首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有7個段落,23個語句,320個語詞,425個音節
Khit-chia̍h 乞食
Chu Ko͘-niû 朱姑娘
Ū chi̍t ê gōa-kok lâng tòa tī Tiong-kok. Bó͘ ji̍t ū thiaⁿ-kìⁿ phah mn̂g esiâⁿ, chhe i ê chú-chia̍h khì khòaⁿ sī sím-mi̍h lâng. Chú-chia̍h kā i kóng,Sī chi̍t ê kiû-khit ê lâng, kóng sī beh gō sí, ài kā lí thó mi̍h, góa thang hō͘ i á m̄ thang ? Thâu-ke kóng, Thang ah ! lí kin-á-ji̍t ū chò mī-pau, the̍h chi̍t pōng hō͘ i. Chú-chia̍h ìn i kóng, m̄-kú lâng chia̍h chit hō mī-pau m̄ koàn-sì, kiám-chhái m̄ chia̍h, i khah ài chia̍h pn̄g. Thâu-ke kóng, Chóng-sī góa hán-tit chia̍h pn̄g, só͘-í chit chūn put-piān bô thang hō͘ i. I nā beh gō sí chiū ún-tàng ài chia̍h mī-pau lâi chí-ki. 有一個外國人tòa tī 中國,某一日有聽見扑門聲,差伊ê 煮食去看是甚物人。煮食kā 伊講:「是一個求乞ê 人,講是beh 餓死,愛kā 你討物,我thang hō͘伊抑m̄ -thang?」頭家講:「Thang啊!你今仔日有做麵包,提一磅hō͘伊。」煮食應伊講:「M̄-kú人食這號麵包m̄ 慣勢,kiám-chhái m̄ 食,伊較愛食飯。」頭家講:「總是我罕得食飯,所以這陣不便,無thang hō͘伊。伊若beh 餓死就穩當愛食麵包來止饑。」
Chú-chia̍h-ê chiū the̍h chi̍t tè mī-pau hō͘ i; nā-sī hit ê khit-chia̍h kā i khòaⁿ,kā i phīⁿ-phīⁿ-leh, chiū hiat-ka̍k khì m̄ ti̍hN8, m̄ ài chia̍h chò i khì. 煮食ê 就提一塊麵包hō͘伊;若是 hit個乞食kā 伊看,kā 伊鼻鼻--咧,就hiat-ka̍k 去mt7…hN,m̄ 愛食做伊去。
Bîn-á-ji̍t tī gōa-kok lâng ê chhù kohū phah mn̂g ê siaⁿ. I ê chú-chia̍h khì khui, khui-liáu chiū khì kā thâu-ke kóng, ū lâng beh lâi kiû chîⁿ khì bech2…t khū koaⁿ-chhâ tâi sí-lâng. 明仔日tī 外國人ê 厝 koh 有扑門ê 聲,伊ê 煮食去開,開了就走去kā 頭家講:「有人beh 來求錢去買一具棺柴埋死人。」
Thâu-ke kóng, Sím-mi̍h lâng ? Kóng,M̄-chai. Ū lâng kóng tī Tang-mn̂g-gōa ū chi̍t ê lâng sí, chím-á tó tī lō͘-piⁿ, bô lâng bat i . Thâu-ke kóng, Lí khì khòaⁿ-māi chiah lâi kā góa kóng. Kóng,Hó, chiū khì. Tiap-á-kú chiū tńg-lâi hôe-hok kóng, Ū iáⁿ, lí phah-sǹg sī sím-mi̍h lâng ? Chiū-sī cha-bō͘-ji̍t lâi tī chia kiû-khit hit-ê. I hiat-ka̍k lí só͘ sàng ê mī-pau tì-kàu gō-sí ! 頭家講:「甚物人?」講:「M̄ 知。有人講tī 東門外有一個人死,chím-á 倒tī 路邊,無人bat--伊。」頭家講:「你去看覓才來kā 我講。」講:「好。」就去。Tia̍p仔久就轉來回覆講:「有影,你扑算是甚物人?就是昨暮日來tī chia 求乞 hit個。伊hiat-ka̍k 你所送ê 麵包致到餓死。」
Taⁿ ēng chit-ê lâi chò phì-jū. Sèng-keng kóng Iâ-so͘ sī thiⁿ lo̍h-lâi ê piáⁿ;kìⁿ-nā hoaⁿ-hí sêng-siū-ê, lêng-hûn ē tit-tio̍h oa̍h bián gō sí. Lâng nā m̄ ti̍hN8 (chhin-chhiūⁿ hit ê kiû-khit ê lâng m̄ siū mī-pau) bē bián-tit i ê lêng-hûn iau-gō kàu sí-bô ê só͘-chāi. 今用這個來做譬喻,聖經講:「耶穌是天落來ê 餅;見若歡喜承受ê ,靈魂會得著活免餓死。人若m̄ ti̍hN8 (親像 hit個求乞ê 人m̄ 受麵包)bē 免得伊ê 靈魂枵餓到死無ê 所在。
Goān Siōng-tè hō͘ lán tāi-ke bo̍h-tit m̄ ti̍hN8 Siōng-tè ê siúⁿ-sù, pàng-sak Kiù-chú Iâ-so͘ tì-kàu tîm-lûn tī éng-oán bô thang ńg-báng ê só͘-chāi. 願上帝hō͘咱逐家莫得m̄ ti̍hN8 上帝ê 賞賜,放sak 救主耶穌致到沈淪tī 永遠無thang 向望ê 所在。
(Tâi-lâm-kàu-hōe-pò tē 398 koàn, 1918 nî 5 goe̍h) (台南教會報第398卷,1918年5月)
回上一頁    日治時期,   1918年,   散文