sí. Ah liông-sim it-hoat kan-khó͘, siūⁿ kóng góa kin-ná-ji̍t ê oa̍h, oa̍h-tit bô lō͘-ēng. Koh siāng kan-khó͘, chiū-sī koh siūⁿ-kìⁿ chêng i kap Hūi-bí ê saⁿ-thiàⁿ, khí-thâu i m̄-kè-i, iā i ti̍t-kiû, iā tùi ji̍p i ê chhu-mn̂g, iā sī chin koai, sū-sū lóng sī thun-lún, un-jiû sióng-sè, iā kin-ná-ji̍t ē lâi sí, koh sī sí-tī hui-bēng. Ah! ná siūⁿ ná m̄-kam, kòe Hūi-bí chin bē-tit-khì. Chiū khui-siaⁿ ka-tī háu, iā tī kan-khó͘ ê ke̍k-thâu chiū koh siūⁿ-tio̍h Siōng-tè, chiū kūi-lo̍h tī ga̍k-pâng ê thô͘-kha khui-siaⁿ kî-tó. Ah! Siōng-tè ah, kiù leh ò͘! Sim ná kan-khó͘. Chiū siūⁿ koat-ì beh chū-chīn; in-ūi nā kàu thiⁿ-kng, tò-khì Lâm-kiaⁿ, hia ū chhin-chiâⁿ pêng-iú, ún-tàng tōa thí-chhiò, khòaⁿ-khin. 問到 chia,sòa 恬恬無話,因為心茫茫,續bē 曉--應。預審官講:「你若 m̄應,就beh kā 你做事實來假送--lah。」猶原恬恬,hit 暝就 kā 伊送入預審監房,關 tī 第四號室。隔早起beh搭早車落來南京,赴12月初 ê公判,因為較緩,驚了那去年尾那無閒。Hit 暝益三家己 ê 良心自責,反悔伊 ê 錯誤。「Ah!今仔日我是堂堂一下有資格 ê 紳士,著來受關監,受審問,kiám-chhái著到死刑 ê 地步」,也tī 2、3日前對新聞也看著 in 老母吊 tāu 自殺來死。Ah!良心一發艱苦、想講我今仔日 ê 活,活得無路用。Koh上艱苦,就是 koh 想見伊 kap 惠美 ê 相疼,起頭伊m̄ 嫁--伊,也伊直求,也對入伊 ê 厝門,也是真乖,事事攏是吞忍,溫柔詳細,也今仔日會來死,koh 是死 tī 非命。Ah!那想那 m̄ 甘,過惠美真bē 得去。就開聲家己哮,也 tī 艱苦 ê 極頭,就 koh 想著上帝,就跪落 tī 獄房 ê 土腳開聲祈禱。「Ah!上帝--ah,救--leh ò͘!」心那艱苦。就想決意beh自盡:因為若到天光,倒去南京,hia 有親情朋友,穩當大恥笑看輕。
In-ūi sin-chiūⁿ ū hāi-sí bó͘, khì-sí lāu-bú, si̍t-chāi sī put-hàu ê chōe-khoe, siūⁿ-liáu bô bīn thang kiⁿ-lâng. Tùi án-ni chiū siūⁿ beh tháu khò͘-tòa khí-lâi chhui hō͘ i sí. Āu-lâi koh siūⁿ-tio̍h sí, sí-tit m̄-ta̍t; in-ūi ka-tī ê sim-tiong bô 10-hun kam-goān, kóng ū hāi-sí Hūi-bí, in-ūi góa to kì-tit kā i chàm bô sím-mi̍h tio̍h, án-chóaⁿ ē liàn lo̍h-khì. Tùi án-ni chiū kā kó͘-kaⁿ ê lâng, thó chi̍t-tè chóa kap pit, chiū ka-tī chēng-chēng phak-tī bîn-chhn̂g, lâi siá chi̍t-tiuⁿ ûi-giân-chn̄g, āu-lâi chiah beh lâi sí. Siá-kóng, Ah! Kàu-chia góa sī chin kiàn-siàu, sī ū-chōe ê lâng; chóng-sī Hūi-bí ah! góa ê sim kàu-taⁿ si̍t-chāi iáu-ū chûn thiàⁿ lí ê sim, góa chêng ê só͘-chò si̍t-chāi ū tōa chhò-gō͘, góa chit-tia̍p koh siūⁿ-tio̍h lán chêng khì bán pek-ha̍p-hoe, á-sī chò-hóe kò͘ A-pa ê phòa-pēⁿ, á-sī tī Lâm-iông ê chêng-hêng. Ah! góa chin-chiàⁿ chai lí sī chin thiàⁿ-góa. Góa chit-tia̍p nā koh siūⁿ tio̍h lí ê bīn,chin-chiàⁿ ta̍k sî ū hô-pêng, thiàⁿ-thàng, thun-lún, ê khoán-sit. Ah! lūn jîn-keh, góa chin-chiàⁿ m̄-ta̍t-tio̍h lí. Lí chin-chiàⁿ sī chin ê Ki-tok-lú-tô͘, iā góa si̍t-chāi kóng, góa ê sim m̄-káⁿ bē-kì-tit lí ê thiàⁿ-chêng. Góa iā si̍t-chāi thiàⁿ-lí. Ah! mô͘-kúi ê khùi-la̍t ah! Lí chái-iūⁿ bê góa kàu-tī chhim-kheⁿ, hām-hāi góa kàu chiah-chhám ah! Ah! Siù-chhun ah! Ge̍k-chu ah! Lín chin-chiàⁿ sī mô͘-kúi ê khì-khū, hāi góa kin-á-ji̍t kap góa só͘ chì chhin-ài ê kut-tiong ê kut bah-tiong ê bah ê Hūi-bí lâi pun-khui. Ah! Hūi-bí ah! Lí nā kó-jiân thiàⁿ--góa, kiû lí sià-bián góa, thé-thiap góa chi̍t-sî ê chhò-gō͘, tông-chêng góa chin-si̍t ê hoán-hóe. Ah! góa chin-chiàⁿ tek-chōe tī thiⁿ kap tek-chōe tī lí. Ah! Siōng-tè ah, Lí nā sià-bián kiù góa ê lêng-hûn, kàu tī lí ê kok, góa tī-hia tek-khak beh koh tùi só͘-thiàⁿ ê Hūi-bí jīn-chhò. Ah! Hit-sî tī-hia, góa beh koh éng-oán kap i saⁿ-thiàⁿ: Ah! góa só͘-thiàⁿ ê Hūi-bí ah! Lí tio̍h sià-bián góa, lí tio̍h thè góa kiû Siōng-tè sià-bián góa hoān chhit-kài ê chōe, í-ki̍p só͘-chò ta̍k-hāng ê m̄-tio̍h. Ah! lūn lí ê sí, góa chin m̄-kam, góa chin-chiàⁿ bô chûn hit-hō sim, góa khòaⁿ góa that lí bô tio̍h. Chú-ah, kiû Lí kàm-chhat! 因為身上有害死某,氣死老母,實在是不孝 ê 罪魁,想了無面thang見人。對 án-ni 就想beh tháu 褲帶起來摧 hō͘ 伊死。後--來koh 想著死,死得 m̄ 值:因為家己 ê 心中無十分甘願,講伊有害死惠美,因為我都記得 kā 伊 chàm 無甚物著,án-chóaⁿ 會 liàn --落去。對 án-ni 就 kā 顧監 ê 人,討一塊紙 kap 筆,就家己靜靜仆tī眠床,來寫一張遺言狀,後--來才beh來死。寫講:「Ah!到 chia 我是真見笑,是有罪--ê 人;總是惠美ah!我ê 心到今實在 iáu 有存疼你 ê 心,我前 ê 所做實在有大錯誤,我這tia̍p koh 想著咱前去挽百合花。抑是做伙顧阿爸 ê 破病,抑是 tī 南陽ê 情形。Ah!我真正知你是真疼--我。我這 tia̍p 若koh 想著你 ê 面,真正逐時有和平、疼痛、吞忍,ê 款式。Ah!論人格,我真正 m̄ 值著你。你真正是真 ê 基督女徒。也我實在講,我 ê 心m̄ 敢 bē 記得你ê 疼情。我也實在疼--你,ah!魔鬼 ê 氣力啊!你怎樣迷我到 tī 深坑,陷害我到 chiah thiám --ah ! 啊!秀春--ah!玉珠--ah!Lín 真正是魔鬼 ê器具,害我今仔日 kap 我所至親愛ê 骨中ê 骨,肉中 ê 肉 ê 惠美來分開。Ah!惠美--ah!你若果然疼--我,求你赦免--我,體貼我一時 ê 錯誤,同情我真實 ê 反悔。ah!我真正得罪 tī 天 kap 得罪 tī 你。Ah!上帝--ah,你若赦免救我 ê 靈魂,到tī 你 ê國,我 tī hia 的確beh koh 對所疼--ê 惠美認錯。Ah!hit 時 tī hia,我beh koh 永遠 kap 伊相疼;Ah!我所疼--ê 惠美--ah!你著赦免--我,你著替我求上帝赦免我犯七界 ê 罪,以及所做逐項 ê m̄ 著。Ah!論你 ê 死,我真 m̄ 甘,我真正無存hit 號心,我記得我踢你無著。主--ah,求你鑑察!」
Siá kàu chia, sim chin tōa kan-khó͘, khui-siaⁿ háu. Hut-jiân khòaⁿ thang-á mn̄g-gōa chi̍t-ê lâng kiâⁿ-kòe, chin sêng Hūi-bí. Ah! Hūi-bí ah! Kín khui-mn̂g, jiok chhut-lâi. Hit-sî sī goe̍h-àm-mî àm-bîn-bong, khì that-tio̍h chio̍h-thâu soah poa̍h-tó. Kàu-chia siông-siông bô chia̍h, hoân-ló, koh bat pēⁿ chiâⁿ lé-pài tī kaⁿ-ga̍k ê pēⁿ-īⁿ, lâng tú pēⁿ hó chin hi-jio̍k, tó lo̍h-khì soah náu pîn-hiat. Hit-sî kiâⁿ-kòe thang-á-mn̂g gôa ê hū-jîn-lâng óa-lâi kā i chhah, hō͘ i the-teh, teh kā i loa̍h, i ba̍k-chiu koh thí-khui khòaⁿ, bêng-bêng sī Hūi-bí chiū khui-siaⁿ kóng, Hūi-bí ah! Lí kiám m̄ sī Hūi-bí. Taⁿ chit-tia̍p lán tī chia sī hiān-sè, á-sī n̂g-chôaⁿ ah! Lán taⁿ sī sí, á iáu oa̍h leh? Ek-sam ah! Chhiáⁿ lí an-sim, chia sī chháu-po͘, tio̍h ji̍p-lâi khì lāi-bīn. Hit-ê hū-jîn-lâng kiò kò͘-kaⁿ-ê lâi, tàu chhah-ji̍p ga̍k-pâng, hō͘ i khùn chiū chhut-khì. 寫到 chia,心真大艱苦,開聲哮。忽然看窗仔門外一個人行--過,真 sêng 惠美。Ah!惠美--ah!緊開門,jiok--出--來。Hit 時是月暗暝暗眠摸,去踢著石頭續跋倒,到chia 常常無食,煩惱,koh bat 病成禮拜 tī 監獄 ê 病院,人抵病好真虛弱,倒--落去續腦貧血。Hit 時行過窗仔門外 ê 婦人人倚來 kā 伊插hō͘ 伊撐--teh,teh kā 伊捋,伊目珠 koh thí 開看,明明是惠美就開聲講:「惠美--ah!你敢m̄ 是惠美。 今這 tia̍p 咱 tī chia 是現世,抑是黃泉--ah!咱今是死,抑iáu 活--leh ?」「益三--ah ! 請你安心,chia 是草埔,著入來去內面。」Hit 個婦人人叫顧監--ê 來,鬥插入獄房,hō͘ 伊睏就出去。
15 Lâm-Kian Ê Tē-It Kong-Phòaⁿ 15.南京 ê 第一公判
Hit-mê chin-siān, chū án-ni khùn-khì, kàu thiⁿ-kng kap Chhòa te̍k-bū, chiū chē bé-chhia khì chhia-thâu tah hóe-chhia lo̍h khì Lâm-kiaⁿ. Koaiⁿ-tī û-sím kaⁿ-pâng tē 15 hō. Hit-àm ū pêng-iú lâi thàm--i, chiū mn̄g i ū beh chhiáⁿ piān-hō͘-sū á-bô? I kóng boeh, boeh chhiáⁿ sím-mi̍h lâng? Siūⁿ-siūⁿ leh, kóng beh chhiáⁿ Tân Pek-him, chit-ê sī chin chhut-miâ ê piān-hō͘-sū, bat kòe-khì Ji̍t-pún liû-ha̍k, ū tit-tio̍h hoat-ha̍k-sū ê ha̍k-ūi. Sî-ji̍t tiāⁿ-tio̍h 12 goe̍h 5 ji̍t beh kong-phòaⁿ, in kàu Lâm-kiaⁿ sī 11 goe̍h 30, án-ni iáu-ū 5 ji̍t kú ê iû-ū, si̍t-chāi sī lóng m̄-chún lâng lâi saⁿ-kìⁿ; chóng-sī tián-ga̍k-koaⁿ chia̍h chîⁿ, chiū thau-chún lâng lâi àm-chīⁿ chhōe i. Keh-ji̍t pêng-iú chiū chhōa Tân Pek-him piān-hō͘-sū lâi chhōe--i, iā kìⁿ-bīn ê sî, Ek-sam chin hoaⁿ-hí, put-chí pek-chhiat tì-ì pài-thok i, chêng-thâu it-lí kóng hō͘ i thiaⁿ. Chóng-sī Pek-him ê ì-sù, sī chin oh-tit piān: in-ūi bêng-bêng sī tòe lí teh-mē i ê siaⁿ, siak lo̍h--khì Iā hit-sî iā bô pa̍t-lâng tī-hia thang chhia i lo̍h-khì. Tân Pek-him chiū koh mn̄g i, Lí khì tî-piⁿ ê í-chêng khì tó-ūi? Bōe-khì tî-piⁿ ê í-chêng, góa khì Sài-hoe-lâu. Khì hia chhòng sím-mi̍h? Khì hia the̍h Ji̍t-phiò 1000kho͘ khì hō͘ lâu-chú. Thái the̍h hia-ê chîⁿ khì hō͘ i? Góa tō tùi in sio̍k Ge̍k-chu chhut-lâi, só͘-í the̍h-chîⁿ khì hō͘ in. Hit-sî lí ū kap sím-mi̍h lâng khì? Kap Siù-chhun kap Ge̍k-chu khì. Khì, in ū iōng chiú chhiáⁿ--lí á-bô? Ū. Án-nī hó, án-ni hó. Taⁿ lí tio̍h lâi án-ni kóng. Beh kóng án-chóaⁿ, chhiaⁿ lí kà--góa? Lí tio̍h kóng 11 goe̍h chhe 2 àm, lí chhōa Siù-chhun, Ge̍k-chu khì Sài-hoe-lâu, iā khì kap lâu-chú sǹg-chîⁿ, hit-sî lí ū hō͘ in chhiáⁿ. Kóng án-ni kiám ē-ēng-tit? Ē, ē, lí kóng hit-mê chia̍h chiú liáu hui-siông chùi, iā chiú-chùi khōng-khōng-phiân, khiā bē tiâu-tē, cheng-sîn lóng hūn-loān, hō͘ Siù-chhun, kap Ge̍k-chu chhah tò-lâi. Iā kóng án-ni kiám ū lī-ek? Ū, ū, iā kóng lí lâi-kàu hia, gū-tio̍h Hūi-bí teh khàu, iā lí khōng-khōng-phiân, phiân lâi-kau hia, Hūi-bí cháu óa-lâi, kā lí lám tiâu tī kha-ni̍h, iā lí khiā bē tiâu-tē, sòa hō͘ i lám tó-lo̍h-khì, iā e̍h-e̍h-thò͘, iā Hūi-bí kā lí lám-tiâu-tiâu, ti̍t-ti̍t khàu, lí hit-sî chùi-bâng-bâng, só͘-í m̄-chai si Hūi-bí iā put-kò ti̍t-ti̍t phún chiū-sī. Iā beh koh kóng án-chóaⁿ? Koh kóng, Teh phún ê sî, sòa phiân tùi tî-piⁿ khì, iā Hūi-bí iáu kā lí khiú teh, lí khōng-khōng-phiân, hit-mê goe̍h-àm, só͘-í m̄-chai tî ê gûi-hiám, Hūi-bí sòa hō͘ góa kā i táⁿ-tó, liàn tùi tî-ni̍h lo̍h-khì, si̍t-chāi m̄-sī thiau-í-kò͘, sī chiú-chùi ê bû-ì-tiong. Lí nā kóng án-ni, góa chū-jiân chiū ū lí-khì thang piān. M̄-kú góa nā kóng án-nī sī pe̍h-chha̍t: in-ūi hit-mê góa bô chiú-chùi, in-ūi chiú, sī lim sió-khóa nā-tiāⁿ. M-kú lí nā bô kóng án-ni, lí ài chò thiau-ì-kò͘ ê chōe lâi pān, kiaⁿ-liáu khah tāng; iā nā kóng chiú-chùi, án-ni sī cheng-sîn bô tiāⁿ, ǹg-bāng khah ē sià-bián--tit. Chóng-sī Ek-sam ê sim-koaⁿ chin kan-khó͘: in-ūi hiān-hiān ē kì-tit i bô kā i that hiah tōa-ē, lâi tì-kàu ē hō͘ i lo̍h-tî, sim-tiong tiāⁿ chú-tiuⁿ ū sím-mi̍h pa̍t-lâng ê só͘-chò, m̄-sī i pún-sin. Só͘-í beh kóng án-ni sī chin m̄-goān, iā nā kóng án-ni, sòa bē-ēng-tit, hit-sî beh cháiⁿ-iūⁿ? Che góa m̄-káⁿ kā lí pau; put-kò, góa sī kóng án-ni khah hó piān, nā bô khah oh-piān. Ah! siūⁿ-liáu sim chin kan-khó͘. Hit 暝真倦,自án-ni 睏--去,到天光 kap 蔡特務,就坐馬車去車頭搭火車落去南京。關 tī 預審監房第15號。Hit 暗有朋友來探--伊,就問伊有beh請辯護士抑無?伊講:「beh」「beh請甚物人?」想想--leh 講:「beh請陳百欣」,這個是真出名ê 辯護士,bat 過去日本留學,有得著法學士 ê 學位。時日定著12月5日beh公判,in 到南京是11月30,án-ni iáu有5日久ê iû-ū,實在是攏 m̄ 准人來相見;總是典獄官食錢,就偷准人來暗靜 chhōe 伊。隔日朋友就 chhōa 陳百欣辯護士來 chhōe--伊,也見面 ê 時,益三真歡喜,不止迫切致意拜託--伊,從頭一理講 hō͘ 伊聽。總是百欣 ê 意思,是真oh 得辯:因為明明是 tòe 你teh 罵伊 ê 聲,摔--落--去。也 hit 時也無別人 tī hia thang車伊落去。陳百欣就 koh 問伊:「你去池邊 ê 以前去佗位?」「Bōe 去池邊 ê 以前,我去賽花樓。」「去 hia 創甚物?」「去 hia 提¥一千箍去 hō͘ 樓主。」「Thái提 hiah ê 錢去 hō͘ 伊?」「我 to 對 in 贖玉珠出--來,所以提錢去 hō͘ in。」「Hit 時你有 kap 甚物人去?」「 kap 秀春 kap 玉珠去。」「去 in 有用酒請--你抑無?」「有辦一桌酒請--我。」「你有食酒--無?」「有」「Án-ni 好,án-ni 好。今你著來 án-ni 講。」「beh講 àn-chóaⁿ,請你教--我?」「你著講11月初2暗,你 chhōa 秀春、玉珠去賽花樓,也去 kap 樓主算錢,hit 時你有 hō͘ in 請。」「講 án-ni 敢會用得?」「會,會,你講 hit 暝食酒了非常醉,也酒醉khōng-khōng phiân,企bē tiâu 地,精神攏混亂,hō͘ 秀春 kap 玉珠插--倒--來」「也講 án-ni 敢有利益」「有,有,也講你來到 hia,遇著惠美teh 哭,也你khōng-khōng phiân,phiân 來到 hia,惠美走倚--來,kā 你攬 tiâu tī 腳--裡,也你企 bē tiâu 地,續hō͘ 伊攬倒--落起,也 e̍h e̍h 吐,也惠美kā 你攬 tiâu-tiâu,直直哭,你 hit 時醉茫茫,所以 m̄ 知是惠美也不過直直 phún就是。」「也beh koh 講 àn-chóaⁿ?」「Koh 講teh phún ê 時,sòa phiân 對池邊去,也惠美iáu kā 你 khiú--teh,你khōng-khōng phiân,hit 暝月暗,所以m̄ 知池 ê 危險,惠美續hō͘ 我kā 伊打倒,liàn 對池--裡落去,實在 m̄ 是挑意故,是酒醉 ê 無意中。你若講 án-ni,我自然就有理氣thang辯。」「M̄-kú 我若講 án-ni 是白賊:因為 hit 暝我無酒醉,因為酒,是 lim 小可nā-tiāⁿ。」「M̄-kú 你若無講 án-ni,你愛做挑意故 ê 罪來辦,驚了較重;也若講酒醉,án-ni 是精神無定,向望較會赦免--得。」總是益三 ê 心肝真艱苦:因為現現會記得伊無 kā 伊踢 hiah 大下,來致到會 hō͘ 伊落池,心中定主張有甚物別人 ê 所做,m̄ 是伊本身。所以beh講 án-ni 是真m̄ 願,「也若講 án-ni sòa bē 用--得,hit 時beh怎樣?」「Che 我m̄ 敢kā 你包;不過,我是講 án-ni 較好辯,若無較oh 辯。」Ah!想了心真艱苦。
Taⁿ ji̍t-kî í-keng kàu, chhe 5, 8 tiám khui-têng, thèng-chiòng óa 300 gōa, iā ū 12 ê pôe-sím-koaⁿ thang-kóng sī chin sēng-hóng. Khui-têng, Sím-phòaⁿ-koaⁿ chiū mn̄g 11 goe̍h chhe 2 àm lí chái-iūⁿ ēng kha that Hūi-bí lo̍h-chúi? Bô, góa pún-sin bô hit khoán kám-kak. Hit mê-hng kap lí khì ê lâng lóng sī hū-jîn-lâng, lí siūⁿ in kiám ū that i lo̍h-chúi? Góa m̄-chāi, Tī hit-sî Hūi-bí ū lám lí ê kha á-bô? Góa bē-kì-tit lah. Án-chóaⁿ bē-kì-tit? Lí tī Siōng-hái û-sím ê sî, lí ìn ū, kàu chia iā bē-kì-tit, he sī cháiⁿ-iūⁿ? Hit-sî góa ū chia̍h-chiú-chùi. Khì tó-ūi chia̍h? Khì Sài-hoe-lâu chia̍h. Kiám-chhat-koaⁿ chiū khí-lâi, kóng, Án-ni bē-ēng-tit, tī Siōng-hái û-sím, chiàu û-sím-koaⁿ ê siong-bûn lâi, kóng i ū mn̄g lí chē-chē piàn, khòaⁿ iáu-ū sím-mi̍h ōe thang kóng, lí lóng bô ìn, iā kā lí kóng nā bô ìn chiū beh kā lí chún-chò sū-si̍t lâi kè-sàng. Lí iā tiām-tiām àn-chóaⁿ lâi-kàu chia ê ke seⁿ-chhut chia̍h-chiú ê ōe? Tân Pek-him chiū khí-lâi piān kóng, Kiám- chhat-koaⁿ ê ōe bē-bián-tit siuⁿ kiông-sû toa̍t chèng-lí, lâng ê kì-tî cháiⁿ-iū hō͘ lí ē liāu-it? Hit-sî bē-kì-it chit-sî lâi kì-tit, mā sī iáu ē-ēng-tit. Koh tī û-sím ê sî, û-sím-koaⁿ kiám-chhái sī ēng ti̍t-ti̍t ok--ê, só͘-í i m̄-goān kā i kóng, lâi kàu-chia chiah kóng. Án-chóaⁿ kóng án-ni bē-ēng-tit? Kiám-chhat-koaⁿ chiū chhéng kóng, Nā-sī án-ni chhiáⁿ phòaⁿ-koaⁿ tiúⁿ tiàu chiú-lâu ê lâu-chú lâi mn̄g, khòaⁿ i hit-àm chia̍h gōa-chē chiú. Phòaⁿ-koaⁿ-tiúⁿ thàn i ê ì-kiàn. 今日期已經到,初五,8點開庭,聽眾倚300外,也有12個陪審官thang講是真盛況。開庭,審判官就問:「11月初2暗你怎樣用腳踢惠美落水?」「無,我本身無hit 款感覺。」「Hit 暝昏 kap 你去 ê人攏是婦人人,你想 in 敢有踢伊落水?」「我 m̄ 知」「Tī hit 時,惠美有攬你 ê腳抑無?」「我 bē 記得--lah。」「Án-chóaⁿ bē 記得?你 tī 上海預審 ê 時,你應有,到chia應 bē 記得,he 是怎樣?」「Hit 時我有食酒醉。」「去佗位食?」「去賽花樓食。」檢察官就起來講:「Án-ni bē 用得,tī 上海預審,照預審官ê 訟文來,講伊有問你濟濟遍,看 iáu 有甚物話thang講,你攏無應,也 kā 你講若無應就beh kā 你準做事實來假送。你也恬恬 àn-chóaⁿ 來到 chia會加生出食酒 ê 話?」陳百欣就起來辯講:「檢察官 ê 話bē 免得傷強詞奪正理,人 ê 記持怎樣hō͘ 你會料得?Hit 時 bē 記--得這時來記--得,mā 是iáu 會用得。Koh tī 預審 ê 時,預審官 kiám-chhái 是用直直惡--ê,所以伊 m̄ 願kā 伊講,來到 chia 才講。Àn-chóaⁿ 講án-ni bē 用得?」檢察官就請講:「若是 án-ni 請判官長召酒樓 ê樓主來問,看伊 hit 暗食偌濟酒。」判官長趁伊 ê 意見。
Khì tiàu ê sî phòaⁿ-koaⁿ chiū koh mn̄g, iā Hūi-bí poa̍h-lo̍h chúi ê sî lí nā m̄-sī chûn ok-ì chaiⁿ-iūⁿ bô liâm-piⁿ kiù i khí-lâi? In-ūi chin àm koh bô pang-chhiú. Koan-hē sèⁿ-miā ê sū, àm chiaⁿ-iūⁿ bô tiám-teng? Lāi-bīn bô lâng. Lín hū-kīn mā ū phài-chhut-só͘, cháiⁿ-iūⁿ bô kín thong-ti? Ek-sam bô-ōe thang ìn. Piān-hō͘-sū chiū khí-lâi kóng, Hit-mê i to chiú-chùi, só͘-í sim bē hiáu-tit siat-hoat hit-chân sū, kàu thiⁿ-kng chiú chùi kòe. I to ū kiò tn̂g-kang kín khì hô͘, tì-ì beh lâi chhōe. Tú ìn liáu ê sî, Sài-hoe-lâu ê lâu-chú chiū ji̍p-lâi, phòaⁿ-koaⁿ chiū kiò i chiù-chōa, i chiū chiù-chōa, tek-khak bô kóng pe̍h-chhat: to̍k-to̍k chiáu i só͘-chai lâi kóng. 去召 ê 時判官就 koh 問:「也惠美跋落水 ê 時你若 m̄ 是存惡意怎樣無 liâm-piⁿ 救伊起--來?」「因為真暗 koh無幫手。」「關係性命 ê 事,暗怎樣無點燈?」「內面無人。」「Lín 附近 mā有派出所,怎樣無緊通知?」益三無話thang應。辯護士就起來講:「Hit暝伊都酒醉,所以心bē 曉得設法 hit層事,到天光酒醉過,伊都有叫長工緊去 hô͘,致意beh來chhōe。」抵應了 ê時,賽花樓 ê 樓主就入--來,判官就叫伊咒chōa,伊就咒chōa,的確無講白賊:獨獨照伊所知來講。
回上一頁    日治時期,   1924年,   小說