Tân Só͘-io̍k ê Sió-toān
|
陳所育ê小傳 |
Ia̍p Kim-bo̍k |
葉金木 |
Só͘-io̍k chiū-sī Chúi-tńg-kha ê kàu-hōe Tân Hîm Tiúⁿ-ló ê tē saⁿ kiáⁿ. I tùi sòe-hàn chiū tit-tio̍h Chú-ji̍t-o̍h ê kà-sī, i tùi sòe-hàn kàu taⁿ ū chin koai, hō͘ kàu-hōe lāi-gōa lóng o-ló i; bô phah-sǹg tī téng-ge̍h 12 ji̍t chiū hō͘ Chú kéng-tiàu i lī-khui sòe-kan, kin-nî 24 hè. Hàiⁿ ah! chin-chiàⁿ phah-sńg, sit-lo̍h chit ê hó kap ū lō͘-ēng ê chheng-liân-lâng. Tī 12 hō ē-po͘ tī pún-tn̂g chòe bâi-chòng-sek. Lūn i ê chòe lâng góa ài siá kúi hāng khó-chhú pâi-lia̍t tī ē-tóe.
|
所育就是水返腳ê教會陳欣長老ê第三子。伊對細漢就得著主日學ê 教示,伊對細漢到今有真乖,hō͘教會內外攏o-ló伊;無扑算tī頂月12日就hō͘主揀召伊離開世間,今年24 歲。Hàiⁿ--ah!真正扑損,失落這個好佮有路用ê青年人。Tī 12 號e晡tī本堂做埋葬式。論伊ê做人我ài寫幾項可取排列tī下底。 |
1.I ê sìn Chú. Ū siú tō-lí iàu-kín lé-pài.
|
(1)伊ê信主。有守道理要緊禮拜。 |
2.I ê iú-hàu. Tùi ōe thàn chîⁿ ê sî khí, chia̍h-chhēng chhìn-chhái, ta̍k ge̍h-ji̍t ū khek-liám chîⁿ hō͘ pē-bú chòe ka-têng ê só͘-hùi.
|
(2)伊ê有孝。對會趁錢ê時起,食穿chhìn-chhái,逐月日有khek-liám錢hō͘父母做家庭ê所費。 |
3.Thiàⁿ hiaⁿ-tī. Hiaⁿ-tī ū tú-tio̍h tāi-chì i chin hoaⁿ-hí pang-chān.
|
(3)疼兄弟。兄弟有抵著事誌伊真歡喜幫贊。 |
4.Chīn-tiong. I ū hō͘ kúi-nā lâng chhiàⁿ, ū Lōe-tē lâng iā ū Pún-tó lâng, tāi-ke lóng chin tùi-tiōng i, chin thiàⁿ i, káⁿ sìn-iōng i.
|
(4)盡忠。伊有hō͘ 幾若人倩,有內地人也有本島人,逐家攏真對重--伊,真疼--伊敢信用--伊。 |
5.Gâu thun-lún.
|
(5)Gâu吞忍。 |
Góa siá kúi-jī ài hō͘ lâng o̍h i ê hó bô͘-iūⁿ lâi kui êng-kng tī Thiⁿ-pē.
|
我寫幾字ài hō͘人學伊ê好模樣來歸榮光tī天父。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 426 koàn, 1920 nî 9 ge̍h)
|
(台灣教會報第426卷,1920年9月) |