Ióng-kám ê Lông-hu
|
勇敢 ê 農夫 |
Phoaⁿ Tō-êng |
潘道榮 |
Tī A-hui-lī-ka-chiu kīn tī bó͘ hái-piⁿ ê só͘-chāi ū chi̍t ê thâu-mn̂g chhùi-chhiu pe̍h ê lāu choh-sit lâng kú-kú khiā ke tī hia. I nā bô só͘ sū-sū chiū siông-siông chhut-khì khiā tī hái-kîⁿ teh khòaⁿ gōa-hái só͘ teh keng-kòe ê chûn-chiah.
|
Tī 亞非利加州近tī某海邊ê 所在有一個頭毛嘴鬚白 ê老作穡人久久企家tī hia。伊若無所事事就常常出去企tī 海墘 teh看外海所teh 經過 ê 船隻。 |
Ū 1 ji̍t chit ê lāu-peh ah, tiàm tī chhù-lāi ê sî, hut-jiân-kan khí tōa hong-thai. Koh tiap-á-kú chiū ū 1 ê siàu-liân lâng chhiⁿ-hiông cháu lâi pò kóng, Chit-tia̍p ū chi̍t chiah chûn hoān-hong, phah kàu chhùi-kô͘-kô͘. I chek-sî khiâ chi̍t chiah só͘ ài-sioh ê bé khì kàu hái-kîⁿ. Hong-éng sui-jiân chin tōa, iáu-kú hiah ê chúi-siú kiò kiù lâng ke̍k pi-siong ê siaⁿ thiaⁿ hiān-hiān. I siūⁿ ài beh khì kiù in, m̄-kú tī sin-piⁿ bô pòaⁿ chiah chûn. Siūⁿ-liáu bô piàn-pō͘, ko͘-put-chiong pháu hit chiah bé siû-lo̍h chúi khì kiù hiah ê siū chhám ê chúi-siú.
|
有1日這個老伯ah,tiàm tī厝內 ê 時,忽然間起大風颱。Koh tiap仔久就有1 個少年人青雄走來報講,這tia̍p有一隻船患風,扑到碎糊糊。伊即時騎一隻所愛惜 ê 馬去到海墘。風湧雖然真大,iáu-kú hiah ê 水手叫救人極悲傷 ê聲聽現現。伊想ài beh 去救in,m̄-kú tī 身邊無半隻船。想了無變步,姑不chiong 跑hit隻馬泅落水去救hiah ê 受慘 ê 水手。 |
Tī hōaⁿ-téng ū chin chē lâng khòaⁿ i teh khì, tāi-ke kiaⁿ kàu beh phòa-táⁿ, chóng--sī chit ê lāu choh-sit peh ah, lóng bô sió-khóa tah-hiahN, hó-táⁿ ti̍t-ti̍t kap bé siû kàu chûn kòng-phòa ê só͘-chāi. Thêng bô chia̍h chi̍t poah hun kú, i kap bé lóng koh siû tò-tńg, tī bé-téng-n̍i̍h ū chài 2 miâ chúi-siú, chèng lâng khòaⁿ liáu, bē kìm-tit khui-siaⁿ phah-chhiú hoaⁿ-hí o-ló i ê ióng-kám kàu án-ni. I lóng bô thêng-khùn, liâm-piⁿ koh khí-sin khì kiù 2 lâng, chhin-chhiūⁿ án-ni kè-kiōng ū 7 pái. Tē it lō͘-bé pái koh khì, tī bé-téng iû-goân hō͘ 2 lâng chē, siû tò-tńg lâi kàu pòaⁿ-chām, i ê seng-khu nńg-ka̍uh-ka̍uh, sòa hō͘ tōa éng khàm-ba̍t, put-ti khì-hiòng. I pún-sin sòng-sit sìⁿ-miā, chóng--sī hit chiah bé kap 14 miâ ê chúi-siú lóng an-jiân tit-tio̍h kiù.
|
Tī 岸頂有真濟人看伊teh去,大家驚到beh 破膽,總--是這個老作穡伯--ah,攏無小可tah-hiahN,好膽直直kap馬泅到船kòng破ê 所在。停無chia̍h一poah分久,伊kap馬攏koh泅倒轉,tī 馬頂n̍i̍h有載 2 名水手,眾人看了,bē禁tit 開聲扑手歡喜o-ló伊ê 勇敢到án-ni。伊攏無停睏,liâm-piⁿ koh起身去救2 人,親像án-ni 計共有7 擺。第一路尾擺koh去,tī 馬頂猶原hō͘ 2 人坐,泅倒轉來到半站,伊ê身軀軟ka̍uh -ka̍uh,續hō͘大湧khàn-ba̍t,不知去向。伊本身送失性命,總--是hit隻馬kap 14名ê 水手攏安然得著救。 |
Hé! Chit 14 miâ ê chúi-siú m̄ chai beh lâu lōa-chē ê ba̍k-sái lâi kám-siā chit ê lāu in-jîn! Taⁿ lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ m̄-nā ūi-tio̍h 14 lâng nā-tiāⁿ, I ū kam-goān pàng-sak sìⁿ-miā lâi chín-kiù choân sè-kài ê jîn-lūi. Só͘-í lán eng-kai ka-pōe chheng-chàn Kiù-chú bû-liōng bû-sò͘ ê thiàⁿ-thàng.“Lâng ūi-tio̍h pêng-iú hiàn sìⁿ-miā, thiàⁿ bô ū pí chit-ê khah tōa--ê.”“Lán iáu-kú chò chōe-jîn ê sî, Ki-tok thè lán sí.”
|
Hé﹗這14 名 ê 水手m̄知beh 流偌濟 ê 目屎來感謝這個老恩人﹗今咱ê 救主耶穌m̄若為著14人nā-tiāⁿ,伊有甘願放sak 性命來拯救全世界 ê 人類。所以咱應該加倍稱讚救主無量無數 ê 疼痛。「人為著朋友獻性命,疼無有比這個較大--ê」。「咱iáu-kú做罪人ê 時,基督替咱死」。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 438 koàn, 1921 nî 9 ge̍h)
|
(台灣教會報第438卷,1921年9月) |