首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有6個段落,24個語句,405個語詞,551個音節
Ha̍p-sî ê Siaⁿ 合時ê聲
Boán-seng 晚生
Ū chi̍t ji̍t Chhùi, Ba̍k-chiu, Phīⁿ, Hī-á, Chhiú, Kha tāi-ke teh chham-siông. Chhùi chiū kóng, Lán tāi-ke tùi chhut-sì kàu taⁿ, ta̍k ji̍t lóng sī hō͘ Pak-tó͘ the chhe-ēng. I nā iau ê sî lán tāi-ke chiū kan-khó͘ : kiò Hī-á tio̍h thiaⁿ khòaⁿ ū sím-mi̍h hó mi̍h teh bē; kiò Ba̍k-chiu tio̍h khòaⁿ ū sím-mi̍h hó mi̍h thang bé, kiò phīⁿ tio̍h phīⁿ hó bī; kiò Kha tio̍h kiâⁿ khì bé; kiò Chhiú tio̍h khì the̍h. Thiⁿ-kng kàu àm bô chi̍t sî thang hioh-khùn, lóng sī chò i ê tāi-chì, i put-sî lóng tiàm tī lāi-bīn, lóng bô chhòng sím-mi̍h hòe. Lán chi̍t ji̍t kàu àm kan-kan khó͘-khó͘. Che iā sī bô iàu-kín, nā-sī i bô chi̍t siaⁿ chi̍t kù kā lán kiò ló͘-la̍t. Lán tāi-ke hō͘ i khòaⁿ bô ba̍k-tē, si̍t-chāi lán chin gōng. Taⁿ lán tāi-ke tio̍h hōe-chê, hioh-khùn kúi-ji̍t, bô hō͘ i chhe-ēng, khòaⁿ i cháiⁿ-iūⁿ ? 有一日嘴,目珠,鼻,耳仔,手,腳大家teh 參詳。嘴就講:「咱大家對出世到今,逐日攏是hō͘腹肚teh 差用,伊若枵 ê時咱大家就艱苦,叫耳仔著聽看有甚物好物teh 賣;叫目珠著聽看有甚物好物thang買;叫鼻著鼻好味;叫腳著行去買;叫手著去提。天光到暗無一時thang歇睏,攏是做伊ê事誌,伊不時攏tiàm ti日tiàm tī內面,攏無創甚物hòe。咱一日到暗艱艱苦苦,這也是無要緊,若無伊一聲一句kā咱叫勞力力,咱大家hō͘伊看無目地,實在咱真憨。今咱大家著會齊,歇睏幾日,無hō͘伊差用,看伊怎樣?」
Hit sî Ba̍k-chiu, Phīⁿ, Hī-á, Kha,Chhiú kóng, Chhùi-hiaⁿ lí kóng án-ni si̍t-chāi chin ū chêng-lí, goán ta̍k ji̍t thè i tio̍h-bôa-kàu beh sí, lí ta̍k ji̍t tio̍h thè i pō͘-mi̍h iā sī kan-khó͘.” Kó-jiân tāi-ke hioh-khùn kúi-nā-ji̍t, hit-sî pak-tó͘ bô mi̍h thang chia̍h kàu-pá, ba̍k-chiu sòa bē ōe khòaⁿ, hī-khang sòa bē thiaⁿ-kìⁿ, chhùi iā ta, chhiú iā sng, kha iā nńg, tāi-ke chiū hoán-hóe kóng: “Si̍t-chāi pak-tó͘ sī teh tì-ìn lán, lán bô thòe pak-tó͘ tio̍h-bôa si̍t-chāi chin m̄-tio̍h, tùi taⁿ í-āu lán tāi-ke tio̍h chīn-sim chīn-le̍k hō͘ pak-tó͘ bô iau, lán tāi-ke chiū ōe ū sìⁿ-miā.” Hit時目珠,鼻,耳仔,腳,手講:「嘴兄,汝講án-ni實在真有情理,阮逐日替伊著磨到beh 死,你逐日著替伊哺物也是艱苦。」果然大家歇睏幾若日,迄時腹肚無物thang食到飽,目珠續bē會看,耳孔續bē會聽見,嘴也焦,手也酸,腳也軟,大家就反悔講:「實在腹肚是teh 致蔭咱,咱無替腹肚著磨實在m̄著,對今以後咱大家著盡心盡力hō͘腹肚無枵 ,咱大家就會有性命。」
Sū, lông, kong, siong chit sì ê hiaⁿ-tī-á, hiān-sî Sū ê miā-ūn chò tē-it pháiⁿ. Goân-pún lâng kiò sian-siⁿ, kin-ná-ji̍t ji̍t-si̍t lân-tō͘ chin peh-peⁿ. Kó͘-chá ê Sèng-jîn kóng, Bû kun-chú bo̍k-tī iá-jîn, bû iá-jîn bo̍k-ióng kun-chú. Chiū-sī kóng, Bô kun-chú ê lâng chiū peh-sìⁿ bô thâu-chàng, bô choh chhân ê lâng chiū kun-chú bô lâng,bô thang ióng-chhī. 士、農、工、商這4個兄弟仔,現時士ê命運做第一歹,原本人叫先生,今仔日日食難度真peh-peⁿ 。古早ê聖人講:「無君子莫治野人,無野人莫養君子。」就是講,無君子ê人,就百姓無頭總,無作田ê人就君子無人,無thang養飼。
Hiān-sî koaⁿ-ke, kàu-io̍k ke, chong-kàu ke chò tē-it khùn-lān--ê, nā-sī chèng-hú hit hong-bīn khiok siông-siông teh ka-seng kip-hōng, chòe tē-it khùn-lān chiá chiū-sī chong-kàu ke. 現時官家,教育家,宗教家做第一困難--ê,若是政府hit方面卻常常teh 加陞給俸,最第一困難者就是宗教家。
Kū-nî lán ê thoân-tō sian-siⁿ m̄-chaisî kúi-ê khì ? Kin-nî m̄ chai beh koh sî kúi-ê ? Nā khah chē lâng sî-chit lán ê Kàu-hōe chiong-lâi àn-chóaⁿ ? Chhiáⁿ lia̍t-ūi hiaⁿ-ché siūⁿ khòaⁿ teh. Sū sil7an ê tōa-hiaⁿ, lán lông, kong, siong,chit saⁿ ê hiaⁿ-tī-á nā m̄ lâi pang-chō͘, kiaⁿ-liáu bô kú Sū ē choa̍t-hō͘. Ka iōng tióng-chú, kok iōng tāi-sîn. Mn̂g nā phòa, káu ē nǹg ji̍p-lâi. 舊年咱ê傳道先生m̄知辭幾個去?今年m̄知beh koh辭幾個?若較濟人辭職咱ê教會將來按怎?請列位兄姊想看teh 。士是咱ê大兄,咱農、工、商這3個兄弟仔若m̄來幫助,驚了無久士會絕後。家用長子,國用大臣。門若破,狗會nǹg入來。
(Tâi-lâm-kàu-hōe-pò tē 418 koàn, 1920 nî 1 goe̍h) (台南教會報第418卷,1920年1月)
回上一頁    日治時期,   1920年,   散文