首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有13個段落,34個語句,559個語詞,767個音節
Sîn-bêng ê Kî-bûn 神明ê奇聞
Lí Chúi-chhia 李水車
Tè-kun kap I ê tâng-phōaⁿ hō͘ hé sio-sí. 帝君佮伊ê同伴hō͘火燒死
Tī Ta-khoe ū chi̍t-sian ê Tè-kun la̍k-pah-gōa nî kú,peh-sìⁿ chin sìn-giog2--ê. Ta̍k-nî chiaⁿ-goe̍h 13 ji̍t ū chiong tōa-ku teh kā i chòe siⁿ-ji̍t . Chiaⁿ-goe̍h 8 ji̍t ū hō͘ Thâu-siâⁿ ê lâng chhiáⁿ khì siā-sîn . In-ūi la̍h-chek-hé tó lo̍h-lâi , sio-tio̍h Tè-kun ê saⁿ , sòa sio seng-khu, lóng-chóng ū sio 5 sian khì ,Ū-ê pìⁿ hé-hu, ū-ê sio chi̍t-pòaⁿ , ū-ê sio chhiú kap bīn, Chhù lóng bô sio-tio̍h. kàu thiⁿ-kng khí-lâi chiah chai,hit ê lâng chin kiaⁿ,kín lâi kā Ta-khoe ê lâng kóng. Ta-khoe ê lâng m̄ pàng i soah,hit ê lâng tiāⁿ-tiāⁿ, kù-chāi lâng phah, kóng, “Lí nā kā góa phah-sí, góa ia̍h bô thang chhòng hêng lín, che sī ko͘-put-chiong ê.” Chit ê lâng chhiáⁿ-sîn beh kiû hok-khì , hoán-tńg tú-tio̍h chai-ē . Koh Tè-kun tú-tio̍h hé ia̍h bōe chí-sī i, ia̍h bōe cháu; sī chhâ ê mi̍h, óa-tio̍h hé chū-jiân ōe sio-khì. Hiān-sî chng-n̍i̍h ê lâng chin iu-būn, kóng, phah-sǹg kin-nî ōe chin pháiⁿ-nî tang , só-í chiah ōe án-ni . Tī礁溪有一仙ê帝君600外年久,百姓真信仰--ê。逐年正月13日有將大龜teh kā伊做生日。正月8日有號頭城ê人請去謝神。因為蠟燭火倒--落-來,燒著帝君ê衫,續燒身軀,攏總有燒5仙去,有ê變火灰、有ê燒一半、有ê燒手佮面、厝攏無燒著。到天光起來才知,hit ê人真驚,緊來kā礁溪ê人講。礁溪ê人m̄放伊煞,hit ê人tiāⁿ-tiāⁿ據在人扑,講:「你若kā我扑死,我也無thang創還lín,che是姑不chiong --ê。」這ê人請神beh求福氣,反轉抵著災禍。Koh帝君抵著火也bōe指示伊,也bōe走;是柴ê物,倚著火自然會燒--去。現時庄--n̍i̍h ê人真憂悶,講:扑算今年會真歹年冬,所以才會án-ni。
Thian-su beh Kàng-lîm 天師beh降臨
Tī kū-nî kū-le̍k 7 ge̍h Gî-lân ū chi̍t ê hê-siūⁿ, iâu-giân kóng Tiuⁿ Thian-su beh kàng-lîm , ū lâi kā i thok-bāng , kóng 7 , 9 ge̍h 2 ge̍h-ji̍t ê tiong-kan , thiⁿ-ē ê lâng beh sí chi̍t-pòaⁿ , ū ìn kóng-kò, sì-kòe pò lâng chai . Hit-tiuⁿ kóng-kò góa pún-sin ū khòaⁿ-kìⁿ, chiū-sī kóng, nā-sī khòaⁿ-kìⁿ chit-tiuⁿ ê siān-sū, á-sī hó-sim ê lâng tio̍h kín-kín siá 7 tiuⁿ pò lâng chai , koh tio̍h chia̍h chi̍t-thiap ê io̍h-á. Chit ê io̍h-hng tī kóng-kò-toaⁿ-lāi ū siá-bêng , nā bô án-ni kiâⁿ ê lâng ōe thò͘ chhiⁿ-hui̍h , pòaⁿ-tiám-cheng chiū ōe sí . Khòaⁿ-kìⁿ ê lâng chin kiaⁿ ; ū-ê kín khi khi thiah io̍h-á ;ū-ê kín siá kóng-kò pò lâng chai . Āu-lâi hit ê iâu-giân ê hê-siūⁿ ū hō͘ kéng-koaⁿ lia̍h-khì koán-á-lāi khu-liû , hit ê sū chiah soah . Tī舊年舊曆7月宜蘭有一個和尚,謠言講張天師beh降臨,有來kā伊託夢,講7、9月2月日ê中間,天下ê人beh死一半,有印廣告,四界報人知。Hit張廣告我本身有看見,就是講:若是看見這張ê善事,抑是好心ê人著緊緊寫7張報人知,koh著食一帖ê藥--仔。這ê藥方tī廣告單內有寫明,若無án-ni行ê人會吐生血,半點鐘就會死。看見ê人真驚;有ê緊去拆藥--仔;有ê緊寫廣告報人知。後來hit 個謠言ê和尚有hō͘警官掠去館仔內拘留,hit ê事才煞。
Káu-ông-kong Thòe-sîn 九王公退神
Tī nn̄g nî chêng Lô-tong ê Bú-láu-khiⁿ ū nn̄g-ê chhī gû gín-ná chòe chi̍t-sian ê thô͘ ang-á , khiâ chi̍t-chiah ê thô͘-gû, chiū kā i pài , āu-lâi lâng chiū hong-siaⁿ kóng , chit ê thô͘ ang-á ōe kā i khòaⁿ gû, ia̍h ōe lia̍h hî hō͘ i , kóng nā ū pak-tó͘-thiàⁿ , mn̄g i sûi-sî hó . Ū lâng kóng , ōe hō͘ khiau-ku ōe ti̍t , chiū kā i liap-hō “Káu-ông-kong .” Hut-jiân-kan chi̍t ji̍t kúi-nā chheng lâng khì hêng-hiuⁿ hia , khì hia sio-kim ê lâng , ū the̍h sì-hāng tńg-khì i-pīⁿ :--- Tī兩年前羅東ê母老坑有兩個飼牛囡--仔做一仙ê土--尪仔,騎1隻ê土牛,就kā伊拜,後來人就風聲講,這個土--尪仔會kā伊看牛,也會掠魚hō͘伊,講若有腹肚疼,問伊隨時好。有人講,會hō͘ khiau龜--a會直,就kā伊liap號「九王公。」忽然間一日幾若千人去行香hia,去hia燒金ê人,有提4項轉去醫病: --
1.Iúⁿ khoe-chúi tńg-khì lim . 1、舀溪水轉去lim。
2.The̍h chio̍h-thâu tńg-khì choaⁿ-tê , choaⁿ hó hiat tī lō͘-piⁿ ; lâng koh khioh khì choaⁿ , chia̍h-tio̍h phòa-pīⁿ iáu ōe hó . 2、提石頭轉去煎茶,煎好hiat tī 路邊;人koh拾去煎,食著破病iáu會好。
3.Khau chháu-á tńg-khì choaⁿ-tê, hit ūi ê chháu-á khau kàu bô pòaⁿ-ki . 3、khau草仔轉去煎茶,hit位ê草仔khau到無半支。
4.The̍h kim-hu kap hiuⁿ-hu chòe lô͘-tan . 4、提金灰佮香灰做爐丹。
Hit-ūi bô pòaⁿ-hāng mi̍h tī-teh, kan-ta nn̄g , saⁿ tè tōa chio̍h-thâu tī-hia nā-tiāⁿ . Āu-lâi ū kéng-chhat-koaⁿ khì hia kò͘, m̄-hō͘ lâng pài , iā sòa khan chháu-soh-á . Ū lâng khòaⁿ kéng-chhat-koaⁿ tī-hia , m̄-káⁿ óa-khì pài ,hn̄g-hn̄g hiòng Káu-ông-kong ê só͘-chāi pài-pài-teh chiū kín cháu . Hit位無半項物tī-teh,kan-ta兩,三tè大石tī-hia nā-tiāⁿ。後來有警察官去hia顧,m̄-hō͘人拜,也續牽草索仔。有人看警察官tī-hia,m̄敢倚去拜,遠遠向九王公ê所在拜拜teh就緊走。
Goán ia̍h ū khì hia pò͘-tō , chin-chōe lâng thiaⁿ-tio̍h chin gông-ngia̍h,tī góa sin-piⁿ ū chi̍t-ê tio̍h kôaⁿ-jia̍t , kôaⁿ kàu khī-khī-chhoah . Góa mn̄g i kóng , Lí ū mn̄g Káu-ông-kong á-bô? I kóng chi̍t ji̍t pài saⁿ pái , m̄-chai i ê sîn bô koán kàu chia á m̄-sī . Taⁿ chiah kú lóng bô lâng ài khì pài i ; lâng chiū kóng sī thòe sîn-khì . In-ūi sī liap-chō ké ê sîn , só͘-í heng bōe kú . 阮也有去hia播道,真濟人聽著真gông-ngia̍h ,tī 我身邊有一個著寒熱,寒到khī-khī-chhoa。我問伊講:「你有問九王公抑--無?」伊講:「一日拜3擺,m̄知伊ê神無管到chia抑m̄是。」今才久攏無人ài去拜伊;人就講是退神--去。因為是捏造假ê神,所以興bōe久。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 469 koàn,1924 nî 4 ge̍h) (台灣教會報第469卷,1924年4月)
回上一頁    日治時期,   1924年,   散文