首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有5個段落,23個語句,379個語詞,564個音節
Koa An-lo̍k ê Sió-toān 柯安樂 ê 小傳
Tân Chheng-gī 陳清議
Koa Bo̍k-su sī Tōa-tiū-tiâⁿ Ē-gû-bō-chhia koe ê lâng. I iáu-bē chhut-sì ê sî i ê pē-bú í-keng sī pài Siōng-tè, sio̍k Tōa-tiū-tiâⁿ ê kàu-hōe. I sòe-hàn ê sî ū tha̍k kàu-hōe ê Gī-sio̍k. Kàu 1894 nî ū ji̍p Tām-súi Sîn-ha̍k-hāu. 1899 nî ū chut-gia̍p, chiū siū phài chòe thoân-tō-su khì tiàm kúi-nā ūi ê kàu-hōe, chiū sī Pat-lí-hun, Îⁿ-khut-á, Koe-lâng, Kî-lí-gān, Lâm-khàm, Tōa-kho-hām; Pang-kiô, Saⁿ-kak-po͘. 1914 nî ū khó chòe Kàu-su, tâng-nî 4 ge̍h 14 ji̍t ū siat-li̍p chòe Saⁿ-kak-po͘ Tông-hōe ê Bo̍k-su. Put-hēng ū jiám-tio̍h kúi-nā khoán ê phòa-pīⁿ, chia̍h io̍h bô èng-hāu, chiū lâi ji̍p tī Má-kai i-īⁿ tī-liâu ia̍h bô chhái-kang. Pún-nî 2 ge̍h 17 ji̍t ē-po͘ 2 tiám pòaⁿ cheng kè-óng, hióng-siū 42 hè. Āu-lâi ū chiong sí-thé kng tńg-khì in chhù, kàu 19 ji̍t ē-po͘ 2 tiám pòaⁿ cheng ū lâi Tōa-tiū-tiâⁿ lé-pài-tn̂g chòng-sek. Gô͘ Bo̍k-su chòe chú-lí, Siau Bo̍k-su kî-tó, Tân Bo̍k-su tha̍k Sèng-keng, Keh Bo̍k-su kóng lâi-le̍k, Gô͘ Bo̍k-su soat-kàu kap chiok-tó, lâi sàng-chòng ê lâm-lú kiōng ū 200 gōa lâng. 柯牧師是大稻埕下牛磨車街ê人。伊iáu未出世ê時伊ê父母已經是拜上帝,屬大稻程ê教會。伊細漢ê時有讀教會ê義塾。到1894 年有入淡水神學校。1899年有卒業,就受派做傳道師去tiàm 幾若位ê 教會,就是八里岔,圓堀仔、雞籠、奇里岸、南崁、大嵙崁、枋橋、三角埔。1914年有考做教師,同年4 月14日有設立做三角埔同會ê牧師。不幸有染著幾若款ê破病,食藥無應效,就來入tī馬偕醫院治療亦無采工。不幸2月17日e 晡兩點半鐘過往,享壽42歲。後--來有將屍体扛轉去in厝,到19日e晡兩點半鐘有來大稻埕禮拜堂葬式。吳牧師做主理,蕭牧師祈禱,陳牧讀聖經,郭牧師講來歷,吳牧師說教kap祝禱,來送葬ê男女共有200外人。
Sàng-chòng ê hâng ngó͘ put-chí chhù-sū. Ta̍k lâng chin iu-būn, in-ūi Koa Bo̍k-su it-seng ê chòe lâng, put-chí tek jîn hô, i kàu ta̍k só͘-chāi thoân tō-lí ū chīn pún-hūn, m̄-nā kàu-hōe lāi ê lâng khim-kèng i, chiū kàu-hōe gōa ê lâng iā o-ló i, só͘-í it-tàn thiaⁿ-kìⁿ i kè-óng ta̍k lâng chin siong-sim. I chòe Chú ê kang thâu-bé 20 nî, chòe thoân-tō-su 15 nî, chòe Bo̍k-su óa 4 nî. Taⁿ i ê kang í-keng bêng-pe̍k, tit-tio̍h Chú ê kéng-tiàu, tńg-khì chó͘-ke. Si-n̍i̍h ū kóng: 送葬ê行伍不止次序。逐人真憂悶,因為柯牧師一生ê做人不止得人和,伊到逐所在傳道理有盡本份,m̄-nā教會內ê人欽敬伊,就教會外ê人也o-ló伊,所以一旦聽見伊過往逐人真傷心。伊做主ê工頭尾20年,做傳道師15年,做牧師倚4年。今伊ê 工已經明白,得著主ê揀召,轉去祖家。詩--n̍i̍h有講:
“Ū thó͘-tōe i ê kng iâⁿ ji̍t-tàu.
Nā chhim-sìn chiū ōe khòaⁿ kàu chin bêng.
Lán ê Pē tiàm tī-hia teh thèng-hāu.
Ū pī-pān ke̍k an-lo̍k ê pâng-keng.”
「有土地伊ê光贏日頭。
若深信就會看到真明。
咱ê父tiàm tī-hia teh 聽候。
有備辦極安樂ê房間。」
Koa An-lo̍k Bo̍k-su í-keng khì kàu an-lo̍k ê pâng-keng. Lán ia̍h tio̍h ǹg-bāng āu-ji̍t ê an-lo̍k, ōe saⁿ-kìⁿ tī êng-kng ê thian-kok, chiū-sī thang koh-chài kap Koa An-lo̍k Bo̍k-su saⁿ-kìⁿ, lâi tiàm tī an-lo̍k ê pâng-keng. 柯安樂牧師已經去到安樂ê房間。咱亦著向望後日ê安樂,會相見tī榮光ê天國,就是thang koh再kap柯安樂牧師相見,來taìm tī 安樂ê房間。
Hiān-sî Koa Bo̍k-su niû kap i ê kiáⁿ-jî iáu tiàm tī Saⁿ-kak-po͘ lé-pài-tn̂g, chhiáⁿ tāi-ke thòe i kî-tó, hō͘ i ê sim ōe tit-tio̍h siū an-ùi. I ê tiōng-hu An-lo̍k í-keng tit-tio̍h an-lo̍k ê pâng-keng, só͘-í m̄ biān kè-thâu iu-būn, tio̍h ǹg-bāng pa̍t ji̍t ōe kàu an-lo̍k ê pâng-keng, lâi kap i ê tiōng-hu An-lo̍k saⁿ-kìⁿ, hióng-siū kú-tn̂g an-lo̍k ê hok-khì. 現時柯牧師娘kap伊ê子兒iáu tiàm tī三角埔禮拜堂,請逐家替伊祈禱,hō͘伊ê心會得著受安慰。伊ê丈夫安樂已經得著安樂ê房間,所以m̄免過頭憂悶,著向望別日會到安樂ê房間,來kap伊ê 丈夫安樂相見,享受久長安樂ê福氣。
回上一頁    日治時期,   1918年,   散文