首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有8個段落,39個語句,528個語詞,772個音節
Sió-toān Tân Khun-eng Tiúⁿ-ló 小傳陳 Khun-eng長老
Niû Siù-tek 梁秀德
Tiúⁿ-ló sī tī Chiong-hòa hū-kīn Hok-jîn-kheⁿ (Thâi-lâng kheⁿ) ê lâng, chhut-sì tī 1858 nî 12 goe̍h 14 ji̍t. I tī 3 hòe bô lāu-pē, 11 hòe bô lāu-bú. Ke-lāi sàn-hiong, siông-siông tio̍h khì soaⁿ-n̍i̍h khioh chhâ thang chò saⁿ tǹg ê lō͘-ēng. Āu-lâi ū lâi khiā-khí tī siâⁿ-lāi. 長老是tī彰化附近福仁坑(Thâi人坑)ê人,出世tī 1858年12月14日。伊tī 3 歲無老父,11 歲無老母。家內散hiong,常常著去山mn5…h拾柴thang 做三頓ê路用。Āu--來有來企起tī城內。
Tī 25 hòe ê sî, ū chhōa Tiúⁿ-ló-niû(hiān-sî iáu tī-teh), ū tit-tio̍h nn̄g ê hāu-seⁿ, nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ. I tī Chiong-hòa ū chò pa̍k-chang-sui ê thâu-lō͘; chiàu-khòaⁿ ū thang pêng-siông kòe-ji̍t. Tī 39 hòe ê sî, ū chi̍t ji̍t tú-tio̍h phòa-pēⁿ beh khì the̍h io̍h, kiâⁿ kàu Koan-im-têng kháu, thiaⁿ-kìⁿ chi̍t ê Se-kok lâng (chiū-sī Mûi Bo̍k-su) teh kóng tō-lí. Sîn ê kiàm ū chha̍k-tio̍h i ê sim, tùi án-ni hoán-hóe lâi sìn Iâ-so͘. Pêng-sî chia̍h o͘-hun chin-tōa, tì-kàu i ê kiáⁿ chhut-sì lóng tio̍h kā i bū hun-ian. Chóng-sī 40 hòe ê sî, ū sûi-sî ké-hun kàu-lī, kù 43 hòe chiū lâi niá sé-lé. Tī 25歲ê時,有chhōa長老娘(現時iáu tī--leh),有得著兩個後生,兩個查某子。伊tī彰化有做縛棕蓑ê頭路;照看有thang 平常過日。Tī 39歲ê時,有1日抵著破病beh去提藥,行到觀音亭口,聽見1個西國人(就是梅牧師)teh講道理。神ê劍有chha̍k著伊ê心,對án-ni 反悔來信耶穌。平時食烏薰真大,致到伊ê子出世攏著kā伊霧薰煙。總--是40歲ê時,有隨時改薰到離,到43歲就來領洗禮。
Sì-cha̍p-la̍k hòe ê sî, ū siū siat-li̍p chò Chiong-hòa kàu-hōe ê tiúⁿ-ló, chiap-sòa thâu-bóe-nî jīm-chit 9 nî kú. Āu-lâi tī 54 hòe ê sî, ū sóa lâi tòa tī Oân-lîm, tī-chia chò bōe chhài-chí ê thâu-lō͘, Siōng-tè siúⁿ-sù i ū hoat-tián ê ji̍t; 63 hoeù koh tng Oân-lîm kàu-hōe ê tiúⁿ-ló, put-chí chhut-la̍t kó͘-bú kàu-hōe ê cheng-sîn kap châi-chèng. 46歲ê時,有受設立做彰化教會ê長老,接續頭尾年任職9 年久。後--來tī 54歲ê時,有徙來tòa tī員林,tī chia 做賣菜籽ê頭路;63 歲有koh當員林教會ê長老,不止出力鼓舞教會ê精神佮財政。
Tī 1923 nî 7 goe̍h 19 ji̍t ē-po͘ chi̍t tiám-cheng ū khí bông-tn̂g-iām hut-jiân chin siong-tiōng, tī 20 ji̍t ē-po͘ 8-tiám cheng ū kap sè-kan saⁿ-sî, an-jiân khì-khùn. Hióng-siū 66 hòe. Tī 1923年7月19日e晡1點鐘有起盲腸炎忽然真傷重,tī 20日e晡8 點鐘有佮世間相辭,安然去睏。享壽66 歲。
Tī 29 ji̍t chi̍t tiám kí-hêng chòng-sek, óa 3 tiám chhut-chòng. Hōe-chòng-chiá lóng-chóng óa 500 liân-lâng, ū Chiong-hòa, Khe-ô͘, Lūn-á,Chhân-tiong, Jī-chúi ê kàu-hōe, óa 200 chó-iū lâi tàu tông-chêng. Koh ū chiông-tiong kúi-nā kàu-hōe í-ki̍p ke-n̍i̍h chē-chē sin-siong ê tiàu-te̍k. Si̍t-chāi chin sēng-hóng. Chit ê lâng ū thang cò lán bô͘-iūⁿ ê só͘-chāi. Góa kí-khí kúi-nā hang lâi-kóng:- Tī 29日1點舉行葬式,倚3點出葬。會葬者攏總倚500 liân人,有彰化、溪湖、崙仔、田中、二水ê教會,倚200 左右來鬥同情。Koh有從中幾若教會以及街--n̍i̍h 紳商ê 弔軸。實在真盛況。Chit個人有thang 做咱模樣ê所在。我舉起幾若項來講:--
1.Kàu-hōe sit-lo̍h chi̍t ki chhiú. Tùi i tit-tio̍h kiù í-lâi, he̍k-sī ēng phín-hēng á-sī ēng chhùi-chi̍h8, ū khan chē-chē lâng lâi sìn Iâ-so͘ pài Siōng-tè. Tī châi-chèng lâi kóng, i ū khek-khîn khek-khó͘, chi̍t-nî kam-goān hiàn chiâⁿ-pah-kho͘ tī kàu-hōe. Taⁿ bô lah! Kàu-hōe kiám chi̍t ê gâu chio-ho͘ lâng--ê kap gâu kó͘-bú châi-chèng ê lah, só͘-í kóng kàu-hōe sit-lo̍h chi̍t ki chhiú. (1) 教會失落1枝手。對伊得著救以來,或是用品行抑是用嘴舌,有牽濟濟人來信耶穌拜上帝。Tī財政來講,伊有克勤克苦,1 年甘願獻成百箍tī教會。今無--lah! 教會減1 個gâu招呼--人ê佮gâu鼓舞財政ê--lah! 所以講教會失落1枝手。
2.Siā-hōe sit-lo̍h chit ê lâng. Ū-sî i pún-sin ê ê , á-sī só͘ ēng ê mi̍h, nā ū sió-khóa pháiⁿ, i bô sûi-sî koh bé, i chiū siu-lí kàu lóng bōe ēng-tit chiah hiat-ka̍k. Bān-hāng chin chiat-khiām. Ū lī-ek lâng ê sū, i kam-goān chhut, chóng-sī kan-ta chò chhia-hoa ê lō͘-ēng, i m̄ kam-goān khai. Si̍t-chāi tōa-tōa thang chò lán ê bô͘-iūⁿ. Taⁿ siā-hōe kiám chi̍t ê keng-chè-chiá-- lah, só͘-í kóng siā-hōe sit-lo̍h chi̍t ê lâng. (2) 社會失落1 個人。有時伊本身ê ê、抑是所用ê物,若有小可歹,伊無隨時koh 買,伊著修理到攏bōe用得才hiat-ka̍k。萬項真節儉。有利益人ê事,伊甘願出,總--是kan-ta 做奢花ê路用,伊m̄甘願開。實在大大thang做咱ê模樣。今社會減1個經濟者--lah,所以講社會失落1 個人。
3.Thoân-kàu-chiá sit-lo̍h chi̍t ê pang-chān. Bat thiaⁿ-kìⁿ kóng, ū-sî sian-seⁿ sit-chhò á-sī chò tāi-chì khah chhong-pōng, i chiū hó-táⁿ àm-chīⁿ lâi khó͘-khǹg i. Iā bat kap sian-seⁿ chò-hóe khì pò͘-tō, lâi kap i tàu kóng tō-lí, m̄-bián hō͘ i le̍k siaⁿ kòe-thâu. Koh chài put-chí tì-ì sian-seⁿ ê kòe-ji̍t, ū-sî kiaⁿ-liáu i khiàm-khoeh, ū-sî kiaⁿ-liáu i ūi-tio̍h bô kàu thang ēng, ē tì-kàu sit-chì, chiū siông-siông lâi kap i tâm-lūn, chān i kiông-chì chòng-sim. Taⁿ bô lah, só͘-í kóng thoân-kàu-chiá sit-lo̍h chi̍t ê pang-chān. (3)傳教者失落1 個幫贊。Bat聽見講,有時先生失錯抑是做事誌較chhong-pōng,伊就好膽暗靜來苦勸伊。也bat 佮先生做夥去佈道,來佮伊鬥講道理,m̄免hō͘伊le̍k聲過頭。 Koh再不止致意先生ê過日,有時驚了伊欠缺,有時驚了伊為著無夠thang用,會致到失志,就常常來佮伊談論,贊伊強志壯心。今無--lah,所以講傳教者失落1個幫贊。
回上一頁    日治時期,   1923年,   散文