首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有31個段落,340個語句,4973個語詞,6625個音節
Án-niá ê ba̍k-sái_03 阿娘 ê 目屎_03
Lōa Jîn-seng 賴仁聲
13.Thô͘-hām tiong ê Koài-lâng 13.土陷中 ê 怪人
Keh ji̍t ê ē-po͘, Hok-goân ḿ kap Bí-hoâi ah chiū chiâⁿ-si̍t beh khì sûn-bōng, lâu sim-pū kò͘- chhù. Má-tán ah iā tòe A-má khì, Iāu-chong iā lâi, Hok-goân ḿ khòaⁿ 2 ê siàu-liân lâng ê saⁿ- thiàⁿ, sim chin hoaⁿ-hí, àm-àm teh siūⁿ kóng, Nā ē tit chiong cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ i, si̍t-chāi sī hó kiáⁿ-sài. Koh āu-lâi sī beh chò Bo̍k-su iā-sī ha̍p ko͘-niû in ê ǹg-bāng. So͘-í hō͘ in chin chū-iû, in nn̄g-lâng sui-jiân chiū hó kau-pôe; iáu-kú lóng sī chiàu lé-sò͘. Iāu-chong ah khòaⁿ Bí-hoâi ah ê gâu, hó phín-hēng, kap hó jîn-châi, sim si̍t-chāi iā ū teh hi-bōng; chóng-sī m̄ káⁿ kóng chhut. Bí-hoâi ah siong-tong iā-ū táⁿ-sǹg. Só͘-í tāi-ke kau-pôe put- chí hoaⁿ-hí. Thám-bōng liáu-āu, chiū tāi-ke siông- siông hó kau-pôe. Bô phah-sǹg ū chi̍t ji̍t Bí-hoâi hō͘ i kám-tio̍h; sòa tńg hí-iām. Lāu-bú chin hoân-ló. Kai-chài Iāu-chong ah ê lāu-pē iā chāi Iāu-chong ê ì-sù, i iā-sī hō͘ kiáⁿ chū-iû ê lâng. Só͘-í àm-àm iû-goân sī ū chàn-sêng in chit chân chhin-sū. Tùi án-ni chū-iû hō͘ Iāu-chong ah lâi thàm-pēⁿ, tàu chiàu-kò͘ óa 2 lé-pài chiū hó. Iāu-chong ah siông- siông the̍h gû-leng, hî-iû; gû-bah-chiap lâi sàng in. Só͘-í Bí-hoâi ah chiū liâm-piⁿ chin ióng. Tùi án- in tāi-ke it-hoat saⁿ-thiàⁿ. Keh bô lōa-kú tāi-ke chiū beh ji̍p o̍h lah. Iāu-chong in-ê Ko-téng ha̍k-hāu seng ji̍p o̍h. Bí-hoâi ah chiū sàng i khì chhia- thâu. Beh lī-khui ê sî, tāi-ke hián-bêng put-chí saⁿ-thiàⁿ ê khoán-sit. Koh bô lōa-kú, Bí-hoâi ah iā khì ji̍p o̍h. Chia chhiáⁿ àn-hā. 隔日 ê e 晡,福源姆 kap 美懷 ah就成實beh去巡墓,留新婦顧厝。媽等--ah 也tòe阿媽去,耀宗也來,福源姆看 2 個少年人 ê 相疼,心真歡喜,暗暗 teh 想講,若會得將查某囡嫁 hō͘ 伊,實在是好子婿。Koh 後--來是beh做牧師也是合姑娘 in ê 向望。所以 hō͘ in 真自由,in兩人雖然就好交陪;iau-kú攏是照禮數。耀宗 ah 看美懷 ah ê gâu、好品行; kap 好人才,心實在也有teh 希望;總是 m̄ 敢講出。美懷ah 相當也有打算。所以大家交陪不止歡喜。探墓了後,就大家常常好交陪。無扑算有一日美懷 hō͘伊感--著;續轉肺炎。老母真煩惱佳哉耀宗 ah ê 老父也知耀宗ê 意思,伊也是 hō͘ 子自由 ê 人。所以暗暗猶原是有贊成 in 這層親事。對an-ni 自由 hō͘ 耀宗 ah 來探病,鬥照顧倚 2 禮拜就好。耀宗 ah 常常提牛乳、魚油;牛肉汁來送--in。所以美懷 ah 就liâm-p iⁿ真勇。對an-ni 大家一發相疼。隔無偌久大家就beh入學--lah。耀宗 in-ê 高等學校生入學。美懷 ah 就送伊去車頭。beh離開 ê 時大家顯明不止相疼 ê 款式。Koh 無偌久,美懷 ah 也去入學。Chia且按下。
Kóng Thian-sù ah khì chò soaⁿ-chha̍t, kap i liān chò-hóe hit ê iā khì, ba̍k chi̍t choa̍h iā 2 nî móa lah, chò liáu iā koàn-sì lah. Só͘-í siông-siông chhut- lâi kā lâng chhiúⁿ kiap; ū chi̍t ji̍t kap kùi-nā ê chha̍t-phōaⁿ, thàu-mê khì soaⁿ kha bó͘ chng-siā ê hó-gia̍h chò-sit lâng ê chhù cheng-piàng. Sī lâng ê 6 goe̍h tang, tú koah liáu bô lōa-kú. Chhat ê iâⁿ-chē bô chhun-niû lah, só͘-í lo̍h-lâi beh kā lâng chhiúⁿ. Pòaⁿ-mê lâi kong lâng ê tōa-mn̂g. Hó-gia̍h lâng ê ka-teng chin-chē, só͘-í kong bē khui; hoán-tńg thâi- su. Hó-gia̍h lâng ê ka-teng, hoah chha̍t. Chiū kui chng ê lâng, tîn-pâi chiáu-chhèng chiū ûi chhut lâi. Só͘-í cháu bē lī; in-ūi in chiah chio chiâⁿ 10-ê lo̍h-soaⁿ nā-tiāⁿ. Chng ni̍h ê lâng ba̍k-chiu thí bô khui ti̍t-ti̍t jiok. Thian-sù ah oa̍t-kòe lâi khui chi̍t mn̂g chhéng chiū phah sí chi̍t ê chng-bîn, tùi án- ni m̄ káⁿ koh tui-lâi chiū cháu lī. Tùi hit mê tio̍h chha̍t thau, chng-bîn chiū 10 hun ū-pī. Chng ê sì- ûi khui thô͘-hām, tiûⁿ lō͘-chhèng, hē pòaⁿ-bé-soh teh tng-tán, Chóng-sī Thian-sù ah in lóng m̄ chai, keh chiâⁿ lé-pài chiū koh chhōa khah-chē chha̍t lo̍h soaⁿ, tāi-ke gia̍h hóe-pé, to-chhiuⁿ kiàm-kek, beh lo̍h lâi ngē-kiap chiū-sī; Chhiáⁿ án-hā. 講天賜--ah 去做山賊, kap 伊鍊做伙hit個也去,目一 choa̍h 也 2 年滿--lah,做了也慣勢--lah。所以常常出來 kā 人搶劫;有一日 kap 幾若個賊伴,透暝去山腳某莊社 ê好額做穡人 ê 厝 cheng-piàng , 是人 ê 6 月當,抵割了無偌久。賊 ê 營寨無偆糧--lah,所以落來beh kā 人搶。半暝來攻人 ê 大門。好額人 ê家丁真濟,所以攻bē開;反轉 thâi輸。好額人 ê 家丁,喝賊,就歸莊 ê 人,藤牌鳥銃就圍--出--來。所以走bē離;因為 in 才招成 10 個落山nā-tiāⁿ。莊--裡 ê 人目珠 thí 無開直直 jiok。天賜--ah 越過來開一門銃就扑死一個莊民,對an-ni m̄ 敢 koh 追--來就走離。對hit暝著賊偷,莊民就 10 分預備。莊 ê 四圍開土陷,tiûⁿ路銃, hē 拌馬索 teh當等,總是天賜--ah in 攏 m̄ 知,隔成禮拜就 koh chhōa 較濟賊落山,大家舉火把,刀槍劍戟,beh落來硬劫就是:且按下。
Kóng Iāu-chong khì ha̍k-hāu ê sî, put-chí siàu-liām tio̍h Bí-hoâi ah. Iā tī chhia-thâu beh lī-khui ê sî, Bí-hoâi ah ū chi̍t-tiuⁿ siōng sàng i. Nā ta̍k pái khòaⁿ hit tiuⁿ siōng, chiū sòa siàu-liām tio̍h hioh- joa̍h tiong ê kau-pôe téng-téng. Só͘-í koat-ì siá- phoe hō͘ lâu-pē, kiò in tia thè i siat-hoat Bí- hoâi ah hit-chân chhin-chiâⁿ ê sū. In tia chin hoaⁿ-hí, ū chi̍t ji̍t chiū khì chhōe Hok-goân ḿ kap i chham-siông chhin-chiâⁿ ê sū. Hok-goân ḿ thiaⁿ liáu iā chin hoaⁿ-hí, chiū tāi-ke chiong chit chân sū hō͘ Ko͘-niū Bo̍k-su tàu chim chiok. Tāi-ke lóng chin chàn-sêng, tùi án-ni chiū tāi-ke chiàu lé-sò͘ chhiàng lé-pài. Pài-tn̂g ê lâng to lóng kóng chin ha̍p, chiū tāi-ke the̍h chhiú-chí tiāⁿ. Tùi hit-tia̍p Iāu-chong kap Bí-hoâi ah ê kau-pôe, ná chhin-bi̍t saⁿ-thiàⁿ; chóng-sī tāi-ke lóng chīn pún-hūn iáu teh tha̍k chheh; só͘-í lóng saⁿ thè kî-tó, ǹg-bang āu-lâi Chú ē chān in jia̍t-sim thoâu-tō chò kang. Chia chhiáⁿ àn-hā. 講耀宗去學校 ê 時,不止數念著美懷 ah。也 tī 車頭beh離開 ê 時,美懷 ah 有一張像送--伊。若逐擺看hit張像,就續數念著歇熱中 ê 交陪等等。所以決意寫批 hō͘ 老父,叫 in 爹替伊設法美懷 ah hit層親戚 ê 事,In 爹真歡喜,有一日就去 chhōe 福源姆 kap 伊參詳親 chiâⁿ ê 事,福源姆聽了也真歡喜,就大家將這層事hō͘ 姑娘牧師斟酌。大家攏真贊成,對an-ni 就大家照禮數 chhiàng禮拜 。拜堂 ê 人都攏講真合,就大家提手指定。對hit tia̍p 耀宗 kap 美懷 ah ê 交陪,那親密相疼;總是大家攏盡本分iau teh 讀冊;所以相替祈禱,向望後來主會贊 in 熱心傳道做工。Chia且按下。
Kóng Thian-sù ah keh chiâⁿ lé-pài lo̍h lâi koh kong hit chng, kàu ūi káu ti̍t-ti̍t pūi, chng ni̍h ê lâng í-keng ū 10-hun thê-pī; só͘-í chi̍t sî 2 pêng put- chí tí-khóng, tí-tek chin kú, iû-goân kong bē ji̍p, chha̍t hit pêng sí kúi-nā-ê, chng-bîn iā sí kúi-nā-ê. Kàu tò khì chha̍t-thâu tiám miâ, chiah chai sit-lo̍h chi̍t ki tōa chhiú-kut: chiū-sī Thia-sù ah iû-goân bô tò lâi. Chha̍t sí ê sin-si ū chhiúⁿ tò-khì; m̄- kú chhōe bô Thian-sù ah ê sin-si, iā tiám bô miâ, chin kî koài. Taⁿ ài chai Thian-sù ta̍uh-tí sī cháiⁿ- iūⁿ, chhiáⁿ khòaⁿ āu-hôe. 講天賜--ah 隔成禮拜落來 koh 攻hit莊,到位狗直直吠,莊--裡 ê 人已經有 10 分提備:所以一時兩爿不止抵抗,抵敵真久,猶原攻bē入,賊hit爿死幾若個,莊民也死幾若個。到倒--去賊頭點名,才知失落一枝大手骨:就是天賜--ah 猶原無倒--來。賊死 ê 身屍有搶--倒去;m̄-kú chhōe 無天賜--ah ê 身屍,也點無名,真奇怪。今ài知天賜到底是怎樣,請看後回。
14.Lāu-peh ah lâi Khoàn Pēⁿ 14.老伯--ah 來看病
Thian-sù ah hiah ê chha̍t-tóng thè chúi ê sî, i cháu liáu lō͘ loān-khì, sòa bô tio̍h chōa, hām tùi hām- kheⁿ lo̍h khì. Hām khui chin chhim, só͘-í peh bē khí lâi, hō͘ lâng oa̍h lia̍h tio̍h. Lâng iōng soh-á kā i khún-khún leh kā i kè-sàng hō͘ kéng-chha̍t, kéng-chhat kā i sàng lo̍h Pak-kiaⁿ ê hoat-īⁿ, koat- tēng tī 9 goe̍h chhe 2 beh kong-phòaⁿ. 天賜--ah hiah ê 賊黨退水 ê 時,伊走了路亂去,續無著 chōa,陷對陷坑落去。 陷開真深,所以爬bē起--來,hō͘ 人活掠--著。人用索仔kā 伊捆捆--leh kā 伊解送 hō͘ 警察,警察 kā 伊送落北京 ê 法院,決定 tī 9 月初 2 beh公判。
Chit sî tú-tú sī Bí-hoâi ah koh ji̍p o̍h chiâⁿ goe̍h ji̍t ê sū. Iā sī chhin-chiâⁿ tú tiāⁿ-tio̍h bô lōa kú. Ah! Chin khó-sioh, chit ê chhin-chiâⁿ koat-tēng liáu, hit ê hoaⁿ-hí iáu-bōe kòe, chiū tùi sin-bûn thiaⁿ kóng Thian-sù ah tī chûn-nî ū tô-kaⁿ koh chò soaⁿ-chha̍t phah sí lâng, iā tī 9 goe̍h chhe 2 beh koh kong- phòaⁿ, bē bián-tit hō͘ lâng ê sim chin kan-khó͘. Chia chhiáⁿ án-hā. 這時抵抵是美懷 ah koh 入學成月日ê 事。也是親戚抵定著無偌久!Ah!真可惜,這個親戚決定了,hit 個歡喜iau-bē過,就對新聞聽講天賜--ah tī 前--年有逃監 koh 做山賊扑死人,也 tī 9 月初 2 beh koh 公判,bē免得 hō͘ 人 ê 心真艱苦。Chia且按下。
Kóng Bí-hoâi ah khì ji̍p-o̍h, sī pēⁿ-āu sui-bóng hó; m̄-kú iáu-bōe 10 hun ióng, khì koh le̍k chheh, iā chin bián-kióng àm-khùn, ba̍k-chiu siap, hò͘ léng- chúi, koh 9 goe̍h thiⁿ khah kôaⁿ, chiū koh kám- tio̍h, hì-iām koh khí chin siong-tiōng. Só͘-í Ko͘- niû siat-hoat hō͘ i tò-khì. Iā múi ji̍t chhiáⁿ i-seng khì kā i sûn. Nā-sī khó-sioh pēⁿ tîm-tāng, kàu óa chi̍t lé-pài ê sî, hit ji̍t tú sī pài-3 ē-po͘, i- seng koh lâi kā i sûn, khòaⁿ liáu hàiⁿ-thâu, tùi Hok-goân ḿ kóng, chí-moāi ah, chiàu khòaⁿ chit ê kiáⁿ sī bô ǹg-bāng lah. In-ūi siang pêng ê hì lóng pháiⁿ khì lah. Tùi án-ni Hok-goân ḿ pàng- siaⁿ tōa-khàu. Chhin-ke hit pêng iā chhe lâi tàu kò͘. Thiaⁿ tio̍h án-ni bē kìm-tit iā lâu ba̍k-sái. Liáu-āu ēng pah-poaⁿ ê hong-hoat kā i tī-liâu; nā sī bô chhái- kang, i-seng chiū saⁿ-sî tò-khì. Koh chi̍t-ē-á, Hok-goân ḿ kin-nî 64 hòe lah, kāu hoân-ló, lâng iā sī chin lám, kò͘ chiâⁿ lé-pài bô khùn: só͘-í chē tī bîn-chhn̂g thâu hut-jiân kan ba̍k-sah-si̍h- khì ! Hut-jiân khòaⁿ chi̍t ê lāu-peh ah chhēng pe̍h tn̂g-saⁿ ji̍p lâi, kā i kóng, Chí-moāi ah, góa khòaⁿ lí kò͘ liáu chin-thiám, góa thè lí kò͘ tiap-á-kú. I chin hoaⁿ-hí, chiām-sî chē tī piⁿ-á lâi niū lāu peh ah kò͘. Lāu peh ah kā i kò͘ chi̍t-ē-á, Bí-hoâi ah chiū ke chin cheng-eng, ba̍k-chiu ē li-lí lut-lut, chin oa̍h-tāng ê khoán. Túi án-ni Hok-goân ḿ chiū khì chàu-kha kiò in sim-pū choaⁿ tê, pún-sin khì sé tê- au chhiong koàn beh phàu tê chhiáⁿ lāu-peh ah. Koh bô-lōa-kú chiū phàu hó phâng lâi beh chhiáⁿ- -i. Chi̍t ē kàu pēⁿ-chhn̂g, sòa khòaⁿ bô lâng. Chi̍t sî tōa hoân-ló chiū pàng-hē i ê tê-au kín sì- kè chhōe, chhōe bô, chiū khui siaⁿ háu, sim-pū chhut-lâi khòaⁿ, chai sió-ko͘ bô khì, Lāu-peh iā bô-khì chiū tōa kî-koài. Hok-goân ḿ kín kió sim- pū kò͘ chhù, chiū chhin-sin jiok-tùi tōa-mn̂g gōa chhut-khì. Khòaⁿ kha-tê hō kiâⁿ tùi tōa-mn̂g kháu ti̍t-ti̍t chhut-khì, chiū ti̍t-ti̍t chiàu kha-tê-hō ti̍t-ti̍t jiok. Jiok kàu chi̍t ê soaⁿ kha, sòa m̄ chai lō͘. Hit sî chiū ti̍t-ti̍t tōa siaⁿ khàu kiáⁿ. Hut-jiân ū chi̍t ê chí-moāi khì soaⁿ-ni̍h khioh chhâ tùi hia lâi, i chiū kín mn̄g i, khòaⁿ ū khòaⁿ tio̍h chi̍t ê lāu peh ah chhōa chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná á tùi chia lâi á bô? Hit ê Chí-moāi chiū kā i kóng, Chí-moāi ah góa khòaⁿ lí sī pài Siōng-tè ê lâng, cháiⁿ-iūⁿ hoân-ló kàu án-ni, lí nā liām lí só͘ ài liām se̍k-se̍k ê sèng- keng chat hō͘ góa thiaⁿ, góa chiah kā lí kóng. I chiu liām kóng, "Bān-hāng tāi-chì ta̍uh-ta̍uh lâi, bô m̄ sī beh lī-ek thiàⁿ Siōng-tè ê lâng ûn-ûn." Liām liáu, hit ê chí-moāi chiū kóng, án-ni tio̍h, só͘-í lí m̄- thang kòe-thâu khòa-lū. Taⁿ góa kā lí kóng. Sī tùi thâu-chêng ê chhiū-nâ ê sió-lō͘ ti̍t-ti̍t khì, chiū jiok-tio̍h; in-ūi kòe chia iáu bōe lōa-kú. 講美懷 ah 去入學,是病後雖罔好;m̄-kú iau-bē 10 分勇,去 koh 力冊,也真勉強暗睏,目珠澀,hò͘冷水,koh 九月天較寒,就 koh 感--著,肺炎 koh 起真傷重。所以姑娘設法 hō͘ 伊 倒 --去。也每日請醫生去 kā 伊巡。但是可惜病沈重,到倚一禮拜 ê 時,hit日抵是拜 3 e 晡,醫生 koh 來 kā 伊巡,看了hàiⁿ 頭,對福源姆講:「姊妹--ah,照看這個子是無向望--lah。因為雙爿 ê 肺攏歹--去--lah。」對an-ni 福源姆放聲大哭。親家hit爿也差來鬥顧。聽著an-ni bē禁得也流目屎。了後用百般 ê 方法 kā 伊治療;但是無采工,醫生就相辭倒--去。Koh一下仔,福源姆今年 64 歲--lah,kāu煩惱,人也是真 lám,顧成禮拜無睏:所以坐 tī 眠床頭忽然間 ba̍k-sah-si̍h 去!忽然看一個老伯--ah 穿白長衫入--來,kā 伊講:「姊妹--ah,我看你顧了真 thiám,我替你顧 tiap-á-kú。」伊真歡喜,暫時坐 tī 邊仔來讓老伯--ah 顧。老伯--ah kā 伊顧一下仔,美懷 ah就加真精英,目珠會li-li lu̍t-lu̍t,真活動 ê 款。對an-ni 福源姆就去灶腳叫 in 新婦choaⁿ茶請老伯--ah。Koh 無若久就泡好捧來beh請--伊。一下到病床,續看無人。一時大煩惱就放下伊 ê 茶甌緊四界 chhōe,chhōe 無,就開聲哮,新婦出來看,知小姑無--去,老伯也無--去就大奇怪。福源姆緊叫新婦顧厝,就親身 jiok 對大門外出--去。看腳蹄號行對大門口直直出--去,就直直照腳蹄號直直jiok。Jiok 到一個山腳,續m̄ 知路。Hit時就直直大聲哭子。忽然有一個姊妹去山--裡拾柴對 hia 來,伊就緊問伊,看有看著一個老伯--ah chhōa 一個查某囡仔對 chia 來抑無?Hit個姊妹就 kā 伊講:「姊妹--ah 我看你是拜上帝 ê 人,怎樣煩惱到an-ni ,你若唸你所愛唸熟悉 ê 聖經節 hō͘ 我聽,我才 kā 你講。」伊就唸講:「萬項代誌 ta̍uh-ta̍uh 來,無m̄ 是beh利益疼上帝 ê 人勻勻」 唸了,hit個姊妹就講:「an-ni 著,所以你 m̄-thang過頭掛慮。今我 kā 你講。是對頭前 ê 樹林 ê 小路直直去,就jiok--著;因為過 chia iau-bē偌久。 」
Tùi án-ni i chiū koh kín jiok. Jiok-kàu chhiū- nâ tiong, ji̍t í-keng beh lo̍h. Ah ! Lâi kàu hia sī chhiū-nâ lāi, bô lâng thang mn̄g. Koh hut-jiân kàu siang-chhe-lō͘ ê ūi, chi̍t tiâu tò-chhiú pêng, chi̍t tiâu tùi chiàⁿ-chhiú pêng. Hok-goân ḿ lâi kàu hia kūi-lo̍h tōa khàu, in-ūi 2 tiâu lō͘ lóng beh pîⁿ tōa m̄ chai tio̍h tùi tó-ūi. Koh hut-jiân sim siūⁿ tio̍h siang-chhe-lō͘ ê tiong-ng, ū chi̍t châng chhì-phè-á, i chiū siūⁿ kóng, chá-sî Mô͘-se bat tī Hô-lia̍t soaⁿ, Iâ-hô-hoa chhut-hiān (Iâ-hô-hoa sī Kū-iok sî-tāi Iû- thài lâng chheng-ho͘ Siōng-tè ê miâ) kap Mô͘-se kóng-ōe ê sū. Tùi án-ni chiū kiâⁿ óa chhì-phè piⁿ, kūi-lo̍h kî-tó Siōng-tè kóng, Siōng-tè ah! Goān lí khó-lîn cha-bó͘ kiáⁿ, góa chí-ū chi̍t-ê nā-tiāⁿ. Taⁿ kiû lí tùi chhì-phè-á chhin-chhiūⁿ chêng chhut-siaⁿ kā Mô͘-se kóng, taⁿ iā chhut-siaⁿ tùi cha-bó͘ kiáⁿ kóng, kî-tó soah, kó-jiân tùi chhì-phè-á chhut-siaⁿ kā i kóng, cha-bó͘-kiáⁿ ah lí thang khí-lâi tùi tò-chhiú pêng khì. Iā lí ê sim chit tia̍p kan-khó͘ chhin- chhiūⁿ hō͘ chhì chha̍k. Chóng-sī lí tio̍h chai kiáⁿ hō͘ lāu-pē kéng-kài, chiàu tong-sî khòaⁿ sī chin kan- khó͘; chóng-sī āu-lâi sī beh hō͘ lín kiat gī kap pêng-an ê kóe-chí. Kóng liáu hit ê siaⁿ hut-jiân tiām--khì. Hok-goân ḿ chai sī Siōng-tē te̍k-pia̍t ê chí-sī, chiū chin hoaⁿ-hí seh-siā, koh khí-kiâⁿ. Tùi tò-chhiú pêng ti̍t-ti̍t khì. 對an-ni 伊就koh 緊jiok。Jiok 到樹林中,日已經beh落。Ah!來到 hia 是樹林內,無人thang問。Koh 忽然到雙叉路 ê 位,一條倒手爿,一條對正手爿。福源姆來到 hia跪落大哭,因為 2 條路攏beh平大,m̄ 知著對佗位。Koh 忽然心想著雙叉路 ê 中央,有一欉刺 phè 仔,伊就想講,早時摩西 bat tī 和烈山,耶和華出現(耶和華是舊約時代猶太人稱呼上帝 ê 名) kap 摩西講話 ê 事對an-ni 就行倚刺 phè 邊,跪落祈禱上帝講:「上帝ah!願你可憐查某子,我只有一個nā-tiā。今求你對刺 phè 仔親像前出聲 kā摩西講,今也出聲對查某子講。」祈禱煞,果然對刺 phè 仔出聲 kā 伊講:「查某子--ah 你thang起來對倒手爿去。也你 ê 心這 tia̍p 艱苦親像 hō͘ 刺鑿。總是你著知子hō͘ 老父警戒,照同時看是真艱苦;總是後來是beh hō͘ lín 結義 kap 平安 ê 果子。」講了hit個聲忽然恬--去,福源姆知是上帝特別 ê指示,就真歡喜說謝,koh 起行。Tùi倒手爿直直去。
15.Hūn tó tī hô-piⁿ 15.暈倒 tī 河邊
Ji̍t í-keng beh lo̍h sai soaⁿ, só͘-í tōa pō͘ kiâⁿ kàu chhut chhiū-nâ ê sî, ji̍t í-keng khah sòaⁿ. Ah ! thâu-chêng koh chi̍t tiâu hô, kúi-nā tn̄g khoah. I lâi kàu hia sim chin hoan-ló, siūⁿ kóng thiau-kang lâi kàu chia beh chhōe kiáⁿ; nā-sī kàu chia beh chìn, sī ū khe, beh thè, iū àm lah, chhiū-nâ iá- siù ê siaⁿ thiaⁿ liáu chin chheⁿ-chhìn. Chi̍t-sî sòa chìn, bô pō͘, thè, bô lō͘. Tiàm hô kiⁿ, kiâⁿ lâi kiâⁿ khì, khòaⁿ ū kiô thang kòe á-bô, á-sī ū pâi-á, á-sī chûn thang tō͘-kòe, lóng bô. Chit tiâu hô chin chhoah-lâu, chúi koh chhim, chē-chē lâng tī chit ê hô tîm lo̍h khì. Chêng Ki-tok-tô͘ kiâⁿ thiⁿ-lō͘, kap Lú-tô͘ kàu chia lóng ū lâng pang-chān, chiah káⁿ siû kòe-khì. (chham khòaⁿ Thian-lō͘ le̍k-thêng). Só͘- í Hok-goân ḿ lâi kàu chia, sim pí chêng khah kan- khó͘, siūⁿ kàu bô hoat-tō͘; m̄-kú ūi-tio̍h thiàⁿ kiáⁿ, chiū phoe-miā liâu lo̍h khì, ná liâu ná chhim. Tāi-seng kha-tâng chúi, āu-lâi kàu siang-oáiⁿ chúi, āu-lâi tō͘-châi chúi. Hit sî i chai ēng liâu-ê, bē- ēng-tit chiū ēng siû-ê. iû chin kú, chiah kòe hit pêng hōaⁿ. Kòe khì chin siān, koh ba̍k-chiu pún í-keng beh bô khòaⁿ-kìⁿ lah, iā chit tia̍p koh hō͘ hô chúi ê éng phah, phah liáu sòa chheⁿ-mê. Chi̍t sî ià-siān, iā kek-sim, kóng, Thiau-kang kòe hô lah, chiah lâi ba̍k-chiu sit-bêng, sòa hūn-tó tī khe- piⁿ. Hit sî ū chi̍t ê thiⁿ-sài tùi hia kòe, thiⁿ-sài sī thiau-tî teh sûn hô--ê; in-ūi chai siông-siông ū lâng siû bē kòe. Iā ū-ê siû-kòe, ē hūn-khì, iā nā bô kiù, hô-chúi nā tiòng, chiū koah tó-lo̍h khì chin gûi-hiám. Só͘-í thiⁿ-sài tiāⁿ lâi sûn, sûn-tio̍h Hok-goân ḿ hūn tó tī hia, i chiū kā i kiò chhéⁿ, kā i chhéng-an kóng, Chí-moāi lí tùi tó ūi lâi, beh khì tó-ūi ? Hok-goân ḿ, ìn kóng, Góa sī tùi Pó-tēng siâⁿ lâi beh khì Siōng-tè só͘ chí-sī ê ūi , chhōe góa ê cha-bó͘-kiáⁿ; m̄-sī lâi kàu chia, góa chin lóe-chì; in-ūi m̄-chai iáu gōa hn̄g, iā ba̍k-chiū í-keng sit-bêng, góa lêng-khó͘ sí. Thiⁿ-sài chiū khan i khí-lâi kā i kóng, Chí-moī ah, lí siáⁿ-sū lóe-chì kàu án-ni. Siōng-tè tī lō͘-tiong ê chhì-phè chhut-siaⁿ kā lí kóng sím-mi̍h ? Lí kiám bē kì-tit ma̍h? Hok-goân ḿ ìn kóng, E, iā tùi án-ni kiàn- siàu, kiàn-siàu, chiū tùi thiⁿ-sài kóng, Lí sī chī- chūi ? Góa ba̍k-chiu sit-bêng, lí ē hō͘ góa koh khòaⁿ- kìⁿ á-bē ? Thiⁿ-sài in kóng, E. Góa sī Chú ê chhe-sài, thiau-kang lâi sûn-hô, beh ūi-tio̍h ià-siān kap ba̍k-chiu sit-bêng ê lâng; chóng-sī lí ê sim tio̍h khui o-ló Chú, chiah ē ēng-tit, Túi hit-tia̍p Hok- goân ḿ chiū khui siaⁿ gîm-si o-ló Siōng-tè kóng “Tú-tio̍h chhì-liān, chai-ē, ûi lí chin kan-khó͘. Tì-kàu lóe-chì, sit-bāng, sì-bīn khòaⁿ bô lō͘. Lí só͘-tit ê in-sù ta̍k-hāng siūⁿ lâi kì. Ún-tàng móa-sim kám-siā Siōng-tè tōa chû-pi. Chú ê un-sù lí tio̍h sǹg tio̍h siàu, Chú ê un-sù lí káⁿ sǹg bē liáu; Chú ê un-sù ta̍k hāng sǹg lâi kì, Ún-tàng móa-sim kám-siā Siōng-tè tōa chû-pi.” Hok-goân ḿ ka-tī siūⁿ-tio̍h chit siú si lâi-gîm, thiⁿ-sài chiū chin hoaⁿ-hí. Chiū ēng-chhiú bong i ê ba̍k- chiu, iā thè i jīn chōe kî-tó Chú, tùi án-ni ba̍k-chiu chiū kim, (sè-kan lâng tú-tio̍h hoān-lān chē-chē chhin-chhiūⁿ án-ni). Tùi án-ni thiⁿ-sài chiū chhōa i kiâⁿ. 日已經beh落西山,所以大步行到出樹林 ê 時,日已經較散。Ah!頭前 koh 一條河,幾若丈闊。伊來到 hia 心真煩惱,想講 thiau 工來到 chia beh chhōe 子;但是到 chia beh進,是有溪,beh退,又暗--lah,樹林野獸ê聲聽了真生凊。一時續進,無步,退,無路。Tiàm 河墘,行來行去,看有橋通過抑無,抑是有排仔,抑是船thang渡--過,攏無。這條河真chhoah 流,水 koh 深,濟濟人 tī 這個河沈--落去。前基督徒行天路, kap 女徒到 chia 攏有人幫贊,才敢泅--過去。(參看天路歷程)所以福源姆來到 chia,心比前較艱苦,想到無法度;m̄-kú 為著疼子,就phoe命 潦--落去,那潦那深。第先腳筒水。後來到雙腕 水,後--來肚臍水。Hit時伊知用潦--ê,bē用得就用泅--ê。泅真久,才過hit爿岸。過--去真倦,koh目珠本已經beh無看--見--lah,也這 tia̍p koh hō͘河水 ê 湧扑,扑了續青瞑。一時厭倦,也激心,講:「Thiau-kang 過河--lah,才來目珠失明」,續暈倒 tī 溪邊。Hit時有一個天使對 hia 過,天使是 thiau-tî teh 巡河-- ê:因為知常常有人泅bē過。也有 ê 泅過,會暈去,也若無救,河水若漲,就koah倒--落去真危險。所以天使定來巡,巡著福源姆暈倒 tī hia,伊就 kā 伊叫醒,kā 伊請安講:「姊妹你對佗位來,beh去佗位?」福源姆應講:「我是對保定城來beh去上帝所指示 ê 位,chhōe 我 ê 查某子;m̄ 是來到 chia,我真餒志:因為 m̄ 知iau外遠, 也目珠已經失明,我寧可死。」天使就牽伊起--來 kā 伊講:「姊妹 ah,你啥事餒志到an-ni 。上帝 tī 路中 ê 刺 phè出聲 kā 你講甚物?你敢bē記--得mah?」福源姆應講:「會」,也對an-ni 見笑,見笑,就對天使講:「你是是誰 ?我目珠失明,你會 hō͘ 我 koh 看見抑bē?」天使應講:「會,我是主 ê差使,thiau-kang 來巡河,beh為著厭倦 kap 目珠失明 ê 人;總是你 ê 心著開o-ló主,才會應得。」對hit tia̍p 福源姆就開聲吟詩o-ló上帝講:「抵著試煉、災厄,為你真艱苦。致到餒志,失望,四面看無路。你所得 ê恩賜逐項想來記。穩當滿心感謝上帝大慈悲。主 ê 恩賜你著算著數,主 ê 恩賜你敢算bē了;主 ê 恩賜你逐項算來記,穩當滿心感謝上帝大慈悲。」福源姆家己想著這首詩來吟,天使就真歡喜。就用手摸伊 ê 目珠,也替伊認罪祈禱主,對an-ni 目珠就金,(世間人抵著患難濟濟親像an-ni )。對an-ni 天使就 chhōa? 伊行。
Kiâⁿ bô lōa hn̄g chiū kàu hui-siông tōa ê hoe-hn̂g kap kóe-chí the̍h. Hoe ê súi kóng bē chīn. Hoe- hn̂g liú-le̍k, cha̍p-hoe gō͘-sek, khui kàu súi giang-giang, phang chhèng-chhèng, iā ū kóe-chí chhian-pah bān khoán; iah-á poe, chiáu-á thiàu-bú, chhiùⁿ-koa lóng teh o-ló Siōng-tè. Hok-goân ḿ lâi kàu hia tōa kiaⁿ, m̄ káⁿ koh chìn-chêng, mn̄g thiⁿ-sài kóng, Góa ê Chú ah! Lí kā góa chhōa liáu kiám tio̍h ūi? Góa kiám ē kham-tit lâi-kàu chia? Thiⁿ-sài ìn kóng, Lâi, lán ê Chú chún lí ji̍p. Tùi án-ni chiū kín chìn-chêng. Hok-goân ḿ chiū mn̄g thiⁿ-sài kóng, Chiah ê kóe-chí chhiū kap hoe sī sím- mi̍h lâng chèng-ê? Thiⁿ-sài ìn kóng, Chiah-ê lóng sī Chú chhin-chhiú chai, chiah ê hoe lóng sī chí sé- kan ê Ki-tok-tô͘ kap sè-kan ê lú-tô͘. In nā kiâⁿ hó jia̍t-sim, chiū in ê hoe ná khui ná súi, ná tōa lúi ná phang, Chú chiū ná thiàⁿ in. In nā koai, in ê hoe chiū chhin-chhiūⁿ beh siā. Kiâⁿ kàu kóe-chí hn̂g, Hok-goân ḿ chiū mn̄g kóng, Chiah ê kóe- chí ū châng thái siⁿ hiah kāu, ū châng 2,3 lia̍p, ū ê sin-châng tian-tò khah gâu seⁿ, iā lāu-châng sòa seⁿ khah chió? Thiⁿ-sài chiah kā i kóng, Chiah-ê chhiū lóng sī sè-kan ê sìn-tô͘, chi̍t lâng chi̍t châng, lâng nā thiàⁿ Chú chò chē-chē kang kui ēng-kng i, koh gâu kiù lâng, chiū i ê chhiū ū kiat-chí chē-chē: só͘-í ū-ê sui-bóng iáu sè-châng;m̄-kú i kiat- chí chē-chē. Chiū-sī i sui-bóng iáu sè-hàn; m̄-kú i kiù lâng khah chē. Iā ū-ê sui-bóng lāu châng, i kiù-lâng sió-khóa: só͘-í i ê chhiū kiat-chí khah chió; iā ū-ê bô kiat-chí. Hiah ê kàu sî Chú lóng beh kā i san khí-lâi (Iok-hān 15 chiuⁿ). Tùi án-ni Hok- goân ḿ tōa bêng-pe̍k Sèng-keng só͘ kì-chāi, chai tī sè-kan só͘ tio̍h chīn ê pún-hūn. 行無偌久就到非常大 ê 花園 kap 果子 the̍h 。花 ê súi 講bē了。花紅柳綠,十花五色,開到 súi giang-giang,芳 chhèng-chhèng,也有果子千百萬款;iah 仔飛,鳥仔跳舞,唱歌攏 teh o-ló上帝。福源姆來到hia 大驚,m̄ 敢 koh 進前,問天使講:「我 ê 主--ah!你 kā 我 chhōa了敢著位?我 敢會堪得來到 chia?」天使應講:「來,咱 ê 主准你入。對an-ni 就緊進前。」福源姆就問天使講:「Chiah ê 果子樹 kap 花是甚物人種-- ê?」天使應講:「Chiah ê 攏是主親手栽,chiah ê 花攏是指世間 ê 基督徒 kap 世間 ê 女徒。In 若行好熱心,就 in ê 花那開那 súi,那大蕾那芳,主就那疼--in。In 若乖,inê 花就親像 beh 謝。」行到果子園,福源姆就問講:「Chiah ê 果子有欉 thái 生 hiah 厚,有欉 2,3 粒,有ê 新欉顛倒較 gâu 生,也老欉續生較少?」天使才 kā 伊講:「Chiah- ê樹攏是世間 ê 信徒,一人一欉,人若疼主做濟濟工歸榮光伊,koh gâu 救人,就伊 ê 結子濟濟:所以有 ê 雖罔iau細欉;m̄-kú 伊結子濟濟。就是雖罔iau細漢;m̄-kú伊救人較濟。也有 ê 雖罔老欉,伊救人小可:所以伊 ê 樹結子較少;也有 ê 無結子。Hiah ê 到時主攏beh kā 伊刪--起--來(約翰15章)」對an-ni 福源姆大明白聖經所記載,知tī 世間所著盡本分。
Āu-lâi koh chìn-chêng, chiū kòe chi̍t tiâu khe-á, hit ê chúi chheng chhin-chhiūⁿ kiàⁿ, hî-hê chúi-cho̍k hoaⁿ-hí, sô tī lāi-bīn. Hok-goân ḿ chiū mn̄g kóng, Chit tiâu hō-chò sím-mi̍h khe? Thiⁿ-sài chiū kā i kóng, Chit tiâu sī oa̍h-miā chúi ê khe, tī Siōng-tè tôaⁿ-piⁿ ê tò-pêng lâu chhut-lâi, teh koàn-ak chiah ê hoe-ba̍k. Iā sòa pò i khòaⁿ khe hit pêng hōaⁿ ê kóe-chí chhiū. Hiah ê sī oa̍h-miā chhiū, i ê hio̍h kap kóe-chí lóng hó chò-io̍h. Chêng Ki-tok-tô͘ kiâⁿ thiⁿ-lō͘ kàu sí-ìm ê soaⁿ, kap kúi-ông Ná-phó-lûn Piat-se-pok kau-chiàn tio̍h-siong ê sî, Chú ū chhe góa bán khì hō͘ i kô͘, chiū-sī chit ê chhiū-hio̍h. 後來 koh 進前,就過一條溪仔,hit ê 水清親像鏡,魚蝦水族歡喜,sô tī 內面。福源姆就問講:「一條號做甚物溪?」天使就 kā 伊講:「這條是活命水 ê 溪,tī 上帝壇邊 ê 倒旁流出來,teh 灌沃 chiah ê 花木。也 續報伊看溪hit旁岸 ê果子樹。Hiah ê 是活命樹,伊 ê 葉 kap 果子攏好做藥。」前基督徒行天路到死蔭 ê 山, kap 鬼王拿波倫別西暴交戰著傷 ê 時,主有差我挽去 hō͘ 伊糊,就是這 ê 樹葉。
Tùi án-ni chiū kòe khì kàu chi̍t ê siâⁿ, siâⁿ-mn̂g chin-chu, siâⁿ-chhiûⁿ pó-ge̍k, kàu mn̂g-kháu, kò͘- mn̂g ê lāu-lâng ji̍p-khì hiahN chi̍t niá pe̍h tn̂g- saⁿ lâi hō͘ Hok-goân ḿ ōaⁿ: in-ūi siâⁿ-lāi ê lâng m̄-chún chhēng pa̍t iūⁿ saⁿ, sī tāi-ke só͘ chhēng saⁿ-siāng. Ōaⁿ saⁿ liáu, chiā ji̍p-khì. Hok-goân ḿ gông-gông ngia̍h, m̄ káⁿ kiâⁿ-khì; in-ūi khòaⁿ lō͘ lóng pho͘-kim, i ê kng-liāng chhin-chhiūⁿ po-lê. Thiⁿ-sài khan i ê chhiú ti̍t-ti̍t kiâⁿ, kiâⁿ bô lōa- hn̄g, chiū gū-tio̍h Iâ-so͘ kap Hok-goân peh teh-lâi, i ê sim chin hoaⁿ-hí, kūi-lo̍h pài Iâ-so͘. Iâ-so͘ bēng- lēng thiⁿ-sài kā i khan khí-lâi. Chiū kiò thiⁿ-sài chhōa in khì kheh-thiaⁿ. Āu-lâi chiū lī-khui in khì. Hok-goân-ḿ kap Hok-goân peh, chiū chhōa khì kheh-thiaⁿ. Hit ê kheh-thiaⁿ ê súi bē-hiáu hêng-iông, sè-kan ê ông-kiong, tng So͘-lô-bûn ke̍k hâng-ngó͘ ê sî, i ê kiong-tiān iā bē pí-tit. Hok- goân ḿ chiū mn̄g Hok-goân peh kóng, Cha-bó͘- kiáⁿ leh? Hok-goân peh ìn kóng, Cha-bó͘-kiáⁿ kin- mê tī Siōng-tè ê tiâu-têng ū im-ga̍k-hōe. I kap thiⁿ-sài khì saⁿ-kap siōng-chàn lán ê Pē Siōng-tè, koh tiap-á-kú chiū ē soah. Chiū tī hia tán chi̍t ē-á, khah-thêng tùi hit thâu ū kui tōa-tīn ê cha-bó͘ gín- ná, lóng chhēng pe̍h-saⁿ, chhiú gia̍h lin-long-kó͘, ga̍k-khì chē-chē khoán, ti̍t-ti̍t chok-ga̍k thiàu-bú lâi, ū-ê gîm "Thian-tông lóng bô khó͘-lān ûn-ûn" siaⁿ hiáng-liāng káu-ke̍k. Hit ê siaⁿ m̄-sī lán sè-kan ê im-ga̍k ê-tit saⁿ pí. Chin-chiàⁿ sī Siōng-tè tiâu-têng ê sîn-ga̍k. Hok-goân ḿ chiū chhut lâi lō͘-piⁿ hia tán, chi̍t-tūi chit7-tūi ti̍t-ti̍t kòe. Ta̍k lâng lóng gia̍h kng-teng teh hêng-lia̍t, khòaⁿ kàu i ê cha-bó͘-kiáⁿ Bí-hoâi ah, chin hoaⁿ-hí chiū cháu óa khì kā i lám teh, ti̍t-ti̍t kā i chim. Bí-hoâi ah iā chin hoaⁿ-hí kìⁿ-tio̍h A-niá ê bīn. Saⁿ-chim liáu-āu, Hok-goân ḿ chiū mn̄g kiáⁿ kóng, Kiáⁿ ah, lí ê hóe thái beh-hoa beh-hoa? Bí-hoâi ah ìn kóng , Góa ê sī hō͘ lí ê ba̍k-sái ti̍h hoa; in-ūi góa nā siu-lí beh hō͘ i kng, iā lí nā ūi-tio̍h góa lâi háu, góa ê teng chiū koh beh hoa-khì. Tùi án-ni, Hok- goân ḿ chiū kóng, Kiáⁿ ah, taⁿ góa m̄ háu lah. Chóng-sī góa m̄-chai lí hō͘ Chú chhōa lâi chiah hó ê ūi; taⁿ góa ê sim pêng-an lah; in-ūi chia pí lán tau kúi chheng bān khah hó. Só͘-í góa taⁿ an-sim kàu-chia. Hok-goân ḿ hiahN8-chhéⁿ, chiah-chai sī bîn-bāng. Ba̍k-chiu thí-khui, khòaⁿ Bí-hoâi ah iû- goân chiàu kū tó tī bîn-chhn̂g ni̍h, sim chin kiaⁿ. Chiū kín khui siaⁿ kiò, góa Bí-hoâi á sim-khoaⁿ-kiáⁿ ! Liân-liân kiò kúi-nā siaⁿ, Bí-hoâi tiām-tiām bô ìn. 對an-ni 就過去到一個城,城門珍珠,城牆寶玉,到門口,顧門 ê 老人入去 hiahN 一領白長衫來 hō͘ 福源姆換:因為城內 ê 人m̄-chún 穿別樣衫,是大家所穿相像。換衫了,就入去。福源姆gông-gông ngia̍h m̄ 敢行--去:因為看路攏鋪金,伊 ê 光豔親像玻璃。天使牽伊 ê 手直直行,行無偌遠,就遇著耶穌 kap 福源伯 teh 來,伊 ê 心真歡喜,跪落拜耶穌。耶穌命令天使 kā 伊牽--起--來。就叫天使chhōa in 去客廳。後來就離開 in去。福源姆 kap 福源伯,就 chhōa去客廳。Hit 個客廳 ê súi bē曉形容,世間 ê 王宮,當所羅門極hang-ngó͘ ê 時,伊 ê 宮殿也bē比得。福源姆就問福源伯講:「查某子--leh?」福源伯應講:「查某子今暝 tī 上帝 ê 朝廷有音樂會。伊 kap 天使去相 kap 頌讚咱 ê 父上帝,koh tiap 仔久就會煞。」就 tī hia 等一下仔,較停對hit頭有歸大陣 ê 查某囡仔,攏穿白衫,手 舉 lin-long 鼓,樂器濟濟款,直直作樂跳舞來,有 ê 吟「天堂攏無苦難勻勻」聲響亮到極。hit ê 聲 m̄ 是咱世間 ê 音樂會得相比。真正是上帝朝廷 ê 神樂。福源姆就出來路邊 hia 等,一位一位直直過。逐人攏舉光燈 teh 行列,看到伊ê 查某子美懷 ah,真歡喜就走倚去 kā 伊攬--teh,直直 kā 伊 chim。美懷也真歡喜見著阿娘 ê 面。相 chim了後,福源姆就問子講:「子--ah,你 ê 火 thái beh hoa?」美懷 ah 應講:「我 ê 是 hō͘ 你 ê 目屎滴 hoa:因為我若修理beh hō͘ 伊光,也你若為著我來哮,我 ê 燈就 koh beh hoa--去。」對an-ni ,福源姆就講:「子--ah,今我 m̄ 哮--lah。總是我 m̄ 知你 hō͘ 主 chhōa 來才好ê 位;今我 ê 心平安--lah:因為 chia 比咱兜幾千萬較好。所以我今安心到 chia。」福源姆hiahN8 醒,才知是眠夢。目珠 thí 開,看美懷 ah 猶原照舊倒 tī 眠床裡,心真驚。就緊開聲叫:「我美懷仔心肝子!」連連叫幾若聲,美懷恬恬無應。
16.Sí-hêng Soan-kò 16.死刑宣告
Hok-goân ḿ ti̍t-ti̍t kiò Bí-hoâi ah; ti̍t-ti̍t kā i iô, bong chhiú-bóe lóng léng lah, chai sī sí lah, tùi án-ni chiū khui siaⁿ tōa khàu. Bí-hoâi ah in hiaⁿ- só tī cháu-kha chhut-lâi khòaⁿ iā tōa khàu. Ah! chin- chiàⁿ phah-sńg chit ê cha-bó͘ gín-ná. (Lán thiaⁿ ê lâng iā bē kìm-tit thè i siong-pi). Chiū-sī tng Hok- goân ḿ teh bîn-bāng hit sî, cha-bó͘ kiáⁿ tn̄g-khùi khì; in-ūi m̄ kam Hok-goân ḿ kòe-thâu iu-būn, só͘-í m̄ ài hō͘ i khòaⁿ beh tn̄g-khùi ê khoán ê kan-khó͘, chiū hō͘ i tuh ka-chē lâi bîn-bāng. Nn̄g ê ta-ke sin-pū háu-háu leh, Hok-goân ḿ koh suN7 tio̍h tú-á ê bîn-bāng, chiū khah siū an-ùi. Sòa chiong hit ê bāng kóng hō͘ sim-pū thiaⁿ. Taⁿ chia chhiáⁿ án-hā. 福源姆直直叫美懷 ah;直直 kā 伊搖,摸手尾攏冷--lah,知是死--lah,對an-ni 就開聲大哭。美懷 ah in 兄嫂 tī 灶腳出來看也大哭。Ah!真正扑損這個查某囡仔。(咱聽 ê人也bē禁得替伊傷悲)就是當福源姆 teh 眠夢hit時,查某子斷氣去:因為 m̄ 甘福源姆過頭憂悶所以 m̄ 愛 hō͘ 伊看beh斷氣 ê 款 ê艱苦,就 hō͘ 伊 tuh ka-chē 來眠夢。兩個 ta-ke 新婦哮哮-- leh,福源姆 koh 想著抵仔 ê 眠夢,就較受安慰。續將hit個夢講 hō͘ 新婦聽。今chia 且按下。
Kóng Thian-sù ah tī 9 goe̍h chhe-jī í-keng kong- phòaⁿ, iā soan-kò sí-hêng. Chóng-sī liōng chi̍t lé- pài ê iû-ū, beh hō͘ i kap lâng saⁿ-sî, koh siū Bo̍k- su ê bián-lē, chit-tia̍p Thian-sù ah sim bô sìn tō- lí; chóng-sī tùi in lāu-bú ê só͘ kóng (chhia-thâu sio- jīn ê sî) chē-chió iā lio̍h-á chai Ki-tok kàu ê hó-chhù. Chóng-sī koh chi̍t lé-pài beh sí-hêng, ū-tēng sī beh ēng chhèng-sat. Kin-á-ji̍t í-keng kú-hêng soan-kò liáu ê tē-2-ji̍t lah. Cha-hng Bok-su iā ū lâi kóng tō-lí hō͘ i thiaⁿ. Kin-á-ji̍t in lāu-bú Hok- goân ḿ iā lâi. Tùi cha-ji̍t Bí-hoâi ah sí, sàng-chòng āu chiū koh chiap-tio̍h siau-sit, kóng Thian-sù ah beh siū-hêng lah. Hit ê sim kan-khó͘ kàu chàiⁿ-iūⁿ? Si̍t-chāi oh hêng-iông. Án-ni sī chhun 4-ji̍t beh sí-hêng. 講天賜--ah tī 9 月初二已經公判,也宣告死刑。總是量一禮拜 ê 游預,beh hō͘ 伊 kap 人相辭,koh 受牧師 ê 勉勵,這 tia̍p 天賜--ah 心無信道理;總是對 in老母 ê 所講(車頭相認 ê 時)濟少也略仔知基督教 ê 好處。總是 koh 一禮拜beh死刑,預定是beh用銃殺。今仔日已經舉行宣告了 ê 第二日--lah。昨昏牧師也有來講道理 hō͘ 伊聽。今仔日 in 老母福源姆也來。對昨日美懷 ah 死,送葬後就 koh 接著消息,講天賜ah beh受刑--lah。Hit ê 心艱苦到怎樣?實在 oh 形容。an-ni 是偆四日beh死刑。
Ah ! Hit ē-po͘ hut-jiân chi̍h-tio̍h chi̍t tiuⁿ te̍k-tiān kóng Hông-tè kin-nî 40 gōa hòe lah, him-bō͘ ài ū thài-chú; chóng-sī Hông-hō͘ liân-seⁿ kúi-ā ê, lóng- sī cha-bó͘-ê, só͘-í chin tì-ì ài cha-po͘-ê. Ah! Thiⁿ ê khui-lō͘. Hit ji̍t ê te̍k-tiān chiu8 sī kóng, cha-mê Hông-hō͘ seⁿ ta-po͘-kiáⁿ, chin tōa hàn koh súi, só͘- í chin ài te̍k-sià thian-hā, beh hō͘ sí-hoān lóng pìⁿ- chò Bû-kî-tô͘; iā bû-kî-tô͘ ē pìⁿ-chò iú-kî-tô͘. Tùi án-ni Thian-sù ah chiū siū sià chò bû-kî-tô͘ ê hoān- lâng. Ah ! chin-chiáⁿ-sī Siōng-chú ê jiâu-miā. Cha-bó͘-kiáⁿ sí, hāu-seⁿ beh sí-hêng. (ah ! chit ê tāi- chì nā hiaⁿ-chí lí tú-tio̍h, lí ê sim cháiⁿ-iūⁿ ?) Chóng-sī Hok-goân ḿ bô lóe-chì, ti̍t-ti̍t kî-tó, iā ta̍k ji̍t khì chhōe Thian-sù ah, àm-sî chiū chhut lâi tiàm lí-koán. Án-ni liân-liân chiâⁿ lé-pài, āu- lâi Hok-goân ḿ chhù-ni̍h bē chò tit, chiū ko͘-put- chiong tio̍h tò-khì. Hit sî Thian-sù ah iā hoaⁿ-hí sìn Chú lah; só͘-í kap in a-niá kūi lo̍h tī thô͘-kha kiû Siōng-tè chhōa-lō͘ khui in-tián ê mn̂g, hō͘ i āu- lâi ū chhut-kaⁿ ê ji̍t-chí. Hit ji̍t tú sī Thian-sù ah 36 hòe, 9 goe̍h chhe 9. Tùi hit sî Thian-sù ah tit-tio̍h têng-thâu seⁿ. Chiū kap lāu-bó saⁿ-sî pun-khui. Ah! Hok-goân ḿ kàu chia ê chêng-hêng sī chhin-chhiūⁿ sí chi̍t ê kiáⁿ, iā koh-oa̍h chi̍t ê kiáⁿ ê khoán-sit. Túi hit tia̍p liáu-āu, Thian- sù ah piàn-hòa chò sin chhòng-chō ê lâng, chêng- āu tōa koh-iūⁿ. I ê phín-hēng, sim-sèng, hêng- tōng kú-chí, tōa cheng-chha, chin-chiàⁿ bô kiàn- siáu chò chi̍t ê chin Ki-tok-tô͘ ê thé-thài. Chia chhiáⁿ àn-hā. Ah!hit e 晡忽然接著這張特電講皇帝今年 40 外歲--lah,欣慕愛有太子;總是皇后連生幾若個,攏是查某-- ê 所以真致意愛查晡-- ê。Ah!天 ê開路。hit日 ê 特電就是講,昨暝皇后生查埔子,真大漢 koh súi,所以真愛特赦天下,beh hō͘ 死犯攏變做無期徒;也無期徒會變做有期徒。對an-ni 天賜--ah 就受赦做無期徒 ê 犯人。Ah!真正是上主 ê 饒命。查某子死,後生beh死刑。(啊!這 ê 事誌若兄姊你抵著,你 ê 心怎樣?)總是福源姆無餒志,直直祈禱,也逐日去 chhōe 天賜--ah,暗時就出來 tiàm 旅館。an-ni 連連成禮拜,後來福源姆厝--裡bē做得,就姑不chiong著倒--去。hit時天賜--ah 也歡喜信主--lah:所以 kap in 阿娘跪落 tī 塗腳求上帝 chhōa 路開恩典 ê 門,hō͘ 伊後來有出監 ê 日子。hit日抵是天賜 ah 36 歲,9 月初 9。對hit時天賜ah 得著重頭生。就 kap 老母相辭分開。Ah!福源姆到 chia ê 情形是親像死一個子,也復活一個子 ê 款式。對hit tia̍p 了後,天賜--ah 變化做新創造 ê 人,前後大各樣。伊 ê 品行、心性、行動舉止,大增差,真正無見笑做一個真基督徒 ê 體態。Chia且按下。
Kóng Bí-hoâi ah sí, bâi-chòng liáu-āu, chit chân tāi-chì lóng m̄-káⁿ hō͘ Iāu-chong chai. Keh-nî ê hioh- joa̍h tò-lâi, in-ūi sui-bóng iáu-bōe kòe-mn̂g, chò chin-si̍t ê ang-bó͘; iáu-kú in sim-chêng sī í-keng saⁿ-thiàⁿ, kàu chhin-chhiūⁿ tâng chi̍t thé. Thiàⁿ Bí- hoâi ah, chin-chiàⁿ chò chhin-chhiuⁿ kut-tiong ê kut, bah-tiong ê bah. Tò-lâi keh-ji̍t, liâm-piⁿ chiū khì chhōe in tiūⁿ-ḿ, koh Má-tán ah chhōa i khì Bí- hoâi ah ê bōng. Bōng, chóng kap lāu-pē chò-hóe, sī tī Pó-tēng siâⁿ Ki-tok kàu-hōe ê kong-thióng. Khì ê sî, Iāu-chong ah kiong-kèng tùi bōng chiū kiâⁿ-lé. Ba̍k-sái sì-lâm-sûi, sim chhin-chhiūⁿ beh piak-li̍h8, chiū chē tī i ê bōng-chêng ê chio̍h-toh chhnh-chhnh háu, Má-tán ah iā ti̍t-ti̍t háu A-ko͘. Nn̄g lâng háu bô kú, ji̍t í-keng beh àm. Ah! Iāu- chong ah kūi lo̍h tī thô͘-kha kî-tó, sim kàu-ke̍k ê kan-khó͘. Ah! Chú ah, kin-ji̍t lí siàⁿ-sū pàng-sak góa. Chiū pàng-siaⁿ tōa khàu; chóng-sī kî-tó tiong hut-jiân chhin-chhiūⁿ ū siaⁿ tī hīⁿ-khang piⁿ, kóng, "Iāu-chong, Iāu-chong ! Lí siáⁿ-sū kòe-thâu iu-būn ! Góa bô pàng-sak lí. Lí tio̍h khí-lâi, chīn-la̍t chò kang, lâi êng-kng góa ê miâ, góa chiū-sī chin- si̍t thiàⁿ lí ê hū-jîn-lâng". Tùi án-ni Iāu-chong chai chit ê siaⁿ m̄ sī pêng-siông ê siaⁿ, chiū phak lo̍h kám-siā Siōng-tè ê thiàⁿ, jiân-āu chiū khí-lâi chhit ba̍k-sái, koh kiong-kèng tùi bōng kiâⁿ-lé, chiū tò- khì. Chóng-sī iân-lō͘ háu kàu ba̍k-chiu ham-ham. Tò-khì in lāu-pē chai kiáⁿ ūi Bí-hoâi ah teh tōa iu-būn, chiū iōng pah-poaⁿ ê an-ùi lâi an-ùi i; chóng- sī Iāu-chong chin oh siū an-ùi. Chêng nā ū chi̍t hāng khah sin-kî ê mi̍h, to siūⁿ ài the̍h-lâi hō͘ só͘ thiàⁿ--ê khòaⁿ, thang sàng--i; só͘-í tùi Pak-kiaⁿ bé chē-chē tán-lō͘ the̍h tò lâi beh sàng Bí-hoâi ah, Iā ūi-tio̍h i kā i phah chi̍t ê kim ê si̍p-jī-kè ji̍p-chu chin súi, beh hō͘ Bí-hoâi ah chhah thâu-chang. Khòaⁿ hiah ê mi̍h chiū ná siong-sim, kúi-nā ji̍t bô chia̍h-pn̄g. Lîm tiúⁿ-ló kap tiúⁿ-ló-niû khòaⁿ kiáⁿ án-ni, sim iā chin tông-chêng. Lāu-bú chiū chiām-sî kiò Iāu-chong chiong hiah ê mi̍h chhiáⁿ kià--i, iā Lîm tiúⁿ-ló chiū chhōa Iāu-chong khì Lâm-kiaⁿ, Siōng-hái sì-kè thit-thô. Iā khì Se-ô͘ tiàm kúi-nā lé-pài. In-ūi Iāu-chong kin-nî í-keng ji̍p Pak-kiaⁿ ê Sîn-ha̍k Tāi-ha̍k, lāu-pē chin pó-sioh i, m̄-ài i kòe-thâu ê iu-būn, kòe chiaⁿ goe̍h-ji̍t kú, sì-kè kiâⁿ-kiâⁿ chiū chiām-chiām siū an-ùi. Koh siūⁿ-tio̍h tī bōng-ni̍h kî-tó hit-sî ê siaⁿ, chiū tōa li̍p-chì ài ūi Chú kàu sí, sòa lâi pò-ta̍p Bí-hoâi ah ê thiàⁿ-sioh. Liáu-āu tò--lâi, khì chhōe i ê tiūⁿ-ḿ. Tiūⁿ-ḿ ū chiong Bí-hoâi ah pêng-sî teh iōng ê sèng-keng sàng Iāu-chong, iā te̍k-pia̍t tī Lô-má 8:37, 39 chat kap II Ko-lîm-to 5:1, 15. ê ūi ū kài âng-chōa. Hit ê ōe chiū-sī kóng: “Thiàⁿ lán ê nā ūi lán, chiū lán tit-sèng kàu ū-chhun, ----iā bô-lūn sím-mi̍h, lóng bē bōe keh-tn̄g lán tī Siōng-tè ê thiàⁿ, chiū-sī tī lán ê Chú Ki-tok Iâ-so͘ ū ê thiàⁿ.” Koh chi̍t-ūi sī kóng: “In-ūi Ki-tok ê thiàⁿ chhui-pek lán, sī goán siūⁿ chi̍t-lâng thè chiòng-lâng sí, sī beh hō͘ chiah ê iau oa̍h teh ê lâng, í-āu bô ūi-tio̍h ka-kī lâi oa̍h, sī ūi-tio̍h thè in sí lâi ho̍k-oa̍h--ê.” Chit nn̄g ūi, chiū-sī Bí-hoâi ah chai i bōe hó lah ê sî, kiò in lāu-bú the̍h âng ian-pit hō͘ i ōe, iā teng-lêng in lāu-bú kiò i tio̍h chiong chit pún the̍h hō͘ Iāu-chong (chin-chiàⁿ sī bī-hun ê hiân-chhe). Iāu-chong chiap kòe chhiú, in tiūⁿ-ḿ pò i hian hit nn̄g ūi lâi tha̍k. Tha̍k liáu ba̍k-sái ni̍h-ni̍h lâu; chóng-sī Iāu-chong ê chì ná kian, iā thiaⁿ in tiūⁿ-ḿ kóng Bí-hoâi ah beh sí hit-sî i ê bîn-bāng hō͘ i thiaⁿ. Thiaⁿ liáu iā siū an-ùi; chóng-sī khòaⁿ Bí-hoâi ê só͘-chò, chi̍t bīn sī hō͘ Iāu-chong ná m̄-kam; in-ūi siūⁿ i chin-chiàⁿ sī hiân-chhe. Ah! Chóng-sī kàu chia kiàn- sú put-ho̍k-seng. Chiū ba̍k-sái chhit-chhit-leh, saⁿ-sî tò-khì, chiong hit pún Sèng-chheh chin sè-jī chiàu- kò͘ lâi kì-liām. Chia chhiáⁿ àn-hā. 講美懷 ah 死,埋葬了後,這層事誌攏 m̄ 敢 hō͘ 耀宗 ah 知。隔年 ê 歇熱倒 --來,因為雖罔iau-bē過門,做真實 ê 翁妻;iau kú in 心情是已經相疼,到親像同一體。疼美懷 ah,真正做親像骨中 ê 骨,肉中 ê 肉。倒 --來隔日,liâm-piⁿ就去chhōe in 丈母,koh 媽等--ah chhōa 伊去美懷 ah ê 墓。墓,葬 kap 老父做夥,是 tī 保定城基督教會 ê 公塚。去 ê 時,耀宗--ah 恭敬對墓就行禮。目屎四lâm垂,心親像beh爆裂,就坐 tī 伊 ê 墓前 ê 石桌chhn̍gh-chhn̍gh 哮,媽等--ah 也直直哮阿姑。二人哮無久,日已經beh暗。Ah!耀宗 ah 跪落 tī 土腳祈禱,心到極 ê艱苦。Ah!主ah,今日你啥事放 sak 我。就放聲大哮;總是祈禱中忽然親像有聲 tī 耳空邊,講:「耀宗,耀宗!你啥事過頭憂悶!我無放 sak 你。你著起來,盡力做工,來榮光我 ê 名,我就是真實疼你 ê 婦人人。」對an-ni 耀宗知這 ê 聲 m̄ 是平常 ê 聲,就仆落感謝上帝 ê 疼,然後就起來拭目屎,koh 恭敬對墓行禮,就倒--去。總是沿路哮到目珠 ham-ham。倒--去 in 老父知子為美懷 ah teh 大憂悶,就用百般 ê 安慰來安慰伊;總是耀宗真 oh 受安慰,前若有一項較新奇 ê 物,都想愛提來去 hō͘ 所疼-- ê 看,thang送伊:所以對北京買濟濟等路 提倒來beh送美懷 ah。也為著伊 kā 伊扑一個金 ê 十字架入珠真 súi,beh hō͘ 美懷 ah 插頭鬃。看 hiah ê 物就那傷心,幾若日無食飯。林長老 kap 長老娘看子an-ni ,心也真同情。老母就暫時叫耀宗將 hiah ê 物且寄--伊,也林長老就 chhōa 耀宗去南京,上海四界 thit-thô。也去西湖 tiàm 幾若禮拜。因為耀宗今年已經入北京 ê神學大學,老父真保惜伊,m̄ 愛伊過頭 ê 憂悶,過成月日久,四界行行就漸漸受安慰。Koh 想著 tī墓裡祈禱hit時 ê 聲,就大立志愛為主到死,續來報答美懷 ah ê 疼情。了後倒--來,去 chhōe 伊 ê 丈姆。丈姆有將美懷 ah 平時 teh 用 ê 聖經送耀宗,也特別 tī 羅馬 8:37, 39 節 kap II哥林多 5:1, 15. ê 位有 kài 紅chōa。Hit ê話就是講:「疼--咱--ê 若為咱,就咱得勝到有偆,----也無論甚物,攏bē未隔斷咱 tī 上帝 ê 疼,就是 tī 咱ê 主基督耶穌有 ê 疼。」Koh 一位是講:「因為基督 ê 疼催逼咱,是阮想一人替眾人死,是beh hō͘ chiah ê iau活 teh ê 人, 以後無為著家己來活, 是為著替 in 死來復活-- ê」這 2 位,就是美懷 ah 知伊未好--lah ê 時,叫 in 老母提紅鉛筆 hō͘ 伊畫,也叮嚀 in 老母叫伊著將這本提 hō͘ 耀宗(真正是未婚 ê 賢妻)。耀宗接過手,in 丈姆報伊掀hit 2 位來讀。讀了目屎 ni̍h-ni̍h 流;總是耀宗ê 志那堅,也聽 in 丈姆講美懷ah beh死hit時伊 ê 眠夢 hō͘ 伊聽。聽了也受安慰;總是看美懷 ê 所做,一面是 hō͘ 耀宗那 m̄ 甘:因為想伊真正是賢妻。Ah!總是到 chia 見死不復生。就目屎拭拭 leh,相辭倒 --去,將hit本聖冊真細膩照顧來紀念。Chia 且按下。
Kóng Thian-sù ah ji̍t-ji̍t khûn-khûn chò-kang, siông-siông hō͘ kaⁿ-ga̍k tiúⁿ tōa o-ló, tī chèng hoān- lâng ê bīn-chêng, siông-siông hó phin-hēng ê piáu- chiong hō͘ i. Ah! thang hoaⁿ-hí. Án-ni ! Khòaⁿ ū- bāng thang chhut-kaⁿ á-bē ? 講天賜 ah 日日勤勤做工,常常 hō͘ 監獄長大o-ló,tī 眾犯人 ê 面前,常常好品行 ê 表彰 hō͘ 伊。Ah!thang歡喜。an-ni !看有望thang出監抑bē?
17.Kok-Bó ê Seⁿ-ji̍t 17.國母 ê 生日
Sî-ji̍t chin khoài-kòe, liâm-piⁿ keh mê-nî ê 3 goe̍h. Kaⁿ-ga̍k-ê khàn-siú sòa tāi-ke chin sìn- iōng Thian-sù ah, bô kā i liān liān-á. Thian-sù ah taⁿ iā bē thau-cháu lah, sî-sî khòaⁿ Sèng-keng kî- tó, ná teh chò-kang ê sî, siông-siông gîm-si. Kaⁿ- ga̍k-tiúⁿ iā sī sìn Chú ê lâng. Tùi án-ni chin hoaⁿ- hí, siông-siông chiong iáu-kín ê sū kau-tāi i chò. Tī 3 goe̍h chhe 4 ji̍t, Kaⁿ-ga̍k koh chiap-tio̍h te̍k- tiān kóng, Kin-nî sī Kok-bó 70 hòe ê tōa seⁿ- ji̍t. Só͘-í Kok-bó ài beh te̍k-sià thian-hā. Thian- sù tùi án-ni chiū sià chò Iú-kî-tô͘. Chóng-sī Kaⁿ- ga̍k-tiúⁿ te̍k-pia̍t sin-chhéng, siōng chàu tī tiâu-têng, kóng-bêng Thian-sù ah ê chêng-hêng hō͘ Hông-thài- hō͘ Kok-bó thiaⁿ, Kok-bó chin hoaⁿ-hí, chiū tāi te̍k-sià Thian-sù ah chò Bô chōe. Tùi án-ni tī 3 goe̍h 12 ji̍t chiū pàng chhut kaⁿ. Iā tī kaⁿ lāi koaiⁿ 2 nî liân, thàn pah-gōa gîn. Chiū chin hoaⁿ-hí kap kaⁿ-ga̍k-tiúⁿ saⁿ-sî tò-khì. Bōe tò-khì ê chiâⁿ lé-pài chêng, Thian-sù ah iā kià-phoe tò-khì. Só͘-í chhù-ni̍h ê lâng, iā lóng chin hoaⁿ-hí teh tán. Taⁿ ài chai Thian-sù ah chhú khì ê chêng-hêng, chhiaⁿ khòaⁿ āu-hôe. 時日真快過,liâm-piⁿ隔明年 ê 3月。監獄 ê 看守續大家真信用天賜--ah,無 kā 伊鍊鍊仔。天賜--ah今也 bē 偷走 --lah,時時看聖經祈禱,若teh 做工 ê 時,常常吟詩。監獄長也是信主 ê 人。對an-ni 真歡喜,常常將要緊 ê 事交代伊做。Tī 3 月初 4 日,監獄 koh 接著特電講,今年是國母 70 歲 ê 大生日。所以國母愛beh特赦天下。天賜對an-ni 就赦做有期徒。總是監獄長特別申請,上奏 tī 朝廷,講明天賜--ah ê 情形 hō͘ 皇太后國母聽,國母真歡喜,就大特赦天賜--ah 做無罪。對an-ni tī 3月 12 日就放出監。也 tī 監內過 2 年年,趁百外銀。就真歡喜 kap 監獄長相辭倒--去。Bōe倒去 ê 成禮拜前,天賜--ah 也寄批倒--去。所以厝裡 ê 人,也攏真歡喜 teh 等。今愛知天賜--ah 此去 ê情形,請看後回。
18.Thoân-oân 18.團圓
Thian-sù ah chhut-kaⁿ chiū khì sé-e̍k thì-thâu, iā khì chhâi-hông tiàm bé sin saⁿ-á-khò͘, bé ê, bé bô-á, ōaⁿ kàu chhiⁿ-tāⁿ-tāⁿ, chin-chiàⁿ sī têng-thâu-seⁿ ê lâng, sim iā chin-chiàⁿ kap gōa-phôe sio-siāng, chiū tiô-tiô thiàu-thiàu tò-khì. Kàu 3 goe̍h 15 ji̍t chiū kàu chhù. Ah! Tāi-ke ke-lāi chin hoaⁿ-hí, chit pang ê hoaⁿ-hí sī chin ê hoaⁿ-hí; chêng-pang tùi phû-lōng-só͘ tò-lâi sī chiām-sî ê hoán-hóe; chit pang sī chin hoán-hóe. 天賜--ah 出監就去洗浴剃頭,也去裁縫店買新衫仔褲、買鞋、買帽仔,換到青 tāⁿ-tāⁿ,真正是重頭生 ê 人,心也真正 kap 外皮相像,就 tiô-tiô 跳跳倒--去。到 3 月 15 日就到厝。Ah!大家家內真歡喜,這 pang ê 歡喜是真 ê 歡喜;前 pang對浮浪所 倒--來是暫時 ê 反悔;這pang 是真反悔。
Tò-lâi choân-ke sìn Chú. Hok-goân ḿ kàu chia iā óa 70 hòe kha-tau lah. Ba̍k-chiu su; chóng-sī iáu lāu-khong-kiān. Má-tán ah iā 11, 2 hòe lah. Sió-ha̍k-hāu 4 liân lah, chheh iā-sī chin gâu tha̍k koh koai. Thian-sù ah ê hū-jîn-lâng iā chin gâu kà kiáⁿ, jia̍t-sim khò Chú, ūi-tio̍h tiōng-hu siú-chiat khîⁿ-ke (ài sè-kan khah-chē chit hō hū-jîn-lâng leh) Kàu kin-á-ji̍t tāi-ke thoân-oân, hoaⁿ-hí kàu lâu ba̍k- sái, lâi kám-siā Siōng-tè. Tùi án-ni chiū koh khui tîn-í-tiàm,`tiàm-hō hō-chò Chài-si-heng. Tùi án-ni seng-lí iû-goân ti̍t-ti̍t chín. Bó kiáⁿ, pē-kiáⁿ, ang-bó͘ chin hô. Thian-sú kàu chit tia̍p tōa-tōa hoán-hóe í-chêng ê put-hàu, lām-hùi, hòng-tōng, pîn-tōaⁿ, tham-sim, khok-to̍k bó͘-kiáⁿ, chhōa sè-î ê m̄-tio̍h. Kàu chia chai i ê bó͘ chin-chiàⁿ sī pó-pòe ê hiân lōe- chō͘ : só͘-í chiū chin thiàⁿ--i, chiong ka-sū lóng kau- tāi i ê hū-jîn-lâng siat-hoat. I ê hū-jîn-lâng iā-sī chin gâu lí-ke: só͘-í ti̍t-ti̍t chín. Sî-ji̍t chin khoài kòe, liâm-piⁿ kòe 2,3 nî. Hok-goân ḿ iā iáu tī- teh, ke-lāi chiū ná chhun chîⁿ. Ji̍t-ji̍t koài-lo̍k jia̍t- sim ho̍k-sāi Chú. Chia chhiáⁿ àn-hā. 倒--來全家信主。福源姆到 chia也倚 70 歲 kha-tau lah。目珠 su ;總是iau老康健。媽等--ah 也 11、2 歲--lah。小學校 4 年--lah,冊也是真 gâu 讀koh 乖。天賜--ah ê 婦人人也真 gâu 教子,熱心靠主,為著丈夫守節khîⁿ 家(愛世間較濟這號婦人人-- leh)。到今仔日大家團圓,歡喜到流目屎,來感謝上帝。對an-ni 就 koh 開藤椅店,店號號做再新興。對an-ni 生理猶原直直振。母子、父子、翁某真和。天賜到這 tia̍p 大大反悔以前 ê 不孝、濫費、放蕩、貧憚、貪心、酷毒某子,娶細姨 ê m̄著。到 chia 知伊 ê 某真正是寶貝 ê 賢內助:所以就真疼--伊,將家私攏交代伊 ê 婦人人設法。伊 ê 婦人人也是真 gâu 理家:所以直直振。時日真快過,liâm-piⁿ過 2、3 年。福源姆也iau tī-teh,家內就那偆 錢。日日快樂熱心服侍主。Chia 且按下。
Kóng Iāu-chong ah iā ba̍k chi̍t-choa̍h Sîn-ha̍k Tāi- ha̍k iā chut-gia̍p, tú 25,6 hòe nā-tiāⁿ. Chut-gia̍p thâu-miâ, thang kóng sī chi̍t ê siàu-liân siù-châi. Chheng-hō kiò-chò Pak-kiaⁿ Sîn-ha̍k Tāi-ha̍k Sîn ha̍k-sū. Chut-gia̍p hit-ji̍t ū sòa kiat-hun. Āu-lâi chiū sī Pak-kiaⁿ Chìm-lé-hōe ê bo̍k-su khòaⁿ liáu kám-sim chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ kè-i, i ê cha-bó͘-kiáⁿ iû-goân sèⁿ Tân, miâ kiò Siù-hiân. Kin-nî 23 hòe, sī tī Lú- chú ko-téng Su-hoān chhut-sin. Seⁿ chò iā sī chin hó, chin jia̍t-sim, thang kóng iû-goân sī chin ha̍p lō͘- ēng ê lōe-chō͘. Tùi án-ni kiat-hun āu, chiū siū Thoân- tō-hōe phài khì pang-chān lōe-te-hōe thoân kàu, tī lāi Bông-kó͘. Khah iàu-kín sī ài in khì hia siat Sèng-tō-o̍h, tī hia thang pôe-iúⁿ pún-tó lâng lâi chò hia ê thoân-tō. 講耀宗 ah 也目一 choa̍h 神學大學也卒業,抵 25、6 歲nā-tiaⁿ。卒業頭名,thang講是一個少年秀才。稱號叫做北京神學大學神學士。卒業hit日有續結婚。後來就是北京浸禮會 ê 牧師看了感心將伊 ê 查某子嫁-- 伊,伊 ê 查某子猶原姓陳,名叫秀賢。今年 23 歲是 tī 女子高等師範出身。生做也是真好,真熱心,thang講猶原是真合路用 ê 內助。對an-ni 結婚後,就受傳道會派去幫贊內地會傳教,tī 內蒙古。較要緊是愛 in 去 hia 設聖道學,tī hia thang培養本地人來做hia ê 傳道。
Chài kóng kàu Thian-sù ah thiaⁿ i ê moāi-sài siū phài beh khì thoân-tō, i iā chin hoaⁿ-hí, Iāu-chong ah iā sī ū chhōa i ê hū-jîn-lâng Siù-hiân lâi kap chêng ê tiūⁿ-ḿ sio-jīn, tāi-ke chin hoaⁿ-hí. Hok- goân ḿ iā thiàⁿ i chò chhin-chhiūⁿ Bí-hoâi ah koh- oa̍h. Siù-hiân khòaⁿ Hok-goân ḿ ê jia̍t-sim kap thiàⁿ-sim, chiū iā chun-kèng i chò chhin chhiūⁿ chin- si̍t ê lāu-bó. Thian-sù ah siū moāi-sài ê kám-tōng, chiū tiàm siu-siu khí-lâi, iā goān chān moāi-sài ji̍p soaⁿ khì Bông-kó͘ thoân-tō, i sui-bóng bô tha̍k Sîn- ha̍k; iáu-kú tùi i ê jia̍t-sim, kap só͘ keng-kòe ê tōa hoán-hóe, só͘ kóng ê pò͘-tō tōa ē kám-tōng lâng, só͘-í Iau-chong Sinseⁿ tōa hoaⁿ-hí, chiū tāi- ke saⁿ chhōa, bô koh iūⁿ chi̍t ke ê lâng, saⁿ-thiàⁿ bô khah su kóng chhin-chhiuⁿ chhōa Bí-hoâi ah. Tùi án-ni chiū tāi-ke chhut-hoat, chi̍t ke kiōng 6 lâng ji̍p Bông-kó͘ khì thoân-tō, hióng-siū khoài-lo̍k tōa thoân-oân ê ka-têng, koh kui êng-kng Siōng-tè bô chīn. 再講到天賜--ah 聽伊 ê 妺婿受派beh去傳道,伊也真歡喜,耀宗ah 也是有 chhōa 伊 ê 婦人人秀賢來 kap 前-- ê 丈姆相認,大家真歡喜。福源姆也疼伊做親像美懷 ah 復活。秀賢看福源姆ê熱心 kap 疼心,就也尊敬伊做親像真實 ê 老母。天賜--ah 受妺婿 ê 感動,就店收收起--來,也願贊妺婿入山去蒙古傳道,伊雖罔無讀神學;iau-kú對伊 ê 熱心, kap 所經過 ê大反悔,所講 ê 佈道大會感動人,所以耀宗先生大歡喜,就大家相 chhōa,無各樣一家 ê 人,相疼無較輸講親像娶美懷 ah。對an-ni 就大家出發,一家共 6人入蒙古去傳道,享受快樂大團圓 ê 家庭,koh 歸榮光上帝無盡。
Ha-lé-lú-iah ! Chú ê koân-lêng ! chin chiàⁿ sī tùi Lāu-bú thiàⁿ-thàng ê ba̍k-sái kap pek-chhiat ê kî-tó, só͘ siat ê tōa hāu kó. Thang kéng-ùi ah ! Siōng- tè Bān koân-lêng ê chhiú-kut. Á-bēng. 哈利路亞 !主 ê 權能!真正是對老母疼痛 ê 目屎 kap 迫切 ê 祈禱,所設 ê 大效果。Thang敬畏ah!上帝萬權能 ê 手骨。阿門。
Lāu-bó ê ba̍k-sái 老母 ê 目屎
oân
回上一頁    日治時期,   1924年,   小說