Ông ê Khàn-hō͘-hū
|
王ê 看護婦 |
Bûn Ko͘-niû |
文姑娘 |
Lûn-tun sī thiⁿ-ē siāng tē-it tōa ê kiaⁿ-siâⁿ, siâⁿ-lāi ê peh-sìⁿ ia̍h chám-jiân kan-khó͘ ê pòe; só͘-í kok-ka chhut tùi lîn-bîn ê ì-sù ū siat kong i-īⁿ kúi-nā pah keng, thang lī-ek chhiⁿ-chhám ê lâng. Ta̍k keng pīⁿ-īⁿ iā ū khàn hō͘-hū teh koán-kò͘. Koh lēng-gōa ū í-keng chut-gia̍p ê khàn-hō͘-hū, tiàm hia piān-piān, chhut-chāi īⁿ-tiúⁿ phài i khì ū chîⁿ lâng in tau, lâi pang-chō͘ phòa-pīⁿ ê lâng.
|
倫敦是天下上第一大 ê京城,城內 ê 百姓亦chám然艱苦 ê 輩;所以國家出tùi人民ê意思有設公醫院幾若百間,thang利益chhiⁿ慘 ê 人。逐間病院也有看護婦teh管顧。Koh另外有已經卒業ê 看護婦,tiàm hia 便便,出在院長派伊去有錢人in 兜,來幫助破病ê 人。 |
Bó͘ ji̍t ū chi̍t ê khàn-hō͘-hū tò-tńg lâi kong i-īⁿ, seng-khu chin ià-siān, in-ūi chi̍t lé-pài kú i mî--sî teh kò͘ pēⁿ lâng.
|
某日有一個看護婦倒轉來公醫院,身軀真厭siān,因為一禮拜久伊暝--時teh顧病人。 |
Tú chiah tò-lâi sim teh siūⁿ,“Taⁿ bô tāi-chì lah, góa beh sé-e̍k, āu-lâi chhut-chāi góa khì khùn kàu pá bîn.”Bô phah-sǹg īⁿ-tiúⁿ í-keng phài i chek-sî tio̍h liâm-piⁿ chhut siâⁿ-gōa khì khah hn̄g ê só͘-chāi. Thiaⁿ-kìⁿ i ê siaⁿ teh kiò, sim chinut-chut, put-kò m̄ káⁿ ûi-keh, kàu i ê bīn-chêng hoán-tńg ná-chún ū hoaⁿ-hí ê khoán-sit. Īⁿ-tiúⁿ kā i kóng, iáu ū pòaⁿ tiám-cheng kú nā-tiāⁿ, tio̍h kín khì khoán hêng-lí piān, chiah ē hù la̍k tiám-pòaⁿ hit pang ê hóe-chhia.
|
Tú才倒來心teh想︰「今無代誌--lah,我beh 洗浴,後--來出在我去睏到飽眠」。無扑算院長已經派伊即時著liâm-piⁿ 出城外去較遠ê 所在。聽見伊ê 聲teh叫,心真鬱卒,不過m̄ 敢違ke̍h,到伊ê 面前反轉那準有歡喜 ê 款式。院長kā伊講,iáu有半點鐘久nā-tiāⁿ,著緊去款行李便,才會赴6點半hit 班ê火車。 |
Kàu bó͘ só͘-chāi lí tio̍h chhōe bó͘-mi̍h bo̍k-sū, in-ūi sī beh kò͘ i ê hāu-siⁿ. Hit ê gín-ná chha-put-to káu hòe, ū jiám-tio̍h náu-chek-kin ê pīⁿ, tì-kàu tiāⁿ-tiāⁿ tó-teh lóng bē kiâⁿ.
|
到某所在你著chhōe某mi̍h牧師,因為是beh 顧伊ê 後生。Hit個囡仔差不多-歲,有著腦chek-kin ê 病,致到定定倒teh攏bē行。 |
Kóng-liáu khàn-hō͘-hū chiū khì pī-pān, kàu hóe-chhia-lāi, lâng chin siān ài khùn. Hóe-chhia beh thêng-khùn i hut-jiân chhíⁿ, chai taⁿ kàu ūi lah! Kóaⁿ-kín lo̍h chhia sì-kòe khòaⁿ ū lâng lâi chi̍h-chiap i á-bô, chóng--sī bô pòaⁿ-ê, chiū hoat-lo̍h hêng-lí, chhiàⁿ chi̍t tiuⁿ bé-chhia chài i kàu hit ê bo̍k-su ê chhù.
|
講了看護婦就去備辦,到火車內,人真siān愛睏。火車beh 停睏伊忽然醒,知今到位lah﹗趕緊落車四界看有人來接接伊抑無,總--是無半個,就發落行李,倩一張馬車載伊到hit ê 牧師ê 厝。 |
Kàu ūi chiū phah mn̂g liâm-piⁿ ū chi̍t ê lāu hū-jîn-lâng lâi khui, kiò i ji̍p khì chē, sòa kā i kóng bo̍k-su-niû í-keng sí kúi-nā tang chí-ū lāu-pē kap ko͘-toaⁿ ê kiáⁿ, nn̄g lâng nā-tiāⁿ, ia̍h i pún-sin thè in teh liāu-lí ke-lāi ê sū.
|
到位就扑門liâm-piⁿ有一個老婦人人來開,叫伊入去坐,續kā伊講牧師娘已經死幾若冬只有老父kap 孤單ê子,二人nā -tiāⁿ,亦伊本身替in teh料理家內 ê 事。 |
Hêng-lí khoán ji̍p-lâi bêng-pe̍k, chiū khan i ji̍p chi̍t keng thiaⁿ, tī hia ū pī-pān ê-hng tǹg. Chia̍h-pá lâng khah sóng-khoài, taⁿ ài khì chhōe só͘ beh kò͘ ê gín-ná. Kàu lâu-téng, khàn-hō͘-hū chi̍t ē phah-mn̂g; lāi-bīn ê lâng bô thiaⁿ i ê kha-pō͘ siaⁿ, só͘-í khui mn̂g hit-tia̍p, in lóng bô oa̍t-thâu.
|
行李款入來明白,就牽伊入一間廳,tī hia有備辦e昏頓。食飽人較爽快,今ài去chhōe所beh顧ê 囡仔。到樓頂,看護婦一下扑門;內面 ê 人無聽伊ê 腳步聲,所以開門hit-tia̍p,in攏無越頭。 |
Tī pâng-lāi só͘ khòaⁿ-kìⁿ-ê, kàu chi̍t-sì-lâng m̄ ài bē-kì-tit. Hit ê gín-ná tó tī the-í, i ê thâu-khak óa lāu-pē ê heng-chêng, nn̄g ê chò-hóe saⁿ-kap tâm-lūn, ná chhin-chhiūⁿ put-chí saⁿ thiàⁿ-thàng ê khoán-sit. Kiáⁿ tú-hó teh mn̄g chi̍t kù kóng, A-pa, Ông bat kiâⁿ chhò á m̄ bat?
|
Tī 房內所看見--ê,到一世人m̄ ài bē記tit。Hit個囡仔倒tī the椅,伊ê 頭殼倚老父 ê 胸前,兩個做伙相kap談論,那親像不止相疼痛ê 款式。子tú好teh問一句講:「阿爸,王bat行錯抑m̄ bat?」 |
Lāu-pē ìn i kóng,“Góa sim-koaⁿ kiáⁿ ah, Ông toàn-jiân m̄ bat chhò”.
|
老父應伊講︰「我心肝子--ah,王斷然m̄ bat錯」。 |
Tú hit-sî in chai-iáⁿ ū lâng tī sin-piⁿ, bo̍k-su liâm-piⁿ khí-lâi chin hó lé chi̍h-chiap i kóng,“Khàn-hō͘-sian lí lâi, lō͘-n̍i̍h ū lóng pêng-an bô?”Chek-sî chiū tùi i ê kiáⁿ kóng,“Lô-nî, che sī beh chiàu-kò͘ lí ê hó pêng-iú, taⁿ i lâi lah, lí khah ū phōaⁿ, bián-tit chhin-chhiūⁿ chêng ji̍t kā-tī chi̍t lâng nā-tiāⁿ.”
|
Tú hit時in知影有人tī 身邊,牧師liâm-piⁿ 起來真好禮接接伊講︰「看護仙你來,路n̍i̍h有攏平安無?」即時就tùi伊ê子講︰「Lô-ni, che是 beh照顧你ê好朋友,今伊來lah,你較有伴,免得親像前日家己一人nā-tiāⁿ」。 |
Lô-ni oa̍t kòe-lâi khòaⁿ, ba̍k-chiu ia̍h kim-kim siòng i, chiū chhun chi̍t ki chin siau-sán ê chhiú chhut-lâi kóng,“Chin to-siā lí ê hó-ì, tōa ǹg-bāng góa hùi-sîn lí kàu siuⁿ kòe-thâu.”
|
Lô-ni 越過來看,目珠亦金金相伊,就伸一支真消瘦ê 手出來講︰「真多謝你ê 好意,大向望我無費神你到siūⁿ過頭」。 |
Khàn-hō͘-hū thiaⁿ hit kù, sim-koaⁿ ū siū tōa kám-kek, chi̍t-ē kūi-lo̍h tī i ê sin-piⁿ, loa̍h i ê chhiú, sòa ìn i kóng,“Lô-ni, góa iā teh ǹg-bāng lán ē saⁿ-thiàⁿ ná pêng-iú chi̍t-iūⁿ. Góa tio̍h chiū pún-hūn koán-kò͘ lí; goān só͘ ēng ê hong-hoat ē tōa èng-hāu.”Gín-ná koh ìn kóng,“Góa chai lí sī Ông só͘ hōng-chhe-ê, án-ni góa tek-khak ē chin thiàⁿ lí.”
|
看護婦聽hit句,心肝有受大感激,一下跪落 tī伊ê身邊,loa̍h伊ê 手,續應伊講:「Lô-ni,我也teh 向望咱會相疼若朋友一樣。我著就本份管顧你;願所用ê 方法會大應效。」囡仔koh應講︰「我知你是王所奉差--ê,án -ni 我的確會真疼你」。 |
Thiaⁿ i teh liām, Lí sī Ông só͘ hōng-chhe hit kù, sim-koaⁿ tōa kî, iū koh mn̄g i,“Hit kù ê ì-gī tio̍h kóng khah bêng in-ūi góa bē hiáu thiaⁿ.”
|
聽伊teh 念,你是王所奉差hit句,心肝大奇,又koh問伊︰「Hit句ê 意義著講較明因為我bē 曉聽。」 |
Lô-ni liâm-piⁿ khui siaⁿ ìn kóng,“Hit ê ì-sù chin pe̍h. Tùi I-seng hoan-hù góa lāu-pē tio̍h chhiáⁿ chi̍t ê khàn-hō͘-hū, goán ti̍t-ti̍t kî-tó, kiû Ông siat-hoat, pī-pān tú-hó ê lâng lâi chia, só͘-í chai-kioh lí sī I só͘ chhe-khián-ê.”Lô-ni kóng, “Khàn-hō͘-sian lí ê miâ sī kiò sím-mi̍h?”
|
Lô-ni liâm-piⁿ 開聲應講︰「Hit 個意思真白。Tùi醫生吩咐我老父著請一個看護婦,阮直直祈禱,求王設法,備辦tú好 ê 人來chia,所以知卻你是伊所差遣 --ê」。Lô-nî 講︰「看護仙你 ê 名是叫甚mi̍h?」 |
I chiū ìn kóng,“Góa ê miâ-sìⁿ sī Liân Hoaⁿ-hí.”Gín-ná tùi i ê lāu-pē kóng,“A-pa, Liân Hoan-hí hit ê miâ-jī, kiám m̄-sī hó thiaⁿ? Ông só͘ chhe ê khàn-hō͘-hū góa chin ì-ài i”.
|
伊就應講︰「我ê 名姓是連歡喜」。囡仔tùi伊ê 老父講︰「阿爸,連歡喜hit 個名字,敢m̄是好聽?王所差ê 看護婦我真意愛伊」。 |
Kàu chit sî lāu-pē kah i m̄ thang kóng ōe siuⁿ chē, in-ūi í-keng àm, sin-thé iā iáu chin loán-jio̍k, kiaⁿ-liáu bîn-á chài khah ià-siān. Lāu-pē chiū óa i sin-piⁿ beh phō i kàu pâng-keng, gín-ná chhut-siaⁿ kóng,“A-pa lán tio̍h tāi-seng kā án-niâ an-bîn.”Lô -ni put-sî tōa siàu-liām i ê lāu-bó, ná-chún i iáu-kú kap in chò-hóe tī-teh, chiū the̍h i ê siōng tī chhiú-n̍i̍h, kā i chim chi̍t pái, chiah kā i ê lāu-pē kóng,“A-pa, góa lóng piān, taⁿ lâi khì khùn.”
|
到這時老父kah伊m̄-thang講話傷濟,因為已經暗,身體也iáu真軟弱,驚了明仔再較厭siān。老父就倚伊身邊beh抱伊到房間,囡仔出聲講︰「阿爸咱著代先kā 阿娘安眠」。Lô-nî不時大數念伊ê 老母,那準伊iáu-kú kap in做伙tī-teh,就提伊ê相tī 手n̍i̍h,kā伊chim一擺,才kā伊ê 老父講︰「阿爸,我攏便,今來去睏」。 |
Liân Hoaⁿ-hí beh khì khùn ê sî, tī pâng-keng-lāi bē bián-tit su-siúⁿ hit ji̍t só͘ le̍k-kòe ê sū, sim-koaⁿ iā teh siūⁿ, Lô -ni só͘ kóng hit chi̍t kù,“Ông lóng m̄ bat chhò-gō͘, goán kî-tó I chhe lí lâi, kám m̄-sī hó?”Ná siūⁿ ná kiàn-siàu, in-ūi chiông-chêng i kap i ê pē-bó sī pài Siōng-tè ê lâng, taⁿ kàu hiān-kim chai i pún-sin sī léng tām, ài ka-tī chú-ì, m̄ khéng kui-ho̍k Kiù-chú.
|
連歡喜 beh去睏 ê 時,tī房間內bē免tit思想hit日所歷過 ê 事,心肝也teh想,Lô -ni所講hit一句︰「王攏m̄ bat錯誤,阮祈禱伊差你來,kám m̄是好?」那想那見笑,因為從前伊kap伊ê 父母是拜上帝 ê 人,今到現今知伊本身是冷淡,ài家己主意,m̄ 肯歸服救主。 |
Lâi tòa Bo̍k-su in tau, pō͘-pîn khòaⁿ Lô-ni ê khoán, chin-chiàⁿ thiàⁿ Iâ-so͘ ná chhin-chhiūn jīn I chò chhin-bi̍t ê pêng-iú, si̍t-chāi ū chhì-chha̍k i ê sim, jú-kú jú hoân-ló. Sim-koaⁿ ná lún-neh, kiaⁿ-liáu in-tián ê sî í-keng kòe-sin, bô lō͘ thang chhōe Chú. Koh sim-lāi siông-siông ū thiaⁿ-kìⁿ Lô -ni ê siaⁿ teh liām hit kù,“Lí sī Ông ê khàn-hō͘-hū.”Chit hō siaⁿ káⁿ-sī Sèng-sîn beh phah chhíⁿ i ê liông-sim.
|
來tòa牧師in 兜,pō͘ -pîn看Lô -ni ê 款,真正疼耶穌那親像認伊做親密ê 朋友,實在有試chha̍k伊ê心,愈久愈煩惱。心肝那忍neh,驚了恩典 ê 時已經過身,無路thangchhōe主。Koh心內常常有聽見Lô-ni ê聲teh念hit句︰「你是王ê 看護婦」。這號聲káⁿ是聖神beh扑醒伊ê 良心。 |
Taⁿ tiàm Bo̍k-su ê chhù kúi-nā lé-pài, Liân Hoaⁿ-hí jú-kú jú thiàⁿ hit ê gín-ná, ji̍t-ji̍t kap i kau-pôe, bē-bián-tit him-bō͘, ài chò chhin-chhiūⁿ i, in-ūi Lô-ni khiok sī chhim-sìn ê gín-ná, put-sî khòaⁿ Iâ-so͘ ná chún tī i sin-piⁿ, iā khòaⁿ Thian-tông ná kīn-hū. Bat chi̍t ji̍t i kap Lô -ni tī cháu-bé-lâu teh chē, hut-jiân-kan hit ê gín-ná kia̍h thâu kóng,“Khàn-bō͘-sian, lí kiám bô ài Ông tú chit sî lâi chia kap lán saⁿ-kap kóng ōe, khòaⁿ I ná kìⁿ lí chi̍t-iūⁿ?”
|
今tiàm牧師 ê 厝幾若禮拜,連歡喜愈久愈疼hit 個囡仔,日日kap伊交陪,bē免tit欣慕,ài做親像伊,因為Lô-ni 卻是深信 ê 囡仔,不時看耶穌那準tī伊身邊,也看天堂那近父。Bat一日伊kap Lô -ni tī 走尾樓teh坐,忽然間hit個囡仔舉頭講︰「看護仙,你kiám無ài王tú這時來chia kap咱相kap講話,看伊若見你一樣?」 |
Khàn-hō͘-hū m̄ káⁿ ìn i, kan-ta kóng,“Góa bô siáⁿ chai.” Chiū mn̄g i kóng,“Lí pún-sin phah-sǹg àn-cháiⁿ-iūⁿ?”
|
看護婦m̄ 敢應伊,kan-ta講︰「我無啥知」。就問伊講︰「你本身扑算án-chóaⁿ樣?」 |
Lô -ni ê bīn-māu kài hoaⁿ-hí, chiū liâm-piⁿ ìn kóng,“Chū-jiân góa ê sim tōa ì-ài, tùi kú-kú chin him-bō͘ beh kìⁿ-tio̍h Ông ê bīn, sòa beh kā I seh-siā in-ūi chhe lí lâi kò͘ góa.”Khàn-hō͘-hū ìn i kóng,“Góa só-thiàⁿ ê Lô-ni, lí kóng hit kù góa chīn-chāi hoaⁿ-hí.”Koh mn̄g i chi̍t pái, ì-sù sī beh chhì khòaⁿ gín-ná ê sim, chiū kóng,“Siat-sú Ông hit-sî ū chhe chi̍t-ê pháiⁿ sèng-tē, bô ha̍h lí ê só͘ ài-ê kò͘-lí. Lí ē giâu-gî á-bē?”Lô-ni ìn kóng,“Góa koat-toàn bô giâu-gî. Nā-sī put-tek-í tú-tio̍h hit téng-hō-ê lâi, káⁿ-sī Chú ê hó ì-sù, beh hō͘ i tī-chia siū-tio̍h lī-ek, sòa sìn Iâ-so͘ lâi tit kiù. Ū-sî góa ê Ông bat chiong sió-khóa ê sū thok-tiōng góa thè I chò. A-pa bat kóng, Pài-kha-ê só͘ kiâⁿ-chò, bô tek-khak sī ióng-kiāⁿ ê lâng. Thiaⁿ-tio̍h goán pē kóng án-ni, góa tōa hoaⁿ-hí, chai ū lō͘ thang chò kan-chèng, góa sī chin thiàⁿ Ông ê gín-ná.”Khàn-hō͘-hū thiaⁿ i só͘ liām ê ōe liáu, hut-jiân-kan lâu ba̍k-sái kóng,“Lô-ni góa phah-sǹg lí ê Ông kó-jiân thok-tiōng lí chi̍t hāng.”
|
Lô-ni ê 面貌kài歡喜,就liâm -piⁿ應講︰「自然我ê 心大意愛,tùi久久真欣慕beh 見著王ê 面,續beh kā伊說謝因為差你來顧我」。看護婦應伊講︰「我所疼 ê Lô-ni,你講hit句我盡在歡喜」。Koh問伊一擺,意思是beh試看囡仔 ê 心,就講︰「設使王hit時有差一個歹性地,無合你 ê所愛--ê 顧你。你會giâu疑抑bē?」Lô-ni 應講︰「我決斷無giâu疑。若是不得已tú著hit等號ê 來,káⁿ是主ê好意思,beh hō͘伊tī-chia受著利益,續信耶穌來得救。有時我ê王bat將小可 ê 事託重我替伊做。阿爸bat講,跛腳--ê所行做,無的確是勇健 ê 人。聽著阮父講án-ni,我大歡喜,知有路thang做干證,我是真疼王ê 囡仔」。看護婦聽伊所念 ê 話了,忽然間流目屎講︰「Lô -ni 我扑算你 ê 王果然託重你一項」。 |
Gín-ná ìn kóng,“Ū iáⁿ bô? Sī sím-mi̍h tāi-chì?”Liân Hoaⁿ-hí kūn-óa lâi Lô-ni ê sin-piⁿ kóng,“Kúi-nā nî chêng góa iû-goân thiàⁿ lí ê Ông, āu--lâi ûn-ûn-á léng-tām, kàu hiān-sî ū phah-sit-lo̍h I ê in, taⁿ sī beh lí chān góa koh chhōe I, kap I chhin-kūn.”
|
囡仔應講︰「有影無?是甚mi̍h代誌?」連歡喜近倚來Lô-ni ê 身邊講︰「幾若年前我猶原疼你 ê 王,後--來勻勻仔冷淡,到現時有扑失落伊ê 恩,今是beh你贊我koh chhōe伊,kap伊親近」。 |
Lô-ni chù-ba̍k khòaⁿ i, chiah kóng,“Góa thiaⁿ bô bêng, lí nā-sī Ông só͘-hōng-chhe-ê khó-kiàn ū thiàⁿ I.” Chiū ìn i kóng,“Lô-ni góa chin-chiàⁿ ài, put-kò m̄ chai chit-sî I beh thiàⁿ góa bô?”
|
Lô-ni 注目看伊,才講︰「我聽無明,你若是王所奉差--ê 可見有疼伊」。就應伊講︰「Lô-ni我真正ài,不過m̄知這時伊beh疼我無?」 |
Gín-ná ìn kóng,“Lán chit-tia̍p tio̍h lâi mn̄g I”. Ba̍k-chiu chiū pàng-kheh khui siaⁿ kóng,“Só͘ thiàⁿ ê Chú Iâ-so͘, iàu-kín beh kiû chi̍t hāng. In-ūi góa ê khàn-hō͘-hū chiah-kú-á bē-kì-tit Lí, taⁿ ài tò-tńg lâi chhōe Lí. Góa sī bô tì-sek ê gín-ná, bē hiáu kiû khah chē, chóng--sī chai-iáⁿ Lí lóng m̄ bat bē-kì-tit i. Taⁿ kî-kiû Lí si-in khan-kiù i. Só͘ kî-tó sī khò Iâ-so͘; Sim só͘-goān.”
|
囡仔應講︰「咱這tia̍p著來問伊」。目珠就放kheh開聲講︰「所疼 ê 主耶穌,要緊beh求一項。因為我ê看護婦chiah久仔bē記tit你,今ài 倒轉來chhōe你。我是無智識ê 囡仔,bē曉求較濟,總--是知影你攏m̄ bat bē記得伊。今祈求你施恩牽救伊。所祈禱是靠耶穌;心所願。」 |
Lô-ni taⁿ khah bô khòa-lū, in-ūi í-keng kā Chú kóng lah! Liân Hoaⁿ-hí iā ná him-soān ài chò Ông chin-si̍t ê khàn-hō͘-hū. Khaòⁿ-kìⁿ Lô-ni kap i ê lāu-pē só͘ hián-chhut ê jîn-ài, tē-it thang kám-kek lâng ê sim, in-ūi in ê saⁿ-thiàⁿ sī chin hui-siông, hán-tit tú-tio̍h-ê, chin-chiàⁿ m̄ sī pêng-siông ê khoán-sit.
|
Lô-ni今較無掛慮,因為已經kā主講lah﹗連歡喜也那欣soān ài做王真實ê看護婦。看見Lô -ni kap伊ê老父所顯出 ê 仁愛,第一thang感激人 ê 心,因為in ê 相疼是真非常,罕得tú著--ê,真正m̄是平常 ê 款式。 |
Khàn-hō͘-hū nā khì kiâⁿ-iû tò-lâi, siông-siông khòaⁿ-kìⁿ Lô-ni ê sin chhek-óa lāu-pē, ēng thâu-khak khòa tī i ê keng-thâu, nn̄g-ê saⁿ-khan chhiú. Ū-sî lóng bô kóng pòaⁿ-kù, koh ū-sî ēng sè-á-siaⁿ teh su-niû, bīn-māu hoaⁿ-hí chin chhin-chhiat ê khoán.
|
看護婦若去行遊倒來,常常看見Lô-ni ê 身chhek倚老父,用頭殼掛tī伊ê肩頭,兩個相牽手。有時攏無講半句,koh有時用細仔聲teh思量,面貌歡喜真親切 ê 款。 |
Hit-sî chai-iáⁿ in ū siàu-liām só͘ thiàⁿ ê lāu-bó. Lô-ni put-sî ài kóng-khí i iáu-oa̍h ê sî só͘ keng-kòe ê sū. Bē bián-tit kî-koài hit ê gín-ná gâu kì-sim kàu án-ni, siông-siūⁿ i tī Thian-tông ná khòaⁿ hiān-hiān chi̍t-iūⁿ.
|
Hit時知影in有數念所疼ê 老母。Lô -ni 不時愛講起伊iáu活ê 時所經過 ê 事。Bē免tit奇怪hit個囡仔gâu記心到án-ni,常想伊tī 天堂那看現現一樣。 |
Thâu chi̍t pái liām i lāu-bó ê tāi-chì, chiū mn̄g i kóng,“Lô-ni, lí ê lāu-bó kap lín saⁿ lī-pia̍t ū kúi tang lah?”
|
頭一擺念伊老母ê 代誌,就問伊講︰「Lô -ni,你ê 老母kap lín 相離別有幾冬--lah?」 |
I ìn kóng,“Sī tùi góa sè-hàn ê sî. Sui-jiân i ê hêng-siōng góa lio̍h-á bē-kì-tit, m̄-kú a-pa ta̍uh-ta̍uh chiong i ê ōe kā góa kóng, iā ū i ê siōng thang khòaⁿ; só͘-í siông-siông ē kì-tit. Ông tiàu góa ê lāu-bó khì ê ji̍t, i bē the-sî-tit; taⁿ hiān-sî a-pa kap góa khah bô phōaⁿ, put-tek-í tio̍h thèng-hāu Ông kiò goán khì ê ji̍t chiah ē saⁿ-kìⁿ.”
|
伊應講︰「是tùi我世間 ê 時。雖然伊ê 形象我略仔bē記得,m̄ -kú 阿爸ta̍uh -ta̍uh 將伊ê 話kā我講,也有伊ê 像thang看;所以常常會記得。王召我ê 老母去ê 日,伊bē 推辭tit;今現時阿爸kap我較無伴,不得已著聽候王叫阮去 ê 日才會相見。」 |
Liân Hoaⁿ-hí ìn kóng,“Lô-ni lí m̄ thang ài kap goán saⁿ-sî. Ǹg-bāng pa̍t ji̍t lí ê sin-thé ē koh tit-tio̍h ióng-kiāⁿ.”
|
連歡喜應講︰「Lô -ni 你m̄-thang 愛kap阮相辭。向望別日你 ê 身體會koh得著勇健」。 |
Gín-ná ìn kóng,“Khàn-hō͘-sian, lí ê ōe kiám-chhái si̍t, chóng--sī góa chin ài kìⁿ-tio̍h góa ê Ông kap lāu-bó, chí-ū chi̍t hāng, chin ài a-pa chi̍t chê lâi khì”.
|
囡仔應講︰「看護仙,你 ê話kiám -chhái實,總--是我真愛見著我ê 王kap老母,只有一項,真愛阿爸一齊來去」。 |
Hit-tia̍p bô phah-sǹg Lô-ni ê sim só͘ ài hiah kín beh chiâⁿ. Kòe chi̍t lé-pài i ū têng kám-tio̍h hì-kǹg hoat-iām. Thâu nn̄g ji̍t ê tiong-kan pēⁿ khah khin, tē saⁿ ji̍t chiū ná tîm-tāng, ná gúi-hiám, m̄-káⁿ ǹg-bāng i ē oa̍h. Hit mê lāu-pē kap khàn-hō͘-hū ti̍t-ti̍t saⁿ-lûn kò͘, lāu-pē siông-chē tī i sin-piⁿ, m̄-khéng lī pâng-keng.
|
Hit -tia̍p無扑算Lô -ni ê 心所ài hiah緊beh成。過一禮拜伊有重感著肺管發炎。頭兩日 ê 中間病較輕,第3日就那沉重,那危險,m̄敢向望伊會活。Hit暝老父kap看護婦直直相輪顧,老父常坐tī伊身邊,m̄肯離房間。 |
Pòaⁿ-mê-āu Lô-ni ná bô me̍h, phah-sǹg beh liâm-piⁿ khì. Chóng--sī kàu saⁿ-tiám cheng, i lio̍h-á khah choa̍h, bô hiah tōa chhoán, chiū kiò in lāu-pē phō i. Bo̍k-su chiong chi̍t niá thán-á kā i pau hó-sè, chiah khì chē tī hóe-lô͘-piⁿ khah sio ê só͘-chāi. Hit-sî hoan-hù khàn-hō͘-hū tio̍h khì hioh-khùn tiap-á-kú. Lāu-pē chiū-chāi thiàⁿ i ê kiáⁿ, khòaⁿ bô-hoat-i tâ-ôa, chiū hoân-ló kàu sim-koaⁿ beh piak-phòa. Kòe chi̍t sî-á-kú, Liân hoaⁿ-hí koh ji̍p-lâi sûn, chai i sī bô lōa-kú lâng, lâu-pē iû-goân teh phō i, lóng bô sóa-ūi.
|
半暝後Lô-ni 若無脈,扑算beh liâm -piⁿ 去。總--是到三點鐘,伊略仔較 choa̍h ,無hiah大喘,就叫in老父抱伊。牧師將一領毯仔kā伊包好勢,才去坐tī 火爐邊較燒ê 所在。Hit時吩咐看護婦著去歇睏tiap仔久。老父就在疼伊ê 子,看無法醫tâ-ôa,就煩惱到心肝beh 爆破。過一時仔久,連歡喜koh入來巡,知伊是無偌久人,老父猶原teh抱伊,攏無徙位。 |
Thiaⁿ-kìⁿ khàn-hō͘-hū ê siaⁿ, Lô-ni teh tín-tāng lâi chhun-chhiú. I chiū kūi tī i sin-piⁿ, gín-ná chiah ēng sè-á siaⁿ liām kóng,“A-pa tú teh pò góa chai, kin-á-ji̍t káⁿ-sī beh chhōa góa ê Ông kap lāu-bó. Kàu Thian-tông góa beh chiong lí ê tāi-chì lóng kā Ông kóng. Khàn-hō͘-sian góa ài koh mn̄g lí chi̍t hāng, Lí kó-jiân sī Ông ê khàn-hō͘-hū á m̄-sī?”Liân Hoaⁿ-hí ìn i kóng,“Só͘ chin thiàⁿ ê Lô-ni kin-á-ji̍t góa kóng, góa chin-chiàⁿ sī Ông ê khàn-hō͘-hū. Che iā sī lí só͘ chān góa chiah ē tit-tio̍h.”
|
聽見看護婦 ê 聲,Lô -ni teh振動來伸手。伊就跪tī伊身邊,囡仔才用細仔聲念講︰「阿爸tú teh報我知,今仔日káⁿ是beh chhōa 我ê 王kap老母。到天堂我beh 將你ê 代誌攏kā 王講。看護仙我ài koh 問你一項,你果然是王 ê 看護婦抑m̄是?」 連歡喜應伊講︰「所真疼ê Lô -ni 今仔日我講,我真正是王ê 看護婦。Che也是你所贊我才會得著」。 |
Gín-ná koh mn̄g,“Lí só͘ kóng ū-iáⁿ bô?”
|
囡仔koh 問︰「你所講有影無?」 |
Liân Hoaⁿ-hí ìn kóng,“Kî-si̍t ū iáⁿ.”Lô-ni kóng,“Nā-sī án-ni góa chiū móa-sim hoaⁿ-hí.”Gín-ná chiah kiò khàn-hō͘-hū lâi-chim i. I chiū liâm-piⁿ àⁿ-lo̍h kā i chim-chhùi. Bong i ê seng-khu, hit-tia̍p lóng lâu chhìn-kōaⁿ. Lô-ni chit-sî ná bô la̍t, kan-ta ēng sè-á siaⁿ kiò lāu-pē kóng,“A-pa góa tek-khak ē-kì-tit lí só͘ thok-tiōng góa ê ōe. Tī Thian-tông góa kap án-niâ beh thèng-hāu lí lâi. Lí ū hoaⁿ-hí kín lâi á-bô?”
|
連歡喜應講︰「其實有影」。Lô -ni 講︰「若是án -ni我就滿心歡喜」。囡仔才叫看護婦來chim伊。伊就liâm-piⁿ àⁿ落kā伊chim嘴。摸伊ê 身軀,hit-tia̍p攏流凊汗。Lô -ni 這時那無力,kan-ta 用細仔聲叫老父講︰「阿爸我的確會記得你所託重我ê話。Tī天堂我kap 阿娘beh聽候你來。你有歡喜緊來抑無?」 |
Gín-ná ê ba̍k-chiu kim-kim teh siòng lāu-pē ê bīn, ná chhin-chhiūⁿ chīn ài thiaⁿ i só͘ beh ìn ê ōe.
|
囡仔ê 目珠金金teh相老父 ê 面,若親像盡愛聽伊所beh應ê 話。 |
Bo̍k-su chek-sî ìn i kóng,“Góa sim-koaⁿ-kiáⁿ ah! Ông tiàu ê sî kàu, góa chin kam-goān ài khì.”Hit kù tú-á kóng liáu, Lô-ni hō͘ Chú tiàu i khì. Lāu-pē chiū chiong i ê sin-si hē-lo̍h bîn-chhn̂g chiah kóng,“Lô-ni kó-jiân ū kàu tī Ông ê ūi, í-keng ū kìⁿ-tio̍h i ê bīn.”
|
牧師即時應伊講︰「我心肝子--ah﹗王召ê 時到,我真甘願愛去」。Hit句tú仔講了,Lô -ni hō͘主召伊去。老父就將伊ê 身屍下落眠床才講︰「Lô -ni 果然有到tī 王 ê 位,已經有見著伊ê 面」。 |
Bo̍k-su chi̍t-sî-á kú khiā teh khòaⁿ gín-á ê sin-si, bē-bián-tit siūⁿ i só͘ chhim-thiàⁿ ê kiáⁿ, taⁿ í-keng siong lī-piat, bô thang koh thiaⁿ i ê siaⁿ. Siūⁿ liáu chiū tòng bē-tiâu, chò i chhut-khì.
|
牧師一時仔久企teh看囡仔 ê 身屍,bē免得想伊所深疼 ê 子,今已經相離別,無thang koh 聽伊ê 聲。想了就擋bē-tiâu,做伊出去。 |
Liân Hoaⁿ-hí sé sin-si liáu, chiū kūi-lo̍h tī piⁿ--á, kiû Siōng-tè chān i lâi o̍h Lô-ni ê chhim-sìn, sòa lâi tòe i ê hó bô͘-iūⁿ. Hit-sî iā chiong pún-sin it-chīn hiàn hō͘ Chú, kàu chi̍t-sì-lâng ài beh chò Ông ê khàn-hō͘-hū.
|
連歡喜洗身屍了,就跪落tī 邊--仔,求上帝贊伊來學Lô -ni ê 深信,續來tòe伊ê好模樣。Hit時也將本身一盡獻hō͘ 主,到一世人ài beh做王ê 看護婦。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 399~401 koàn,1918 nî 6~8 ge̍h)
|
(台灣教會報第399~401卷,1918年6~8月) |