首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有6個段落,29個語句,376個語詞,508個音節
Lîm Liông Sio-toān 林良小傳
Lîm Iàn-sîn 林燕臣
Tek-á-kha chng Lîm Liông tī 1879 nî 3 goe̍h 2 ji̍t tùi Lí Hiu Bo̍k-su niá siū sé-lé, hit-sî 32 hòe, tng nn̄g jīm chip-sū, gō͘-jīm tiúⁿ-ló, thang kóng sī kàu-hōe ê tē-ki. Lūn i chò Ki-tok-tô͘ m̄-nā hōe-lāi ê lâng lóng o-ló i, chiū hōe-gōa ê miâ-siaⁿ iā chin hó. Chóng kóng, ū nn̄g hāng ê bô͘-iūⁿ thang o̍h. 竹仔腳庄林良tī 1879年3月2日對李Hiu 牧師領受洗禮,hit 時32 歲,當兩任執事,5任長老,thang講是教會ê地基。論伊做基督徒m̄-nā會內ê人攏o-ló伊,就會外ê名聲也真好。總講有兩項 ê模樣thang 學。
1. Thiàⁿ Siōng-chú. Àn-cháiⁿ-iūⁿ kóng sī thiàⁿ Siōng-chú? Siú an-hioh-ji̍t chin chiâu-ûn. Nā m̄-sī tú-tio̍h tōa phòaⁿ-pīⁿ m̄ bat bô kàu pài-tn̂g. Nā kong-hōe tú-tio̍h sím-mi̍h tāi-chì i chin chhut-la̍t tàu siat-hoat, khòaⁿ kong-sū chhin-chhiūⁿ i ê su sū, put-chí tì-ì. (1) 疼上主。按怎樣講是疼上主? 守安歇日真chiâu-ûn。若m̄是抵著大破病m̄ bat 無到拜堂。若公會抵著甚物事誌伊真出力鬥設法,看公事親像伊ê私事,不止致意。
2.Thiàⁿ lâng. Cháiⁿ-iūⁿ kóng i gâu thiàⁿ lâng? Put-sî kap thoân-kàu su chhut mn̂g sûn-sī hōe-iú. Nā khòaⁿ tio̍h léng-sim ê hōe-iú, chiū chhut-la̍t khó͘-khǹg i thè i kî-tò kàu lâu ba̍k-sái, góa chhin-ba̍k siông-siông khòaⁿ-kìⁿ. Nā ū hōe-iú khiàm-khoeh chiū lîn-bín pang-chān i. Sèng-keng só͘ kóng thiàⁿ bô ké. Liông Tiúⁿ-ló kó-jiân ū án-ni. Sui-jiân kin-nî 71 hòe iáu-kú hoaⁿ-hí kap góa chhut-mn̂g khì thàm hōe-iú lâi óng kiâⁿ óa nn̄g phò͘ lō͘, 71 hòe ê lāu lâng hán-tit ū án-ni. (2) 疼人。怎樣講伊gâu疼人?不時佮傳教師出門巡視會友。若看著冷心ê會友,就出力苦勸伊,替伊祈禱到流目屎,我親目常常看見。若有會友欠缺就憐憫幫贊伊。聖經所講疼無假。良長老果然有án-ni。雖然今年71 歲iáu-kú歡喜佮我出門去探會友,來往行倚兩舖路,71歲ê老人罕得有án-ni。
Koh chi̍t hāng chin gâu ín-chhōa hōe-gōa ê lâng lâi sìn Chú, iā chin hó khoán-thāi in. Lé-pài-ji̍t sin lâi thiaⁿ ê lâng, lóng chhiáⁿ in khì in chhù chia̍h ē-tàu tǹg. Chit pang ín-chhōa chi̍t kháu-chàu lâi thiaⁿ tō-lí, kàu Liông-hiaⁿ kòe-sin ê ji̍t, iáu-bōe siu-bâi, hit ê sin lâi thiaⁿ ê pêng-iú, lâi kā i so-thâu so-bīn, chin m̄ kam ê khoán, khó-kiàn Liông-hiaⁿ ū ēng thiàⁿ kám-kek i ê sim. Koh 1 項真gâu 引chhōa會外ê人來信主,也真好款待in。禮拜日新來聽ê人,攏請in 去in厝食e晝頓。Chit-pang引chhōa 1口灶來聽道理,到良兄過身ê 日,iáu未收埋,hit 個新來聽ê 朋友,來kā 伊so 頭so面,真m̄甘ê款,可見良兄有用疼感激伊ê心。
Bô phah-sǹg tī 11 goe̍h 21 ji̍t seng-khu ióng-ióng thǹg pak-theh teh tàu koah-tiū, hut-jiân jiám-tio̍h liû-hêng chèng sòa tì hì-iām chia̍h io̍h bô chhái kang. Góa khì khòaⁿ ê sî , I ê seng-khu sui-jiân kan-khó͘, i ê sim chin pêng-an chhùi só͘ kóng lóng sī kiù lâng ê tāi-chì. Iā kóng i ē kàu thian-tông. Kàu tī 30 mê-hng chiū an-jiân khùn khì, kin-nî 71 hòe, chin thang kiong-hí ah. Khé-sī-lio̍k kóng, Soah in ê tio̍h-bôa lâi an-hioh, in só͘ chò ê kang iā tòe in. 無扑算tī 11月21日身軀勇勇褪腹theh teh 鬥割稻,忽然染著流行症煞致肺炎食藥無采工。我去看ê 時,伊ê身軀雖然艱苦,伊ê 心真平安,嘴所講攏是救人ê事誌 ,也講伊會到天堂。到tī 30暝昏就安然睏--去,今年71歲,真thang 恭喜--ah。啟示錄講,煞in ê 著磨來安歇,in所做ê 工也tòe in。
Pó-lô kóng, Góa oa̍h chiū-sī Ki-tok, sí chiū-sī lī-ek. Tī 12 goe̍h 6 ji̍t kui thó͘. Hit ji̍t sàng ê lâng, ū hōe-iú kap I ê lāi-chhin gōa-chhek kiōng 300 gōa lâng. 保羅講,我活就是基督,死就是利益。Tī 12月6日歸土。Hit日送ê人,有會友佮伊ê內親外戚共300外人。
回上一頁    日治時期,   1919年,   散文