首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有8個段落,29個語句,340個語詞,497個音節
Hàu-hēng 孝行
Toh Khia-ji̍t 卓開日
Cha̍p-ge̍h ê Pò Thiam-ōng Sian-siⁿ lūn Hàu-hēng chin siông-sè, chin hó, chin iàu-kín. Taⁿ góa m̄-sī beh siá lâi pó͘, iáu ū tùi-tiōng--ê ài koh kì tī pò-chóa siàu-liām bô-soah. 10月ê 報添旺先生論孝行,真詳細,真好,真要緊。今我m̄ 是beh 寫來補,猶有tùi重--ê ài koh 記tī 報紙數念無煞。
Cheng-chú ū kóng, “Pah hāng ê hó, tē-it sī tio̍h ū-hàu.” Si-keng kóng, “Lāu-pē siⁿ-góa, lāu-bú iúⁿ-chhī góa. Ai ah ! siⁿ góa hiah kan-khó͘ tio̍h-bôa; ài pò i chhim-chhim ê un, iā bōe-ōe.” Koh kóng, “Bōe-ōe thiàⁿ i ê pē-bú, lâi thiàⁿ pa̍t-lâng, sī hoán-pōe ê tek-hēng, bōe-ōe kèng i ê pē-bú, lâi kèng pa̍t-lâng sī hoán-pōe ê lé-sò͘.” 前次有講:「百項ê 好,第一著有孝。」詩經講:「老父生我,老母養飼我。Ai--ah !生我hiah 艱苦著磨;ài 報伊深深ê 恩,也bōe會。」Koh 講:「bōe會疼伊ê 父母,來疼別人,是反悖ê 德行,未會敬伊ê 父母,來敬別人是反悖ê 禮數。」
Sèng-keng ū kóng, “Biáu-sī pē-bú ê lâng tio̍h siū chiù-chó͘.” (Sin-bēng-kì, 27 : 16.) “Pē-bú siⁿ lí, sui-jiân kàu-lāu eng-kai thiàⁿ i, m̄-thang pàng-sak.” (Chim-giân 23 : 22) “Mē pē-bú ê lâng, i ê teng tek-khek hoa; i ê kng tek-khak àm.” (Chim-giân 20 : 20) “Chòe kiáⁿ-jî ê, lín tiàm tī Chú, tio̍h sūn-thàn lín ê pē-bú, sī eng-kai ê.” (Í-hu̍t-só͘ 6 : 1-3.) “Siōng-tè kóng, Tio̍h kèng lín ê lāu-pē lín ê lāu-bú.” (Má-thài 15 : 4). 聖經有講:「藐視父母ê 人著受咒詛。」(申命記,27:16。)「父母生你,雖然到老應該疼伊,m̄-thang 放sak 。」(箴言 23:22。)「罵父母ê 人,伊ê 燈的確hoa;伊ê 光的確暗。」(箴言 20:20。)「做子兒--ê ,lín tiàm tī 主,著順趁lín ê 父母,是應該--ê。」(以弗所 6:1-3。)「上帝講:『著敬lín ê 老父lín ê 老母。』」(馬太 15:4)。
Sèng-keng kap kó͘-chá ê gâu-lâng só͘ kà-sī lūn iú-hāu ê sū, iáu ū chin-chōe kóng bōe chīn. Chiàu án-ni lâi siūⁿ lán sìn Chú ê tē-it iàu-kín sī pài Siōng-tè, kèng pē-bú. Góa siūⁿ “Hàu” bōe-ōe chīn. Sui-sī án-ni, sio̍k-gú kóng, “Pē-bú thiàⁿ kiáⁿ tn̂g-lâu-chúi; kiáⁿ thiàⁿ pē-bú sī chhiū-bé iô-hong.” 聖經佮古早ê gâu 人所教示論孝行ê 事,iáu 有真濟講bōe盡。照án-ni 來想咱信主ê 第一要緊是拜上帝,敬父母。我想「孝」bōe會盡。雖是án-ni ,俗語講:「父母疼子長流水;子疼父母是樹尾搖風。」
Lán Pak-pō͘ Kàu-hōe iáu nńg-chiáⁿ, tōa óa-khò Ka-ná-tāi Kàu-hōe ê khan-sêng; ka-kī chū-tī ê khùi-la̍t bô kàu-gia̍h, só͘-í thoân-kàu ê khì khah hn̄g iā sī tī Tâi-oân. Nā-sī Thoân-tō-kio̍k ū-sî iā phài pún só͘-chāi ê lâng hō͘ i tò-khì pún-ke ê pài-tn̂g lâi lī-ek kàu-hōe sòa thang hō͘ in ê pē-bú khah an-sim. Che iā-sī hián-bêng ài hō͘ lâng ū ki-hōe thang chīn chòe kiáⁿ ê pún-hūn, êng-kng Thian-kok sìn Chú ê kài-bēng. 咱北部教會iáu 軟chiáⁿ ,大倚靠加拿大教會ê 牽成;家己自治ê 氣力無夠額,所以傳教--ê 去較遠也是tī 台灣。但是傳道局有時也派本所在ê 人hō͘ 伊倒去本家ê 拜堂來利益教會續thang hō͘ in ê 父母較安心。Che 也是顯明ài hō͘ 人有機會thang 盡做子ê 本份,榮光天國信主ê 戒命。
Chèng-hú li̍p Su-hoān-ha̍k-hāu khah-siông iā phài chut-gia̍p-seng tò-khì pún só͘-chāi chòe sian-siⁿ; che iā-sī hó ê bô͘-iūⁿ. 政府立師範學校較常也派卒業生倒去本所在做先生;che 也是好ê 模樣。
Lán ê kàu-hōe beh heng-khí si̍t-chāi tāi-ke tio̍h chīn khùi-la̍t lâi kiâⁿ hàu-hêng, chiū thang tit-toi̍h8 Siōng-tè ê chiok-hok, hō͘ ka, kok, kàu-hōe thang tit-ti̍ho8 tōa chìn-pō͘. 咱ê 教會beh 興起實在大家著盡氣力來行孝行,就thang 得著上帝ê 祝福,hō͘ 家、國、教會thang 得著大進步。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 463 koàn,1923 nî 10 ge̍h) (台灣教會報第463卷,1923年10月)
回上一頁    日治時期,   1923年,   散文