首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有18個段落,71個語句,1300個語詞,1813個音節
A-phiàn-kúi pìⁿ-chò Sèng-tô͘ 鴉片鬼變做聖徒
Bûn An 文安
Lâng siông-siông chheng-ho͘ i chò lāu Mô͘-se, in-ūi i ê bīn hoat-chhut êng- kng, chhin-chhiūⁿ Sèng-keng só͘ kì ê Mô͘-se. 人常常稱呼伊做老摩西,因為伊ê面發出榮光,親像聖經所記ê摩西。
Chiông-chiân bōe thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê ê hok-im, i sī tī chōe-ok tiong, hit-sî bīn-māu lóng bô chiò-kng, hoán-tńg sī n̂g-sng koh sán-giàn. I ê a-phiàn-hun- chhoe sī thi̍h chòe--ê, i bô ài chhâ--ê, sī ēng chit hō khah lī-piān thang kòng tùi- te̍k, in-ūi i put-sî ài kap lâng oan-ke saⁿ-phah. I -hiàn chia̍h tiâu, sin-thé ná lám, sòa liân-lūi-tio̍h i chi̍t-kha chi̍t- chhiú piàn-sūi; nā beh khì khah hn̄g ê só͘-chāi, tio̍h chē chhia, á-sī chē kiō chiah ē kàu. 從前bōe 聽著耶穌 ê福音,伊是tī 罪惡中,hit時面貌攏無照光,反轉是黃酸koh sán-giàn 。伊ê鴉片薰吹是鐵做--ê,伊無ài 柴--ê,是用這號較利便thang 摃對敵,因為伊不時ài 佮人冤家相扑。伊鴉片食--tiâu-a,身體那lám,續連累著伊一腳一手piàn-sūi ;若beh 去較遠ê所在,著坐車,抑是坐轎才會到。
Tùi i sêng-siū tō-lí ê liáu-āu, Siōng-tè ê koân-lêng ū hián-bêng, kā i tháu- pàng, Mô͘-se chiū it-chīn piàn-ōaⁿ, seng- khu chiām-chiām ióng-kiāⁿ, chiū ná gâu kiâⁿ. Ū chi̍t ūi ê bo̍k-su chò kan-chèng, kóng i bat chi̍t-pái khòaⁿ Mô͘-se kiâⁿ kàu phò͘ gōa lō͘, kàu lé-pài-tn̂g. Kàu ūi ê sî, i ê kha-chhiú iáu chin oa̍h-tāng, bīn-māu ia̍h hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí, lâi hián- chhut Chú ê êng-kng. Tùi 伊承受道理ê了後,上帝ê權能有顯明,kā 伊tháu 放,摩西就一盡 變換,身軀漸漸勇健,就那gâu 行。有一位ê牧師做干證,講伊bat 一擺看摩西行到舖外路,到禮拜堂。到位ê時,伊ê腳手iáu 真活動,面貌也歡歡喜喜,來顯出主ê榮光。
Lāu Mô͘-se í-keng chò Ki-tok-tô͘, chek-sî chhut pîn-kù. Tit-tio̍h kiù liáu- āu, chiū khì chhōe i chiông-chiân só͘ hām-hāi ê cho̍k-tiúⁿ, kā in kóng, “Tek- chōe lín ê lâng sī góa, chhut-chāi lín hêng-hoa̍t, bô lūn ēng phah, koaiⁿ-lo̍h kaⁿ, á-sī hō͘ góa sí ia̍h thang.” In hiah ê lâng thiaⁿ i chiah láu-si̍t jīn-i ê chōe, tāi-ke kèng-tiōng, bô chi̍t ê káⁿ lia̍h i. I hêng-tōng kú-chí chin ū ha̍h tō-lí, ta̍k ê an-hioh-ji̍t óng-hôe kiâⁿ nn̄g-phò͘ lō͘ kàu chi̍t keng pài-tn̂g, teh liāu-lí hit lāi-bīn ê cha̍p-sū, iā piàn thoân tō-lí, ín-chhōa chē-chē lâng lâi bat Kiù-chú, tì-kàu siâⁿ-chhī ê peh-sìⁿ siū kám-kek. 老摩西已經做基督徒,即時出憑據。得著救了後,就去chhōe 伊從前所陷害ê族長,kā in 講:「得罪lín ê人是我,出在lín 刑罰,無論用扑、關落監,抑是hō͘ 我死也thang。」In hiah ê人聽伊chiah 老實認伊ê罪,大家敬重,無一個敢掠伊。伊行動舉止真有合道理,逐個安歇日往回行兩鋪路到一間拜堂,teh 料理hit 內面ê雜事,也遍傳道理,引chhōa濟濟人來bat 救主,致到城市ê百姓受感激。
Ū chi̍t-pái gōa-kok ê Bo̍k-su kap Mô͘- se khì hia sûn Sèng-hōe, hō͘ chit ê kū koaⁿ-hú chhiáⁿ, hù tê-piáⁿ-hōe. Kàu gê-mn̂g, chiū ū siâⁿ-n̍i̍h lōa-chē ê hōe-tiúⁿ lâi hù, í-keng chia̍h tê, hit ê kū koaⁿ-hú khí-lâi tùi Bo̍k-su kóng, “Goán chhiáⁿ lí lâi chia, sī in-ūi lí tī chit siâⁿ lāi-gōa só͘ chò ê kang, si̍t-chāi chò goán ê tōa iú- ek.” Chiah oa̍t-lìn-tńg tùi Mô͘-se kóng, “Kin-á-ji̍t koh khah te̍k-pia̍t chhiáⁿ lí, in-ūi goán khòaⁿ lí kó-jiân ū sìn ê pîn-kù. Goán put-chí chai-iáⁿ lí chêng ê pháiⁿ phín-hēng. Taⁿ ū kái-ok chiông- siān kap chá-sî tōa cheng-chha, chit hō ê chèng-kù tī goán ê bīn-thâu- chêng. Thiaⁿ-kìⁿ lín ài tī-chia khí sin ê pài-tn̂g, put-kò só͘ tê ê gîn bô kàu-gia̍h, goán koaⁿ-hú ū su-niû beh pó͘-chiok.” 有一擺外國ê牧師佮摩西去hia 巡聖會,hō͘ 這個舊官府請,赴茶餅會。到衙門,就有城--n̍i̍h偌濟ê會長來赴,已經食茶,hit ê舊官府起來tùi 牧師講:「阮請你來chia,是因為你tī 這城內外所做ê工,實在做阮ê大有益。」Chiah 越lìn轉tùi 摩西講:「今仔日koh 較特別請你,因為阮看你果然有信ê憑據。阮不止知影你前--ê歹品行。今有改惡從善佮早時大精差,這號ê證據tī 阮ê面頭前。聽見lín ài tī-chia 起新ê拜堂,不過所兌ê銀無夠額,阮官府有師娘beh 補足。」
Bo̍k-su thiaⁿ in ê hó ōe, chin ū kám- sim, chiū kóng kúi-kù kā in seh-siā, sòa kóng, “Goán kàu lín chun-kùi ê siâⁿ- chhī, m̄-nā beh chín-kiù Mô͘-se nā-tiāⁿ, iā tōa ǹg-bāng lâm-hū ló-iù pêⁿ-pêⁿ ē sìn Iâ-so͘, chhin-chhiūⁿ Mô͘-se chò sin- chhòng-chō ê lâng.” 牧師聽in ê好話,真有感心,就講幾句kā in 說謝,續講:「阮到lín 尊貴ê城市,m̄ 若 beh 拯救摩西nā-tiāⁿ ,也大向望男婦老幼平平會信耶蘇,親像摩西做新創造ê人。」
Hit nî siâⁿ-chhī-n̍i̍h ê cho̍k-tiúⁿ chiàu kū-khoán ū siat iân-sia̍h; che sǹg-sī nî- nî tōa lāu-jia̍t ê sū. Hit-tia̍p m̄-nā kiò Mô͘-se lâi hù, sòa chhiáⁿ i chē tōa-ūi. Chiàu-lē hit ê tōa-ūi sī tio̍h lâu hō͘ koaⁿ- hú á-sī tē-it ê ha̍k-būn ê lâng. Taⁿ, in án- ni hó khoán-thāi chi̍t ê pêng-siông ê lāu lâng, lia̍h i chò chun-kùi, sī hián-bêng in hit ji̍t tī Bo̍k-su ê bīn-chêng só͘ o-ló ê ōe sī chin-si̍t bô ké. Hit 年城市n̍i̍h ê族長照舊款有設筵席;che 算是年年大鬧熱ê事。Hit-tia̍p 不但叫摩西來赴,續請伊座大位。照例hit ê大位是著留hō͘ 官府抑是第一ê學問ê人。今,in án-ni 好款待一個平常ê老人,掠伊做尊貴,是顯明in hit 日tī 牧師ê面前所o-ló-- ê會是真實無假。
Ū chi̍t-pái Bo̍k-su chhut-gōa ê sî bat tī Mô͘-se ê chhù keh-mê, tú-teh khùn hit-tia̍p chiū khòaⁿ i chiong chi̍t ki khang-kan hē óa mn̂g-āu. Bo̍k-su mn̄g, “Siáⁿ-sū chhòng án-ni ?” I ìn kóng, “Lí kiám m̄-chai góa sī chhàu-hī-lâng ? Siat-sú chha̍t lâi sak-khui mn̂g, chiū hit ki kan phah-ka-la̍uh; án-ni thang kiò góa chhíⁿ, bián-tit mi̍h-kiāⁿ hō͘ chha̍t chhiúⁿ.” Chóng-sī Mô͘-se bô siūⁿ kàu chò chha̍t ê, sî-siông tùi chàu-kha iah khang nǹg-kòe, khah khoài chhiúⁿ lāi-bīn ê mi̍h-kiāⁿ. 有一擺牧師出外ê時bat tī 摩西ê厝過暝,抵teh睏hit-tia̍p 就看伊將一支空矸下倚門後。牧師問:「啥事創án-ni?」 伊應講:「你敢 m̄知 我是臭耳人?設使賊來sak開門,就hit 支矸扑加落án-ni thang 叫我醒,免得物件hō͘ 賊搶。」 總是摩西無想到做賊--ê,時常tùi 灶腳挖空鑽過,較快搶內面ê物件。
Bó͘ ji̍t Mô͘-se kā bo̍k-su kóng i só͘ tú- tio̍h ê sū. I kóng, Góa beh khùn ê sî-chūn, hut-jiân kha tōa thiàⁿ, ná kú ná siong- tiōng, ko͘-put-chiong tio̍h khì chàu-kha hiâⁿ sio-chúi; chìm-liáu chiū hó, koh tó teh khùn. Bîn-á-chài góa khì chàu-kha chú-pn̄g, chiū khòaⁿ tī piah-n̍i̍h ui chi̍t khang chin tōa, liâm-piⁿ sì-kè sûn, ài chai chha̍t ū the̍h siáⁿ-hòe khì á bô ? Í -keng khòaⁿ-liáu bô khiàm pòaⁿ-hāng, chiah chai Siōng-tè ê hó-ì, hō͘ góa ū kha-thiàⁿ ê kan-khó͘. Tú-hó hit-sî chiū khì chàu- kha, chha̍t tio̍h-kiaⁿ tô-siám.” 某日摩西kā 牧師講伊所抵著ê事。伊講,我beh 睏ê時陣,忽然腳大疼,那久那傷重,姑不chiong著去灶腳焚燒水;浸了就好,koh 倒teh 睏。明仔再我去灶腳煮飯,就看tī 壁--n̍i̍h ui 一空真大,liâm-piⁿ 四界巡,ài 知賊有提啥貨去抑--無?已經看了無欠半項,才知上帝ê好意,hō͘ 我有跤疼ê艱苦。抵好hit時就去灶腳,賊著驚逃閃。」
Iū-koh chi̍t-pái i bat mn̄g bo̍k-su kóng, “Siōng-tè hō͘ góa bāng-kìⁿ chi̍t ê bāng, chiū khòaⁿ-tio̍h gō͘ siang chháu-ê, chi̍t siang 30 chîⁿ, lí phah-sǹg che sī sím-mi̍h ê ì-sù ?” Bo̍k-su ìn kóng, “Góa bē hiáu oân-bāng, m̄-chai sī sím-mi̍h tiāu-thâu.” Chóng-sī Mô͘-se lō͘-bóe tit- tio̍h be̍k-sī. Kàu gō͘ goe̍h 29 ji̍t i koh liām i ê bāng, gō͘-siang chháu-ê, chi̍t siang 30 chîⁿ. Hit ji̍t lo̍h tōa-hō͘, Mô͘-se chiū kā ke-lāi ê lâng kóng, “Taⁿ góa í- keng bêng-pe̍k hit ê tiāu-thâu ê ì-sù, chiū-sī Siōng-tè beh pò góa chai, im- chúi ê chai-ē beh kàu, taⁿ tio̍h chún-pī, kóaⁿ-kín chiong lán pó-pòe ê mi̍h-kiāⁿ khǹg tī lâu-téng.” Chhù-piⁿ thâu-bóe bô sím-mi̍h sìn, só͘-í bô tāi-seng pī-pān. Bîn-á-chài kó-jiân ū-iáⁿ lo̍h-hō͘, tōa-chúi kàu, chí-ū Mô͘-se kap i khah ū tùi-tiōng ê mi̍h tī lâu-téng lóng bô siū-hāi. 又koh一擺伊bat 問牧師講:「上帝hō͘ 我夢見一個夢,就看著5雙草--ê,一雙30錢,你打算che 是甚物ê意思 ?」 牧師應講:「我bē 曉圓夢,m̄知是甚物兆頭。」總是摩西路尾得著默示 。到5月29日伊koh 念伊ê夢,5雙草--ê,一雙30錢。Hit 日落大雨,摩西就kā 家內ê人講:「今我已經明白hit ê兆頭ê意思,就是上帝beh 報我知,淹水ê災禍beh 到,今著準備,趕緊將咱寶貝ê物件囥tī 樓頂。」 厝邊頭尾無甚物信,所以無第先備辦。明仔再果然有影落雨,大水到,只有摩西佮伊較有tùi重ê物tī 樓頂攏無受害。
Tùi Chi-ná kek-bēng siat Bîn-chú-kok liáu peh-sìⁿ chin chhi-chhám. Ha̍p-kai tng-peng tio̍h pó-hō͘ peh-sìⁿ, chóng-sī in hoán-tńg pìⁿ-chò hòe-peng chin kiông- pō, sì-kè khì chhiúⁿ-kiap, bô lūn sī chu- pún-ka á-sī khah pîn-chiān ê lâng, lóng siū tōa siong-hāi. Nā-ū lâng chó͘-chí, in liâm-piⁿ khui-chhèng lâi phah. Bó͘ ji̍t ū khì lah, kî-tiong teh thó͘-khùi sî-kan kín kòe ê lâng iā bē chió. Jîn-seng oán- jiân tī bîn-bāng tiong--n̍i̍h chi̍t-iūⁿ. Ūi- tio̍h án-ni, chiū tī ka-têng, tī kàu-hōe, chē-chē Ki-tok-tô͘, í-ki̍p chē-chē siàu- liân ê lâm-lú, tāi-ke saⁿ-chhōa, ná chún koh chi̍t pái beh khì Pek-lī-hêng ê bé- chô-n̍i̍h lâi hóng-būn hit ê hui-siông chhut-sì ê eⁿ-a, chiū-sī khì kàu-hōe hù chiok Kiù-chú-tān. Tùi 支那革命設民主國了百姓真淒慘。合該 當兵著保護百姓,總是in 反轉變做廢兵 真強暴,四界去搶劫,無論是資本家抑是較貧賤ê人,攏受大傷害。若有人阻止,in liâm-piⁿ 開銃來扑。某日有去lah ,其中teh 吐氣時間緊過ê人也bē 少。人生宛然tī 眠夢中--n̍i̍h 一樣。為著án-ni ,就tī 家庭,tī 教會,濟濟基督徒,以及濟濟少年ê男女,大家相chhōa,那準koh 一擺beh 去伯利恆ê馬槽--n̍i̍h來訪問hit ê非常出世ê嬰--仔,就是去教會赴祝救主誕。
Tùi tī I ê Chiok-hok, chiū chiân-tô͘ iú-bōng ê sìn-chiá beh koh ke-thiⁿ oa̍h- khì, liân soe-jio̍k ló-mō͘ ê lāu-lâng iā ē it-hoat ióng-chòng, chiū siàu-liân lâng ka-pōe hoa̍t-phoat oa̍h-tāng, tāi-ke ē thang chún-pī sêng-chiap teh-beh lâi ê sin-nî. Tùi tī Kiù-chú-tān āu nā ū tit- tio̍h chit-hō ke̍k-hó ê hāu-kó, chiū thang kiong-hí. Tùi tī 伊ê祝福,就前途有望ê信者beh koh 加添活--氣,連衰弱老mō͘ ê老人也會一發勇壯,就少年人加倍活潑活動,逐家會thang 準備承接teh-beh 來ê新年。Tùi tī 救主誕後若有得著這號極好ê效果,就thang 恭喜。
Ah ! Ki-tok ê hok-im sī lêng-tek keng-seng ê oa̍h-lō͘, só͘-í tng-sî Chú Iâ- so͘ tùi Nî-ko-tí-bó kóng, ‘Lâng nā bô têng-thâu-siⁿ bē khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê kok” (Hān. 3 : 3 ). Nā tit-tio̍h Ki-tok ê hok-im lâi têng-thâu-siⁿ ê lâng, sui-jiân liân-liân ná lāu, iáu-kú lêng-tek tùi- hoán ná ióng-chòng. Ah!基督ê能得更生ê活路,所以當時主耶穌tùi 尼哥底母講:「人若無重頭生bē看見上帝ê國」(翰。3:3 )。若得著基督ê福音來重頭生ê人,雖然年年那老,iáu-kú 能得對反那勇壯。
Chhiáⁿ mn̄g, Sèng-tān sī siáⁿ-hòe ? M̄-bián kóng; lia̍t-ūi í-keng bêng-bêng pe̍k-pe̍k. M̄-sī pa̍t hāng, chiū-sī Sîn ê Hòa-sin (Incarnation) chiâⁿ-chò lâng lâi chhut-sì tī sè-kan. Tùi chit-ê lán tit in- hūi, khé-hoat oa̍h-lō͘. Chóng-sī tī Kiù- chú-tān m̄-nā kan-ta teh kì-liām chi̍t ê Sèng-chiá lâi sè-kan beh kiù lán thoat- lī chōe-ok nā-tiāⁿ; iā m̄-sī kan-ta chiok- hō hit ê siá-sin thè lán sí, lâi oân-sêng jîn-ài hit ê úi-jîn nā-tiāⁿ. Kî-si̍t iā sī teh kám-siā thiⁿ-tē ê Chú-cháiⁿ choân- lêng ê Siōng-tè. In-ūi Siōng-tè ê chiok- hok chhiong-móa tī tē-bīn-chiūⁿ, Siōng- tè ê pù-ū sī bû-chīn-chông, Siōng-tè ê thiàⁿ-thàng ēng lán lâng iú-hān ê tì-le̍k bē chhek-to̍k-tit, pôaⁿ-kòe tī lán ê sióng- siōng (Khòaⁿ I-hut-só͘ 3 : 19). 請問,聖誕是啥hòe?m̄免講;列位已經明明白白。m̄是別項,就是神ê化身(incarnation )成做人來出世tī 世間。tùi 這個咱得恩惠,啟發活路。總是tī 救主誕m̄ 若 kan-ta teh 紀念一個聖者來世間beh 救咱脫離罪惡nā-tiāⁿ;也m̄是 kan-ta 祝賀hit 個捨身替咱死,來完成仁愛hit個偉人nā-tiāⁿ。其實也是teh 感謝天地ê主宰全能ê上帝。因為上帝ê祝福充滿tī 地面上,上帝 ê富有是無盡藏,上帝ê疼痛用咱人有限ê智力bē chhek-to̍k-tit ,盤過 tī 咱ê想像 (看以弗所3:19)。
Ài ê ke̍k-tō͘ m̄-sī ēng tin-tiōng ê bu̍t- phín ē ōaⁿ-tit. Ài ê chì-siōng, ài ê ke̍k-tiám tio̍h ū pau-hâm hi-seng tī hit tiong-kan, só͘-í lán sìn Siōng-tè si̍t-chāi ū chiong I pún-sin hiàn hō͘ lán tāi-ke ( Hān. 3 : 16 ). Án-ni chit-hō si̍t-sū kiám m̄-sī Kiù-chú-tān ê pún-ì mah ? 愛ê極度m̄是 用珍重ê物品會換--得。愛ê至上,愛ê極點著有包含犧牲tī hit 中間,所以咱信上帝實在有將伊本身獻hō͘ 咱逐家(翰。3:16 )。Án-ni 這號實事敢 m̄是 救主誕ê本意mah?
Hi-seng hiàn-sin sī Thiⁿ-pē ê pún-sèng. Lán tāi-ke ū siū-tio̍h chit-hō ê jia̍t-chêng. Lán tùi tī chit-hō hi-seng hiàn-sin ê cheng-sîn tit-tio̍h an-jiân, tit-tio̍h chín-kiù (Khòaⁿ Í-sài-a 53 chiuⁿ). Iâ-so͘ í-keng ū chhin-chhiūⁿ lâng ê khoán-sit, chiū khut ka-kī sūn-ho̍k kàu-tī sí, sín-chì sí tī si̍p-jī-keh (Hui-lī-pí 2:8) 犧牲獻身是天父ê本性。咱逐家有受著這號ê熱情。咱tùi tī 這號犧牲獻身ê精神得著安然,得著拯救(看以賽亞,53章)。耶穌已經有親像人ê款式,就屈家治順服到tī 死,甚至死tī 十字架 (腓利比2:8)。
Lia̍t-ūi ah ! Chú Iâ-so͘ ēng I chun- kùi ê sí hiàn hō͘ lán, iā lán chū-kim í-hō͘ beh ūi-tio̍h I chò siáⁿ-hòe ? 列位--ah!主耶穌用伊尊貴ê死獻hō͘ 咱,也咱自今以後beh 為著伊做啥貨?
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 468 koàn,1924 nî 3 ge̍h) (台灣教會報第468卷,1924年3月)
回上一頁    日治時期,   1924年,   散文