Keng-kè khòng-iá | 經過曠野--養心神詩_22 |
---|---|
Pa Khek-lé | 巴克禮 |
1 Siōng-tè peh-sìⁿ tī khòng-iá, Bô thang lim-chia̍h bô thang khiā, Thiⁿ-pē àⁿ-lo̍h khòaⁿ kan-khó͘, Lîn-bín pang-chān khui oa̍h-lō͘. |
1.上帝百姓tī曠野, 無thang lim食無thang 企, 天父àⁿ落看艱苦, 憐憫幫贊開活路。 |
2 Mô͘-se hōng bēng phah chio̍h-pôaⁿ, Hut-jiân lâu chhut oa̍h chúi chôaⁿ, Siōng-tè tùi thiⁿ kàng má-ná, Peh-sìⁿ ji̍t-ji̍t chia̍h kàu pá. |
2.摩西奉命扑石磐, 忽然流出活水泉, 上帝tùi天降嗎哪, 百姓日日食夠飽。 |
3 Lán lâng chiām tòa tōe-bīn-chiūⁿ, Ná tī khòng-iá chi̍t-poaⁿ-iūⁿ, Sinìm-hûn iau-gō ài lim-chia̍h, Tit-tio̍h Iâ-so͘ ū kàu-gia̍h. |
3.咱人暫tòa地面上, 若 tī曠野一般樣, 心魂枵餓愛lim食, 得著耶穌有夠額。 |
4 Iâ-so͘ chiàⁿ-sī thiⁿ chin piáⁿ, Seng-khu phah-phòa kiù sìⁿ-miā, Pó hui̍h lanû chhut ōe chí-khoah, Iúⁿ-chhī ha̍k-seng kàu éng-oa̍h. |
4.耶穌正是天真餅, 身軀扑破救生命, 寶血流出會止渴, 養飼學生到永活。 |
5 Lán siū Sèng-sîn tōa un-tián, Hó-táⁿ keng-kè tāng chhì-liān, Gū-tio̍h tùi-te̍k ōe khah-iâⁿ, Kàu-bé ún-tàng chiūⁿ Thiⁿ siâⁿ. |
5.咱受聖神大恩典, 好膽經過重試煉, 遇著對敵會較贏, 到尾穩當上天城。 |