Sió-toān Tīⁿ Gím-sam
|
小傳鄭錦三 |
Tân Thiam-ōng |
陳添旺 |
Chit lâng sī Bâ-û kàu-hōe Tīⁿ Teng-thiam Tiúⁿ-ló ê tē saⁿ kiáⁿ, kin-nî 18 hè. Tām-súi Tiong-o̍h saⁿ liân seng, ji̍p o̍h liáu-āu tī Tām-súi siū sóe-lé ji̍p kàu-hōe. Kin-nî hioh-joa̍h hôe-ka iáu ū kap goán khì hù pò͘-tō-hōe, bô phah-sǹg 7 ge̍h bé khí kôaⁿ-jia̍t pīⁿ, kàu 9 ge̍h 27 hō hō͘ Chú tiàu i lī-khui sè-kan. Jī-cha̍p peh hō tī Tāi-kah an-chòng. Sit chit hō chheng-liân-pòe thiaⁿ-kìⁿ ê lâng bô m̄ siong-sim. Pē-bú chin-lâng iā iu-būn bōe liáu.
|
Chit人是Bâ-û教會鄭Teng-thiam長老ê 第三子,今年18歲。淡水中學三年生,入學了後tī淡水受洗禮入教會。今年歇熱回家iáu有佮阮去赴佈道會,無扑算7 月尾起寒熱病,到9 月27 號 hō͘主召伊離開世間。28號tī大甲安葬。失chit號青年輩聽見ê人無m̄傷心。父母親人也憂悶bōe了。 |
1.Phín-hēng tong-chiàⁿ. Tùi pē-bú sūn-chêng, iú-hàu, m̄ bat hō͘ sī tōa lâng khì khó͘. Tùi chhù-piⁿ, chím, ḿ, pêng-iú ū lé-sò͘, giân-gú ûn-sûn, chèng-khì hō͘ lâng khim-ho̍k o-ló.
|
(1)品行當正。對父母順情、有孝,m̄ bat hō͘ 序大人氣苦。對厝邊、嬸、姆、朋友有禮數,言語溫純、正氣hō͘人欽服o-ló。 |
2.Gâu thun-lún. Phòa-pīⁿ hiah kú, bô haiⁿ-chhan bô khiâu lâng, bô kiò kan-khó͘.
|
(2)Gâu吞忍。破病hiah 久,無啍呻、無khiâu人、無叫艱苦。 |
3.Chì-bōng ko-tāi. Hit-sî beh ji̍p Tiong-o̍h, iā hō͘ ha̍k-hāu sian-siⁿ kiò khì chhì-giām su-hoān-pō͘, ū ki̍p-tē. Chóng-sī ài ji̍p kàu-hōe ê ha̍k-hāu, chiū ji̍p Tām-súi Tiong Ha̍k-hāu, ǹg-bāng chiong-lâi khì Lōe-tē liû-ha̍k, sêng-bêng lâi êng kng kàu-hōe.
|
(3)志望高大。Hit時beh入中學,也hō͘學校先生叫去試驗師範部,有及第。總--是ài入教會ê學校,就入淡水中學校,ǹg望將來去內地留學,成名來榮光教會。 |
4.Sìn-gióng chin chhim. I ê tông-chhong kóng, Tī hāu-tiong chá-àm tēng sî-kan tha̍k sèng-keng, kî-tó. Tī ke-lāi khó͘-khǹg chhin-lâng tio̍h jia̍t-sim ho̍k-sāi Siōng-tè. Tùi pêng-iú khó͘-khǹg in tio̍h sìn Ki-tok. Kàu phòa-pīⁿ tó chhn̂g iáu chhim khòa-lū Bâ-û ê kàu-hōe chin chió lâng, iā khòa-lū ke-lāi bē chhim-sìn Siōng-tè. Góa kúi-nā pái siá phoe khó͘-khǹg i m̄ thang kè-thâu bián-kióng, sin-thé nā bô khong-kiān, ha̍k-būn bô lō͘-ēng. Siuⁿ tāng ê tàⁿ sī oh taⁿ. Kàu phòa-pīⁿ tó chhn̂g iā mî ji̍t khòa-lū tha̍k-chheh ê sū.
|
(4)信仰真深。伊ê同窗講,Tī校中早暗定時間讀聖經祈禱。Tī家內苦勸親人著熱心服事上帝。對朋友苦勸in著信基督。到破病倒床iáu深掛慮Bā-û ê教會真少人,也掛慮家內bē深信上帝。我幾若擺寫批苦勸伊m̄ thang過頭勉強,身体若無康健,學問無路用。傷tang ê 擔是難擔。到破病倒床也暝日掛慮讀冊ê事。 |
Pó-lô kóng, Chīn-la̍t pháu-cháu, cháu kàu chhah pio hit-n̍i̍h, iáu-kú tio̍h tú hó chiah ōe tit-tio̍h siúⁿ. Chhiáⁿ khòaⁿ Pò ê hiaⁿ-chi thòe in ê pē-bú chhin-lâng lâi kî-tó, kiû Sèng-sîn an-ùi.
|
保羅講,盡力跑走,走到插鏢hit-- ni̍h,iáu-kú著抵好chiah會得著賞。請看報ê兄姊替in ê父母親人來祈禱,求聖神安慰。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 428 koàn, 1920 nî 11 ge̍h)
|
(台灣教會報第428卷,1920年11月) |