首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有9個段落,28個語句,396個語詞,594個音節
Lêng-chhù 靈厝
Tân Thiam-ōng 陳添旺
Chit chân sū ê khí-goân put-chí hô͘-hūn, bē thang khak-si̍t chai-iáⁿ. Chiàu liû-thoân kóng, Kô͘-chóa sai-hū ū ho̍k-sāi 2 sian ê sîn-bêng. Chiū-sī Ông-iâ kap Tiông-sèng-sian. 這層事ê 起源不止胡混,bē thang確實知影。照流傳講,糊紙師父有服事2 仙ê 神明。就是王爺佮長聖仙。
Ho̍k-sāi Ông-iâ: In-ūi in bat kā lâng kô͘ Ông-iâ chûn, hō͘ lâng sàng gōa-hng. Ho̍k-sāi Tiông-sèng-sian: Chit ê lâng kóng sī chá bat kò͘ chóa-siâⁿ kap tùi-te̍k kau-chiàn, āu-lâi ū khah-iâⁿ: só͘-í āu-sin ê lâng siat lêng-chhù teh hiàn hō͘ chó͘-kong sòa lóng ēng Tiông-sèng-sian chò phiau-chún. Koh chhù-lāi ta̍k hāng chin chiâu-pī, chāi-siⁿ bô lâng ū án-ni thang hióng-hok. Chhin-chhiūⁿ lô͘-châi, cha-bó͘-kán, chho͘-iù-kán, oe-lâng, cheng-khū, bóe-bōe èng-chiap lóng ū. Koh ta̍k sin ê hûn-sin iā sòa kah chi̍t tiuⁿ chhù-khòe tī āu-piah. 服事王爺︰因為 in bat kā人糊王爺船,hō͘人送外方。服事長聖仙︰這個人講是早bat顧紙城佮對敵交戰,後--來有較贏︰所以後身ê 人設靈厝teh獻hō͘ 祖公續攏用長聖仙做標準。Koh厝內逐項真齊備,在生無人有án-ni thang享福。親像奴才、查某、粗幼、鍋人、舂臼,買賣應接攏有。Koh逐身ê 魂身也續kah一張厝契tī 後壁。
Só͘ siá ê chhù-khòe-jī chhin-chhiūⁿ ē-tóe: 所寫ê 厝契字親像下底:
Iông, ū iông-kan, im, ū im-hú; im-iông nn̄g ūi, mi̍h kok ū Chú. Chhù-tōe it-chīn bōe tn̄g, li̍p khòe-jī ê lâng, chiū-sī Phoân-kó͘ bú-î tāi-ông. Ū chhù-tōe chi̍t só͘-chāi, chiū-sī tī thó͘-miâ Hong-tō͘-soaⁿ ê soaⁿ-kha. Tang-pêng kàu Chhiⁿ-lêng-soaⁿ, sai-pêng kàu Pe̍h-hó͘-hia̍t, lâm-pêng kàu Chu-chhiok-tî, pak-pêng kàu Hiân-hú-lūn, téng-bīn kàu chhiⁿ-thiⁿ, ē-bīn kàu n̂g-chôaⁿ, sì-bīn ê kài-chí lóng bêng-pe̍k. 陽,有陽間,陰,有陰府;陰陽二位,物各有主。厝地一盡賣斷,立契字ê人,就是槃古武夷大王。有厝地一所在,就是tī 土名風度山 ê 山腳。東爿到青龍山,西爿到白虎穴,南爿到朱雀池,北爿到玄府崙,頂面到青天,下面到黃泉,四面ê 界址攏明白。
Taⁿ in-ūi khiàm chîⁿ, pài-thok tiong-lâng Tiuⁿ Kian-kò͘, tùi iông-kan pò-un ê hàu-lâm bó͘ bó͘ lâng kan-sia̍p, chhut-thâu sêng-bóe, 3 bīn gī-tiāⁿ bōe lêng-gûn 200 kho͘, siāng-ji̍t siu gûn chheng-chhó. 今因為欠錢,拜託中人張堅固,tùi 陽間報恩ê 孝男某某人干涉,出頭承買,3 面議定賣龍銀200 箍,像日收銀清楚。
Sûi-sî bēng-lēng sai-hū tāng-kang khí-chō tōa chhù 1 chō, tài sù-sûi kap mn̂g-thang hō͘-sìⁿ, ti̍h-chúi liân-chhiûⁿ, ke-lāi ê ke-si cha̍p-bu̍t hiah-ê, lóng kau sí-lâng bó͘ bó͘ ūi chhin-hûn poaⁿ-ji̍p khì chiáng-koán, éng-oán chò i ê ki-gia̍p, pa̍t lâng m̄ káⁿ chhim-chiàm kài-hān, in-ūi bu̍t-gia̍p lóng ū bêng-pe̍k. Nā ū bô bêng-pe̍k--ê, bōe-chú tio̍h tam-tng, bô sí-lâng ê kan-hē. Jī-pí kam-goān, lóng bô hoán-hóe, kiaⁿ-liáu chhùi kóng bô sìn-pîn, taⁿ ài ū sìn-pîn, chiū saⁿ-kap tùi Sam-pó ê bīn-chêng, niá chhut i tiuⁿ chhù-khòe-jī, the̍h hō͘ sí-lâng bó͘ bó͘ siu-chûn khì chiáng-koán, sòa kau i chòe ûi-kù. Siāng-ji̍t tâng tiong chhin-sin siu-kè khòe-jī-lāi só͘ siá ê lêng-gûn kàu-gia̍h, koh-chài kì-bêng chòe ûi-kù. Sòa phe-bêng hàu-soaⁿ 1 chō, kim-soaⁿ 1 chō, gûn-soaⁿ 1 chō, kau hō͘ sí-lâng bó͘ bó͘ khì chiáng-koán. Chiong 1 tiuⁿ kau i chòe ûi-kù. 隨時命令師父動工起造大厝 1 座,帶四隨佮門窗扈扇,滴水連牆,家內ê 家私雜物hiah -ê,攏交死人某某位親魂搬入去掌管,永遠做伊ê 基業,別人m̄ 敢侵佔界限,因為物業攏有明白。若有無明白 --ê,賣主著擔當,無死人 ê干係。貳hit甘願,攏無反悔,驚了嘴講無信憑,今 ài有信憑,就相佮tùi三寶 ê 面前,領出伊張厝契字,提hō͘ 死人某某收存去掌管,續交伊做為據。像日同中親身收過契字內所寫ê 龍銀夠額,koh再記明做為據。續批明孝山1 座、金山 1 座、銀山 1 座,交hō͘ 死人某某去掌管。將 1 張交伊做為據。
Chai khòaⁿ-kìⁿ ê lâng, Thó͘-tī kong.
Thòe siá-jī ê lâng, Lí Tēng-khèng.
Chòe tiong-lâng--ê, Tiuⁿ Kian-kò͘.
Thài-sòe bó͘ nî, bó͘ ge̍h, bó͘ ji̍t, li̍p it-chīn bōe tn̄g-kun chhù-tōe khòe-jī ê lâng, Phoân-kó͘ bú-î tāi-ông.
知看見 ê 人,土地公。
替寫字ê 人,李重慶。
做中人--ê,張堅固。
太歲某年,某月,某日,立一盡賣斷根厝地契字 ê人,槃古武夷大王。
Chiàu chí kúi hāng, chhiáⁿ tāi-ke chim-chiok kā i gián-kiù sī si̍t á-sī hu. 照這幾項,請大家斟酌kā伊研究是實抑是虛。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 439 koàn, 1921 nî 9 ge̍h) (台灣教會報第439卷,1921年9月)
回上一頁    日治時期,   1921年,   小說