Kui-lô Toān_02
|
Kui-lô 傳_02 |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
Tē sì chiuⁿ
|
第4章 |
Tùi hit ji̍t liáu-āu, bô lūn chá-khí ji̍t- tàu ê-hng, chheng-chheng siūⁿ-tio̍h hit ê sin tit-tio̍h ê pó-pòe. Chá góa lóng bē bat khòaⁿ-kìⁿ chit hō súi chheh, bô phah-sǹg góa hiān sî ū tit-tio̍h, chheh-tiong ê ōe, sui-jiân bōe hiáu-tit, m̄ kú chīn pó-sioh; ta̍k ji̍t chheh bô pàng chhiú, ū êng chiū ia̍h-ia̍h khòaⁿ, nā-sī góa só͘ ài ê m̄ sī chheh-tiong ê tō-lí, sī ài hit pún chheh chóa chin pe̍h, jī chin o͘, kap chin súi. Chá góa ū sím-mi̍h só͘ ài ê , lóng khit goán lāu-bú siu-khì, só tī siuⁿ-lāi, i chún, góa chiah káⁿ the̍h-chhut-lâi, só͘-í hit ê mi̍h lóng bōe sǹg-tit sī góa ê. Chit ê chheh sī hit ê thài-thài hō͘ góa, chiong i kap góa ê miâ-jī lóng siá tī chheh-n̍i̍h, góa chiah chīn pó-sioh. Hit ji̍t chiong chheh the̍h kàu goán tau hō͘ goán lāu-bú khòaⁿ, i iā beh sòa siu-khì, thèng-hāu tōa-hàn chiah beh hō͘ góa. I kóng, Chiong chit hō súi chheh, hō͘ chit ê m̄ bat jī ê gín-á, ū sím- mi̍h lō͘-ēng? Hit ê thài-thài nā-sī hō͘ lí kóaⁿ-chîⁿ, chòe saⁿ bóe ôe, iā sī hó; lí khòaⁿ lí ê saⁿ lóng phòa lah, góa iā bô êng thang siông-siông kā lí pó͘.
|
Tùi hit日了後,無論早起日晝e昏,千千想著hit ê新得著ê寶貝。早我攏bē bat看見這號súi冊,無扑算我現時有得著,冊中ê話,雖然bōe曉tit,m̄-kú chīn保惜;逐日冊無放手,有閒就頁頁看,若是我所ài ê m̄是冊中ê道理,是ài hit本冊紙真白、字真烏,kap真súi。早我有甚mi̍h所ài ê,攏乞阮老母收去,鎖tī箱來,伊準,我才敢提出來,所以hit 個物攏bōe算tit是我ê。這個冊是hit 個太太hō͘我,將伊kap我ê名字攏寫tī冊--n̍i̍h,我chiah chīn保惜。Hit日將冊提到阮兜hō͘阮老母看,伊也beh續收去,聽候大漢chiah beh hō͘我。伊講:「將這號súi冊,hō͘這個 m̄ bat字ê囡仔,有甚mi̍h路用? Hit個太太若是hō͘你寡錢,做衫買鞋,也是好;你看你ê衫攏破--lah,我也無閒thang常常kā你補。」 |
Góa kóng, Khòaⁿ chit ê chheh, pí saⁿ khah hó, góa chit ê phòa saⁿ chhēng koàiⁿ- sì lah, chiū bô iàu-kín. Goán lāu-bú kóng, Tio̍h chiong lí ê chheh, hē tī kè-á téng, bōe phah pháiⁿ. Góa kóng, Hit ê kè-á téng siuⁿ koâiⁿ, the̍h bōe tio̍h. Goán lāu-bú kóng, Lí the̍h bōe tio̍h, iáu-kú ōe khòaⁿ- kìⁿ, lí m̄ bat jī, the̍h iā bô lō͘-ēng. Góa chiū háu, kah i bo̍h-tit hē tī hia. I kóng, Chhut-chāi lí. Chiah góa ta̍k ji̍t the̍h-tio̍h chheh, sî-khek bô pàng chhiú, liân mî-sî khùn-chhíⁿ, iā the̍h chheh hē tī heng- khám.
|
我講:「看這ê冊,比衫較好,我這ê破衫穿慣勢--lah,就無要緊。」阮老母講:著將你ê冊,下tī架仔頂,bōe扑歹。我講:「Hit ê架仔頂siuⁿ懸,提bōe著。」阮老母講:「你提bōe著,iáu-kú會看見,你m̄ bat字,提也無路用。」我就哮,kah伊莫得下tī hia。伊講:「出在你。」Chiah我逐日提著冊,時刻無放手,連暝時睏醒,也提冊下tī胸坎。 |
Hit pún chheh phê kap chheh piⁿ ê kim, lòe kàu lóng kū. Ta̍uh-ta̍uh teh siūⁿ hit ê thài-thài só͘ kóng ê ōe, ài góa tio̍h chhē lâng kà góa bat jī, o̍h tha̍k chheh, ǹg- bāng nā ōe hiáu tha̍k, hit ê thài-thài kap I-tí ko͘-niû mê nî tò-lâi, tek-khak hoaⁿ-hí, chóng-sī m̄ chai beh cháiⁿ-iūⁿ chiah o̍h ōe hiáu-tit. Ū-sî siūⁿ kàu goán kúi-ê chhù-piⁿ ū chheh khòaⁿ i siông-siông the̍h teh tha̍k, nā-sī in ê chheh lóng sī Ui-lī-sū kok ōe, góa chit pún Sèng-keng, kú sī Eng-kok ōe, chai in iā m̄ bat. Ū-sî siūⁿ kàu Hó͘-ní, i tī o̍h-n̍i̍h bat tha̍k Eng-kok ōe ê chheh, beh kah i kà góa, mī kiaⁿ-liáu bōe chòe tit, it-lâi Hó͘-ní bô tiāⁿ-tio̍h tī ke-n̍i̍h, jī-lâi chiū-sī tī ke-n̍i̍h, i iā m̄ ài kóng-ōe, lâng nā beh chhiáⁿ i chòe chi̍t ê sió-khóa, i ê ba̍k-chiu chiū tìⁿ kàu hiông kài-kài, i pún pháiⁿ sèng-tē, taⁿ koh khah chhám. Khòaⁿ i ê sim ná chún ū teh siūⁿ sím-mi̍h, in-ūi Kho-ní kā góa kóng, ū chi̍t ji̍t khòaⁿ-kìⁿ i tó tī hí soaⁿ-n̍i̍h teh háu, chiah m̄ káⁿ kah i kà góa. In-ūi beh bat jī, góa éng-sî kā Kho-ní kóng, siūⁿ khòaⁿ ū sím-mi̍h hoat chiah ōe tit-tio̍h, chóng-sī siūⁿ lóng bô.
|
Hit本冊皮kap冊邊ê金,lòe到攏舊。Ta̍uh-ta̍uh teh想hit個太太所講ê話,ài我著chhē人教我bat字,學讀冊,向望若會曉讀,hit 個太太kap I-tí姑娘明年轉來,的確歡喜,總是m̄知beh怎樣才學會曉tit。有時想到阮幾ê厝邊有冊看伊常常提teh讀,若是in ê冊攏是Ui-lī-sū國話,我這本聖經,kú是英國話,知in也m̄ bat。有時想到Hó͘-ní,伊tī學n̍i̍h bat讀英國話ê冊,beh kah伊教我,mī驚了bōe做tit,一來Hó͘-ní無定著tī家--n̍i̍h,二來就是tī家--n̍i̍h,伊也m̄ ài講話,人若beh請伊做一個小可,伊ê目珠就tìⁿ 到雄kài-kài,伊本歹性地,今koh較慘。看伊ê心那準有teh想甚mi̍h,因為Kho-ní kā我講,有一日看見伊倒tī hí山n̍i̍h teh哮,chiah m̄敢kah伊教我。因為beh bat字,我éng-sî kā Kho-ní講,想看有甚mi̍h法才會得著,總是想攏無。 |
Ū chi̍t ji̍t hut-jiân siūⁿ-khí hit ê thài- thài kóng, Lí nā ū sím-mi̍h oh kap gî- ngái ê sū, thang tùi Iâ-so͘ kiû, I sī thiàⁿ lí, beh pang-chān lí. Koh kóng, Lí kóng sím-mi̍h ōe, Iâ-so͘ lóng ōe thiaⁿ-kìⁿ. Góa chiū phah-sǹg ji̍t àm khì hái-piⁿ bô lâng khòaⁿ-kìⁿ ê só͘-chāi, chiong góa ê sim-sū kā I kóng, siūⁿ tek-khak ōe hō͘ góa bat jī.
|
有一日忽然想起hit 個太太講:「你若有甚mi̍h難kap疑ngái ê事,thang tùi耶穌求,伊是疼你,beh幫贊你。」Koh講:「你講甚mi̍h話,耶穌攏會聽見。」我就打算日暗去海邊無人看見ê所在,將我ê心事kā伊講,想的確會hō͘我bat字。 |
Tāi-chì chhòng liáu, chiū cháu kàu chi̍t ê soaⁿ khut-á, hia lī goán tau hn̄g-hn̄g, chai bô lâng ōe thiaⁿ-kìⁿ góa ê ōe, chiū chiong sim-lāi ê kan-khó͘ kā Iâ-so͘ kóng, Góa ū chi̍t pún Sèng-keng, chheh-lāi ê ì-sù chīn ài chai, nā-sī m̄ bat jī, iā chhē bô lâng thang kà-sī góa, thiaⁿ-kìⁿ kóng lí chīn thiàⁿ gín-á, kiû lí pang-chān kà góa ōe bat jī. Kóng liáu chiū cháu tò-khì goán tau. Hit sî í-keng àm lah, bōe khòaⁿ-kìⁿ jī, ko͘-put- chiong tio̍h thèng-hāu kàu thiⁿ-kng chiah koh khòaⁿ.
|
代誌創了,就走到一個山窟仔,hia離阮兜遠遠,知無人會聽見我ê話,就將心內ê艱苦kā耶穌講:「我有一本聖經,冊內ê意思chīn ài知,若是m̄ bat字,也chhē無人thang教示我,聽見講你chīn疼囡仔,求你幫贊教我會bat字。」講了就走轉去阮兜。Hit時已經暗--lah,bōe看見字,姑不chiong著聽候到天光chiah koh看。 |
Kàu bîn-á chá-khí, ji̍t chhím-á chhut, chiū tùi chím-thâu kha the̍h chheh chhut- lâi, phah-sǹg ōe bat jī, bô phài-phe khòaⁿ- liáu, liân chi̍t jī iā m̄ bat, góa ê sim tōa sit-bāng, chiū sòa khàu. Siūⁿ beh koh chhì- khòaⁿ, in-ūi hit ê thài-thài kā góa kóng, nā chiong sim-lāi ê kan-khó͘ lóng kā Iâ- so͘ kóng, I tek-khak pang-chān góa. Siūⁿ i ū kóng án-ni, tek-khak sī chai, só͘-í koh khì tiàm hit ê soaⁿ khut-á kiû Iâ-so͘ hō͘ góa ōe bat jī, pí téng-pái khah pek-chhiat, liân-liân kúi-nā ji̍t siông-siông sī án-ni kî- tó, lóng bōe-ōe chiàu góa ê sim só͘ ài.
|
到明仔早起,日chhím仔出,就tùi枕頭腳提冊出來,打算會bat字,無phài-phe 看了,連一字也m̄ bat,我ê心大失望,就續哭。想beh koh試看,因為hit 個太太kā我講,若將心內ê艱苦攏kā耶穌講,伊的確幫贊我。想伊有講án-ni,的確是知,所以koh去tiàm hit 個山窟仔求耶穌hō͘我會bat字,比頂擺較迫切,連連幾若日常常是án-ni祈禱,攏bōe會照我ê心所ài。 |
Ū chi̍t chá-khí goán lāu-bú kah góa khì nî cha-bō͘-ji̍t só͘ sóe ê saⁿ, góa thiaⁿ- liáu chiū khì nî; chi̍t piⁿ nî, chi̍t piⁿ khiok sī kan-khó͘, in-ūi siūⁿ Iâ-so͘ bô thiaⁿ-kìⁿ góa ê ōe, kiaⁿ-liáu sī bōe hiáu-tit kî-tó; chin ài hit ê thài-thài kín lâi kà-sī góa. Tú-á chiong Pí-tek ê té saⁿ, tùi kha-tháng the̍h-khí-lâi, beh nî tī chhiū-ki-n̍i̍h, thiaⁿ- kìⁿ Kho-ní ê siaⁿ kiò góa kóng, Kui-lô Kui-lô, lí tī tá-lo̍h? Góa ìn kóng, Tī chia. I chiū cháu lâi kóng, Ū lah, Ū lah, tit-tio̍h lah. Khòaⁿ i sī khang chhiú lâi, góa kóng, Lí tit-tio̍h sím-mi̍h? I kóng, Góa tit-tio̍h chi̍t ê hoat-tō͘, hō͘ lí thang bat jī. Góa thiaⁿ-liáu bô tiuⁿ-tî chhiú chi̍t ē sang, chiong Pí-tek ê té saⁿ ka-la̍uh thô͘-kha, tah- tio̍h chhiú kóng, Lí tit-tio̍h sím-mi̍h hoat- tō͘? kín lâi kā góa kóng. I cháu kàu soa tui téng kóng, Lí chiūⁿ lâi chia. Góa iā chiū cháu kàu hia. I kóng, Hit hái-piⁿ lī chia saⁿ sì lí lō͘, hit keng sió chhù-téng, lí ū khòaⁿ-kìⁿ bô? Góa kóng, Ū ah, hit keng sī Phok-lo̍k-ko͘ ê chhù. I kóng, Lí iáu m̄ chai mah? Hit ê Phok-lo̍k-ko͘ poaⁿ-khì ū pòaⁿ ge̍h-ji̍t kú lah, chit tia̍p ū chi̍t ê chiú- kóaⁿ ê Le̍k-tek-ko͘ poaⁿ lâi khiā hia. Góa kóng, Chit ê chiú-kóaⁿ lâng sī sím-mi̍h hō lâng? Kho-ní kóng, Bô sím-mi̍h chai; thiaⁿ- kìⁿ kóng sī ka-kī chi̍t ê, koh bat Eng-kok jī, iā ōe siá. Góa kóng, Lí siūⁿ i beh kà lán mah? Kho-ní kóng, Lán lâi khì kìⁿ i, saⁿ-kap kiû i, tek-khak tio̍h kā i kóng, beh kā i tàu chòe sím-mi̍h. Chit tia̍p góa ū teh phah-sǹg tio̍h kā lí kóng, góa beh kā I kóng, kiám-chhái choh chhài-hn̂g, poaⁿ thô͘-thòaⁿ, á-sī chòe sió-khóa kang, chóng bô góa kàu chiah tōa-hàn lah, iáu-kú sī bô lō͘-ēng lah? lí m̄ sái kiaⁿ bōe, góa nā án-ni, i kiám-chhái ōe kà lí tha̍k chheh.
|
有一早起阮老母教我去nî昨暮日所洗ê衫,我聽了就去nî;一邊nî,一邊卻是艱苦,因為想耶穌無聽見我ê話,驚了是bōe曉tit祈禱;真ài hit個太太緊來教示我。Tú仔將彼得ê 短衫,tùi腳桶提起來,beh nî tī樹枝n̍i̍h,聽見Kho-ní ê聲叫我講:「Kui-lô,Kui-lô,你tī tá落?」我應講:「Tī chia。」伊就走來講:「有lah,有lah,得著lah。」看伊是空手來,我講:「你得著甚mi̍h?」伊講:我得著一個法度,hō͘你thang bat字。我聽了無張持手一會鬆,將彼得ê短衫ka落塗腳,tah著手講:「你得著甚mi̍h法度?緊來kā我講。」伊走到沙堆頂講:你上來chia。我也就走到hia。伊講:「Hit海邊離chia 3、4哩路,hit間小厝頂,你有看見無?」我講:「有--ah,hit間是Phok-lo̍k-ko͘ ê厝。」伊講:「你iáu m̄知--mah?Hit個Phok-lo̍k-ko͘搬去有半月日久lah,這tia̍p有一個守寡ê Le̍k-tek-ko͘搬來企hia。」我講:「這個守寡人是甚mi̍h號人?」科爾講:「無甚mi̍h知;聽見講是家己一個,koh bat英國字,也會寫。」我講:「你想伊beh教咱mah?」Kho-ní講:「咱來去見伊,相kap求伊,的確著kā伊講,beh kā伊鬥做甚mi̍h。這tia̍p我有teh打算著kā你講,我beh kā伊講,kiám-chhái作菜園,搬土炭,或是做小可工,總無我到chiah大漢lah,iáu-kú是無路用lah?你m̄ sái驚bōe,我若án-ni,伊kiám-chhái會教你讀冊。」 |
Góa kóng, Lí chin hó khoán-thāi góa, chóng-sī tio̍h ōe kì-tit góa ê tāi-chì. I bōe kò͘-tit thèng-hāu, thiaⁿ kàu liáu, chiū kóaⁿ- kín cháu tò hoan-khì, khì chòe kang. Góa iā chiong iáu-bē nî ê saⁿ chiū nî i. Tāi- seng góa ǹg-bāng bat jī, í-keng sit-bāng, iā teh siūⁿ Iâ-so͘ bô thiaⁿ góa kî-tó, nā ū Kho-ní teh chiàu-kò͘ góa. Koh siūⁿ chit ê ì-sù, á-sī Iâ-so͘ tiàm tī i sim-n̍i̍h, chhin- chhiūⁿ goán gī-hū tī hái-piⁿ khioh góa ê sî, sī Iâ-so͘ kah i khó-lîn góa, chit tia̍p nā Le̍k-tek-ko͘ beh kà góa tha̍k chheh, iā sǹg sī Iâ-so͘ thiaⁿ góa kî-tó. Bîn-á-ji̍t Kho-ní kap góa beh khì Le̍k- tek-ko͘ in tau, tī lō͘-ni̍h teh kiâⁿ, góa kiâⁿ chin kín, siông-siông pí Kho-ní khah chòe thâu, thoa i ê chhiú-ńg, kah i khah kín kiâⁿ. Kóaⁿ kàu lī in tau bô hn̄g, chiū kiaⁿ kiàn-siàu, kah Kho-ní khì phah mn̂g, góa tòa tī āu-bīn teh thèng-hāu. I phah mn̂g, chiū thiaⁿ-kìⁿ lāi-bīn ū lâng kóng, Ji̍p-lâi, I chiū sak khui mn̂g khòaⁿ hit keng chhù nā ū chi̍t keng, piàⁿ kàu chheng-khì chheng-khì, pí goán tau khah súi, piⁿ-á phah chi̍t tiuⁿ bîn-chhn̂g ah-nn̄g-chhiⁿ báng-tà, hoe-phē, piah-ni̍h ū kè-á, khòa óaⁿ-pôaⁿ, ē-kha ū kim tang-tang ê thi̍h-lô͘, lāi-bīn ū khí-hé teh. Hit piⁿ-á chē chi̍t ūi lāu-tōa lâng, chhēng hoe-pò͘ saⁿ, pe̍h chhiú- kun phoa̍h tī keng-thâu, thâu-khak tì chi̍t téng koâiⁿ ê pe̍h bō, koh kòa ba̍k-kiàⁿ teh khòaⁿ chheh. Góa teh siūⁿ hit ê lāu-tōa teh khòaⁿ ê káⁿ sī Sèng-chheh. I khòaⁿ-kìⁿ góa, ba̍k-kiàⁿ chiū thǹg-khí-lâi kóng, Chòe lí ji̍p-lâi lah; góa sui-jiân m̄ bat lín, kú hoaⁿ-hí khòaⁿ lín gín-á.
|
我講:「你真好款待我,總是著會記得我ê代誌。」伊bōe顧tit聽候,聽到了,就趕緊走倒翻去,去做工。我也將iáu-bē nî ê衫就nî伊。代先我向望bat字,已經失望,也teh想耶穌無聽我祈禱,若有Kho-ní teh照顧我。Koh想這個意思,或是耶穌tiàm tī伊心裡,親像阮義父tī海邊拾我ê時,是耶穌kah伊可憐我,這tia̍p若Le̍k-tek-ko͘ beh教我讀冊,也算是耶穌聽我祈禱。明仔日Kho-ní kap我beh去Le̍k-tek-ko͘ in兜,tī路n̍i̍h teh行,我行真緊,常常比Kho-ní較做頭,拖伊ê手ńg,kah伊較緊行。趕到離in兜無遠,就驚見笑,kah Kho-ní去扑門,我tòa tī後面teh聽候。伊扑門,就聽見內面有人講:「入--來。」伊就sak開門看hit間厝若有一間,拚到清氣清氣,比阮兜較súi,邊--仔扑一張眠床鴨卵青蚊罩、花被,壁--ni̍h有架仔,掛碗盤,下腳有金噹噹ê鐵爐,內面有起火teh。Hit邊--仔坐一位老大人,穿花布衫,白手巾phoa̍h tī肩頭,頭殼戴一頂懸ê白帽,koh掛目鏡teh看冊。我teh想hit個老大teh看ê káⁿ是聖冊。伊看見我,目鏡就褪起來講:「做你入--來lah;我雖然m̄ bat lín,kú歡喜看lín囡仔。」 |
Góa thiaⁿ-liáu iáu m̄ káⁿ ji̍p-khì. Kho-ní khîⁿ góa ê chhiú ji̍p-khì, khiā tī hit ê lāu-tōa ê sin-piⁿ kóng, Góa kiò chòe Kho-ní, chiàⁿ miâ sìⁿ kiò-chòe Hoān Ko-lî-niû. Koh kí góa kóng, I miâ Kui-lô, goán khiā- khí tī chí hái-piⁿ, góa ōe hiáu-tit chòe kang, Kui-lô i chai, lí nā beh kah góa kā lí chòe kang, put-koán choh chhài-hn̂g, piàⁿ-sàu, phòa-chhâ, góa lóng ōe. Hit ê Le̍k-tek-ko͘ thiaⁿ i kóng án-ni, lóng bōe hiáu-tit i teh kóng cháiⁿ-iūⁿ, chiū kóng, Ko-lî-niû ah, kóng lóng bô bêng bô pe̍k, lí beh kā góa chòe kang, sī ūi-tio̍h siáⁿ- tāi ni̍h? Kho-ní kóng, Tah chit ê Kui-lô chin ài bat jī thang tha̍k chheh, chóng-sī bô lâng thang kà i; thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng lí bat Eng- kok jī, góa ū kap Kui-lô kóng, nā góa kā lí chòe kang, kiám-chhái lí chiah kà i bat jī. Le̍k-tek-ko͘ khòaⁿ-kìⁿ góa tiàm tī Kho-ní ka-chiah-āu teh khiā, bî-bî-á chhiò kóng, Lí chiū-sī Kui-lô mah? thang lâi góa chia, ka-kī kā góa kóng, lí siáⁿ- sū ài beh tha̍k chheh. Góa ìn kóng, Ū chi̍t ê thài-thài sàng góa chi̍t pún Sèng- chheh, kah góa tio̍h tha̍k, chóng-sī góa liân chi̍t jī iā m̄ bat. Kho-ní kín-mé chhap- chhùi kóng, I hit pún sī Eng-kok chheh, nā-sī Eng-kok ōe i ōe hiáu-tit kóng, m̄ kú m̄ bat jī, liân jī-bú iā m̄ bat, i iū-koh nî- kí chió.
|
我聽了iáu m̄敢入去。Kho-ní khîⁿ 我ê手入去,企tī hit個老大ê身邊講:「我叫做Kho-ní,正名姓叫做范哥尼流。」Koh舉我講:「伊名Kui-lô,阮企起tī 這海邊,我會曉tit做工,Kui-lô伊知,你若beh kah我kā你做工,不管作菜園、拚掃、剖柴,我攏會。」Hit ê Le̍k-tek-ko͘聽伊講án-ni,攏bōe曉tit伊teh講怎樣,就講:「哥尼流--ah,講攏無明無白,你beh kā我做工,是為著啥代ni̍h?」 Kho-ní講:「Tah這ê Kui-lô真ài bat字thang讀冊,總是無人thang教伊;聽見人講你bat英國字,我有kap Kui-lô講,若我kā你做工,kiám-chhái你chiah教伊bat字。」Le̍k-tek-ko͘看見我tiàm tī Kho-ní ka-chiah後teh企,微微仔笑講:「你就是Kui-lô mah?Thang來我chia,家己kā我講,你啥事ài beh讀冊。」我應講:「有一個太太送我一本聖冊,kah我著讀,總是我連一字也m̄ bat。」Kho-ní緊mé插嘴講:「伊hit本是英國冊,若是英國話伊會曉tit講,m̄ kú? bat字,連字母也m̄ bat,伊又koh年紀少。」 |
Hit ê Le̍k-tek-ko͘ kóng, Kui-lô lí ài beh chai hit ê Sèng-keng só͘ kà-sī lí ê mah? Góa ìn kóng, Chin ài, chin ài, kiû lí kà góa. Hit ê Le̍k-tek-ko͘ kóng, Hó lah, khòaⁿ lí sím-mi̍h sî ōe lâi? Góa chiū kín-mé chiap-chhùi kóng, Bîn-á àm-thâu chiū beh lâi, chiū ta̍k àm-thâu iā lóng beh lâi. I kóng, Lí àm-thâu chiah beh lâi án-ni hó, tùi bîn- á chá-khí, góa tāi-seng chhì-khòaⁿ teh. Koh kā Kho-ní kóng, Lí nā beh lâi tha̍k, iā thang. Kho-ní kóng, Góa ê nî-kí sui- bóng m̄ sī chió-chió ū khah chōe kúi hè lah, chòe kang khiok-kî ōe, m̄ kú tha̍k chheh chin tūn.
|
Hit ê Le̍k-tek-ko͘講:「Kui-lô你ài beh知hit個聖經所教示你ê mah?」我應講:「真ài!真ài!求你教我。」Hit ê Le̍k-tek-ko͘講:「好lah!看你甚mi̍h時會來?」我就緊mé接嘴講:「明仔暗頭就beh來,就逐暗頭也攏beh來。」伊講:「你暗頭chiah beh來án-ni好,tùi明仔早起,我代先試看teh。」Koh kā Kho-ní講:「你若beh來讀,也thang。」Kho-ní講:「我ê年紀雖罔m̄是少少有較濟幾歲lah,做工卻奇會,m̄ kú讀冊真鈍。」 |
Hit ê Le̍k-tek-ko͘ kóng, Hé, bô iàu-kín, lí nā beh, góa chiū ōe kà lí; góa tú-tio̍h chōe-chōe ê gín-á pí lí khah tūn lah, āu- lâi lóng bat jī ōe tha̍k chheh, lí nā beh tha̍k, iā thang lō͘-n̍i̍h kap i chòe phōaⁿ bián-tit hō͘ i ka-kī chi̍t ê lâi. Kho-ní kóng, Án-ni put-chí hó. Góa chin kám-siā lí, chóng-sī kiaⁿ-liáu góa bōe hiáu-tit tha̍k, hō͘ lí hùi-sîn nā-tiāⁿ. Hit ê Le̍k-tek-ko͘ koh chhiò kóng, Che sī góa ê tāi-chì, góa bô kiaⁿ hùi-sîn. Kóng-liáu, i chiū kah goán tò-khì.
|
Hit 個 Le̍k-tek-ko͘講:「Hé!無要緊,你若beh,我就會教你;我tú著濟濟ê囡仔比你較鈍lah,後來攏bat字會讀冊,你若beh讀,也thang路--n̍i̍h kap伊做伴免 tit hō͘伊家己一個來。」Kho-ní講:「Án-ni不止好。我真感謝你,總是驚了我bōe曉tit讀,hō͘你費神nā-tiāⁿ。」Hit個Le̍k-tek-ko͘ koh笑講:「Che是我ê代誌,我無驚費神。」講了,伊就教阮轉去。 |
Goán chin hoaⁿ-hí, tò-lâi goán tau, tī lō͘-n̍i̍h teh kiâⁿ kap Kho-ní kóng, Góa siông-siông kiû Iâ-so͘ hō͘ góa bat jī, án-ni chit ê lāu-tōa chin ài kà lán, phah-sǹg tek-khak sī Iâ-so͘ hō͘ i án-ni. I thiaⁿ-liáu lóng bô ìn, góa chai i sim-lāi sī teh siūⁿ sím-mi̍h, chiū chhut-chāi i, bô koh kap i kóng. Ū hiah kú i chiū kóng, Lí só͘ phah- sǹg ê sī chin tio̍h, chin sī Iâ-so͘ hō͘ i án- ni khoán-thāi lán, siūⁿ kàu án-ni tio̍h kám- siā Chú, in-ūi lán beh sím-mi̍h chiū kiû Chú, tit-tio̍h liáu ài bōe kì-tit Chú ê un, che chin bô ha̍p lí; pí-phēng lán iau kôaⁿ gō, chiū khì kā lāu-bú thó chia̍h-chhēng, āu-lâi chiū lóng bô beh kap i kóng chi̍t kù ōe, lí phah-sǹg he sī hó gín-á mah? Góa kóng, Góa khòaⁿ iā sī án-ni, tek-khak tio̍h kám-siā Chú Iâ-so͘ ê un chiah tio̍h, kin-àm lán tio̍h kám-siā Chú. Hit sî goán iáu bōe hiáu-tit put-lūn tī sím-mi̍h só͘-chāi lóng thang ēng sim kî-tó, nā ū siūⁿ khì hit ê soa khut kî-tó, Chú chiah ōe thiaⁿ- kìⁿ. Tùi hit ji̍t khí, góa chiū ta̍k ji̍t kî-tó Iâ-so͘, ná kî-tó ná sìn Iâ-so͘ kap góa chin kūn, ōe thiaⁿ góa ê ōe, iā tek-khak beh chún góa ê só͘ kiû.
|
阮真歡喜,轉來阮兜,tī路--n̍i̍h teh行kap Kho-ní講:「我常常求耶穌hō͘我bat字,án-ni這個老大真ài教咱,打算的確是耶穌hō͘伊án-ni。」伊聽了攏無應,我知伊心內是teh想甚mi̍h,就出在伊,無koh kap伊講。有hiah久伊就講:「你所打算ê是真著,真是耶穌hō͘伊án-ni款待咱,想到án-ni著感謝主,因為咱beh甚mi̍h就求主,得著了ài bōe記得主ê恩,che真無合理;比並咱枵寒餓,就去kā老母討食穿,後來就攏無beh kap伊講一句話,你打算he是好囡仔mah?」我講:「我看也是án-ni,的確著感謝主耶穌ê恩才著,今暗咱著感謝主。」Hit時阮iáu bōe曉得不論tī甚mi̍h所在攏thang用心祈禱,若有想去hit 個沙窟祈禱,主才會聽見。Tùi hit日起,我就逐日祈禱耶穌,那祈禱那信耶穌kap我真近,會聽我ê話,也的確beh準我ê所求。 |
Tē gō͘ chiuⁿ
|
第5章 |
Liân-liân kúi-nā lé-pài, góa kap Kho- ní chha-put-to ta̍k ji̍t khì Le̍k-tek-ko͘ in tau, chiong i hit pún tōa pún chheh lâi tha̍k. I hit pún chheh ê jī, pí góa ê khah hó jīn, in-ūi i hit pún chheh ū ūi jîn-bu̍t hoe-chháu, goán siông-siông ia̍h khí-lâi khòaⁿ. Lūn jī góa pí Kho-ní khah khoài bat, lūn ì-sù i pí góa khah chōe bêng-pe̍k.
|
連連幾若禮拜,我kap Kho-ní差不多逐日去Le̍k-tek-ko͘ in兜,將伊hit本大本冊來讀。伊hit本冊ê字,比我ê較好認,因為伊hit本冊有畫人物花草,阮常常亦起來看。論字我比Kho-ní較快bat,論意思伊比我較濟明白。 |
Hit ê Le̍k-tek-ko͘ m̄ nā-kà goán bat jī, iā siông-siông khui-thiah hō͘ goán thiaⁿ, kà goán tio̍h chiàu tō-lí khì kiâⁿ. Ū chi̍t ê-hng, góa tāi-seng tha̍k Lô-má cha̍p-gō͘ chiuⁿ, kóng, “Lán ióng-kiāⁿ tio̍h iông-ún hit ê loán-jio̍k ê, m̄ thang kiû ka- kī hoaⁿ-hí;” chiah ê jī góa chha-put-to lóng bat, nā ū chi̍t nn̄g jī m̄ bat. Kho-ní m̄ bat ê sī khah chōe; tha̍k-liáu, góa chiū beh tha̍k tē jī chat. Kho-ní kóng, Bián koh tha̍k ē-bīn, tio̍h thiaⁿ khòaⁿ sī sím-mi̍h ì-sù. Chiū tùi Le̍k-tek-ko͘ kóng, Lí khòaⁿ góa sī ióng-kiāⁿ ê, tī chia bô chi̍t ê gín-á chhin-chhiūⁿ góa ióng-kiāⁿ, siūⁿ chit hō ōe ná chhin-chhiūⁿ teh kí góa. Le̍k-tek-ko͘ kóng, Chheh-lāi ê ì-sù, chit tia̍p lí bōe hiáu-tit, iā ū lí ōe hiáu-tit ê. Chit chat chheh sī kóng, lí sī ióng-kiāⁿ ê gín-á, tio̍h iông-ún hit ê sòe-hàn loán-jio̍k ê, beh ēng lí ê khùi-la̍t pang-chān in, m̄ sī choan- choan kéng ka-kī só͘ hoaⁿ-hí ê tāi-chì. Kho-ní thiaⁿ i, chiū ûn-ûn-á teh kóng, Si̍t-chāi tio̍h án-ni. Góa chiū kóaⁿ-kín kóng, I chīn hó khoán-thāi góa, i sī thé-thiap loán-jio̍k ê. Kho-ní chiū khòaⁿ góa kóng, Lí sī cha- bó͘ ê, koh sòe-hàn, ko͘-put-chiong tio̍h án- ni khoán-thāi lí, siūⁿ góa khoán-thāi Pí-tek chū-jiân ū cheng-chha. Kho-ní kóng liáu, góa chiū kóng, Siūⁿ chit chat chheh só͘ kí ê, m̄ sī kí Pí-tek, in-ūi i pí lí khah chōe hè lah. Le̍k-tek-ko͘ kóng, Pí-tek sī chī-chūi? Góa ìn kóng, I sī Kho-ní ê jī ko, cha̍p-saⁿ hè lah, i ê io poa̍h phòa-siùⁿ, nā ōe tó-teh bōe chòe sím-mi̍h, pa̍t lâng teh chòe sím-mi̍h i lóng bōe, i iā bô chhap lâng. Le̍k-tek-ko͘ kóng, Khó-sioh! i bōe chòe sím-mi̍h, siáⁿ-sū i m̄ o̍h chhiah be̍h, so soh-á ah? Kui-lô lí kà i, hó m̄ hó? Góa kóng nn̄g hāng góa lóng bōe hiáu-tit.
|
Hit 個 Le̍k-tek-ko͘ m̄但教阮bat字,也常常開拆hō͘阮聽,教阮著照道理去行。有一e昏,我代先讀羅馬15章,講:「咱勇健著容允hit 個軟弱--ê,m̄ thang求家己歡喜;」chiah ê字我差不多攏bat,若有一兩字m̄ bat。Kho-ní m̄ bat ê是較濟;讀了,我就beh讀第2節。Kho-ní講:「免koh讀下面,著聽看是甚mi̍h意思。」就tùi Le̍k-tek-ko͘講:「你看我是勇健--ê,tī chia無一個囡仔親像我勇健,想這號會那親像teh舉我。」Le̍k-tek-ko͘講:「冊內ê意思,這tia̍p你bōe曉tit,也有你會曉tit ê。」這節冊是講:「你是勇健ê囡仔,著容允hit 個細漢軟弱--ê,beh用你ê氣力幫贊in,m̄是專專揀家己所歡喜ê代誌。」Kho-ní聽伊,就勻勻仔teh講,實在著án-ni。我就趕緊講:「伊chīn好款待我,伊是體貼軟弱--ê。」Kho-ní就看我講:「你是查某ê,koh細漢,姑不chiong著án-n款i待你,想我款待比彼得自然有增差。」Kho-ní講了,我就講:想這節冊所舉--ê,m̄是舉彼得,因為伊比你較濟歲--lah。Le̍k-tek-ko͘講:「彼得是是誰?」我應講:「伊是Kho-ní ê二哥,13歲lah,伊ê io跋破相,若會倒teh bōe做甚mi̍h,別人teh做甚mi̍h伊攏bōe,伊也無chhap人。」Le̍k-tek-ko͘講:「可惜!伊bōe做甚mi̍h,啥事伊m̄學刺襪、so索--仔ah?Kui-lô你教伊,好m̄好?」我講兩項我攏bōe曉tit。 |
Le̍k-tek-ko͘ kóng, Góa lóng ōe kà lí, góa tùi sòe-hàn chòe koàiⁿ-sì lah, chit tia̍p iáu- kú kì-tit, lí beh o̍h mah? Góa ìn i kóng, O̍h hit ê, beh-thái ū thang tha̍k chheh n̍i̍h, góa nā ū àm-thâu chi̍t tia̍p-á kú êng, thang lâi tha̍k chheh, pa̍t sî goán lāu-bú m̄ chún góa lâi.
|
Le̍k-tek-ko͘講:「我攏會教你,我tùi細漢做慣勢lah,這tia̍p iáu-kú記得,你beh學mah?」我應伊講:「學hit個,beh-thái有thang讀冊n̍i̍h,我若有暗頭一tia̍p仔久閒,thang來讀冊,別時阮老母m̄準我來。」 |
Kho-ní kóng, Góa o̍h hit ê, thang á m̄ thang? tha̍k chheh sī khah bô iàu-kín, in-ūi góa chīn tūn. Le̍k-tek-ko͘ kóng, Khòaⁿ lí hit ki chhiú hiah chho͘-ló͘, iā m̄ hó so soh-á. Koh kā góa kóng, Lí tha̍k tē jī chat. Góa chiū tha̍k, hit sî sim-lāi lóng bô siūⁿjī, in-ūi góa su-sim beh chòe ê, kap chai tio̍h chòe ê, nn̄g hō ê liām-thâu, chhap- chhap jû tī sim-lāi. Kho-ní chiū ûn-ûn-á teh tha̍k hit ê tē saⁿ chat kóng, “Ki-tok bô kiû ka-kī ê hoaⁿ-hí.” Góa thiaⁿ chit chat chheh, tī sim-lāi ná sī teh tùi góa kóng ê, góa tha̍k liáu, chiū chú-ì tiāⁿ-tio̍h beh o̍h so soh-á, kā Le̍k-tek-ko͘ kóng, Chhiáⁿ lí kà góa àn-chóaⁿ so. I kóng, Lí án-ni chiah sī hó gín-á, lí tiàm hia o̍h so, góa tiàm chia kà Kho-ní tha̍k, kàu lí ōe so, i ia̍h ōe tha̍k. Hia ū kóa ta chháu-á, lí the̍h-lâi, góa kà lí so, chí kúi ji̍t Kho-ní tio̍h koah kóa chháu-á, kā Pí-tek pī-pān hē-teh. Kho-ní kóng, Án-ni chīn hó, góa kā i pī-pān.
|
Kho-ní講:「我學hit ê,thang仔m̄ thang?讀冊是較無要緊,因為我chīn鈍。」Le̍k-tek-ko͘講:「看你hit支手hiah粗魯,也m̄好so索--仔。」Koh kā我講:「你讀第2節。」我就讀,hit時心內攏無想字,因為我私心beh做--ê,kap知著做--ê,兩號ê念頭,chhap-chhap如tī心內。Kho-ní就勻勻仔teh讀hit 個第3節講:「基督無求家己ê歡喜。」我聽這節冊,tī心內那是teh tùi我講--ê,我讀了,就主意定著beh學so索--仔,kā Le̍k-tek-ko͘講:「請你教我àn-chòaⁿ so。」伊講:「你án-ni chiah是好囡仔,你tiàm hia學so,我tiàm chia教Kho-ní讀,到你會so,伊亦會讀。Hia有寡礁草--仔,你提來,我教你so。」這幾日Kho-ní著割寡草--仔,kā彼得備辦下teh。Kho-ní講:「Án-ni chīn好,我kā伊備辦。」 |
Goán chiū tò-khì goán tau. Lūn hit ê so soh-á chīn kōe o̍h, koh góa iā ài so, o̍h chi̍t lé-pài kú, hit ê Le̍k-tek-ko͘ khòaⁿ liáu chiū kóng, Lí ōe hiáu-tit so lah, thang khì kà Pí-tek.
|
阮就轉去阮兜。論hit 個so索--仔chīn會學,koh我也ài so,學一禮拜久,hit 個Le̍k-tek-ko͘看了就講:「你會曉tit so lah,thang去教彼得。」 |
Goán hit ji̍t tò-lâi ê sî, Kho-ní chiū koah chi̍t khún chháu-á, góa the̍h só͘ so ê soh-á, beh tò-khì hō͘ Pí-tek khòaⁿ, hō͘ i chai góa ōe hiáu-tit so, iā so chīn hó. Kiâⁿ beh kàu goán tau, khòaⁿ-kìⁿ Pí-tek iû-goân tó tī hí soa-n̍i̍h, góa chiū cháu kàu hia kóng, Pí-tek, góa kā lí kóng chi̍t hāng tāi-chì, góa beh kà lí so soh-á; hit ê Le̍k-tek-ko͘ kóng góa sī ióng-kiāⁿ ê, lí sī loán-jio̍k ê, góa eng-kai pang-chān lí. Góa í-keng o̍h ōe hiáu-tit so lah, beh lâi kà lí.
|
阮hit日轉來ê時,Kho-ní就割一捆草--仔,我提所so ê索--仔,beh轉去hō͘彼得看,hō͘伊知我會曉tit so,也 so chīn好。行beh到阮兜,看見彼得猶原倒tī hí沙--n̍i̍h,我就走到hia講:「彼得,我kā你講一項代誌,我beh教你so索--仔;hit 個Le̍k-tek-ko͘講我是勇健--ê,你是軟弱--ê,我應該幫贊你。我已經學會曉 tit so--lah,beh來教你。」 |
Pí-tek bīn chòe i oa̍t-khì bô beh khòaⁿ, góa chai i bô sím-mi̍h hoaⁿ-hí, chiū khoeh i hia chē, kóng, Lí m̄ sái siū-khì, tú-á chiah teh kóng lí loán-jio̍k ê, sī kóng lí ta̍k ji̍t tiāⁿ-tiāⁿ tòa chia, bōe-ōe thang khì thit- thô, bô chhin-chhiūⁿ goán thang khì siâⁿ-n̍i̍h, he kiám bô ut-ut chut-chut mah? I thiaⁿ liáu iáu-kú bīn chòe i oa̍t-teh. Góa koh kóng, Kho-ní liân góa kap hit ê Le̍k- tek-ko͘, lóng siūⁿ lí tek-khak beh o̍h so soh-á, góa ū tòa chi̍t tiâu pān lâi, lí siáⁿ- sū m̄ khòaⁿ-khòaⁿ cheh? Kho-ní kā lí koah hiah chōe chháu-á hiahN lâi.
|
彼得面做伊越去無beh看,我知伊無甚mi̍h歡喜,就khoeh伊hia坐,講:「你m̄ sái受氣,tú仔chiah teh講你軟弱--ê,是講你逐日定定tòa chia,bōe會thang去thit-thô,無親像阮thang去城--n̍i̍h,he kiám無鬱鬱卒卒mah?」伊聽了iáu-kú面做伊越teh。我koh講:「Kho-ní連我kap hit 個Lek-tek-ko͘,攏想你的確beh學so索--仔,我有tòa一條pān來,你啥事m̄看看cheh?Kho-ní kā你割hiah濟草--仔hiahN來。」 |
Pí-tek iáu bô beh chhiù-chhái, iā bô beh khòaⁿ, chòe i teh so chhiú, chhin-chhiūⁿ chin kan-khó͘. Bô lōa kú i chiū ēng chhiú ng bīn khàu-khí-lâi. Góa kóng, Lí m̄ sái khàu, m̄ sái khàu. I kóng, Góa chin iu-būn ah; góa sī bô lō͘-ēng ê lâng, chi̍t-sì-lâng sī án-ni lah, góa siūⁿ Kho-ní tī hí chhù n̍i̍h, lāu-bú bīn-thâu-chêng sui-jiân ū hiâm i, m̄ kú ka-chiah-āu teh o-ló i sī chin hó ê gín-á, sī chit ke só͘ óa-khò ê. Chhin-chhiūⁿ lí sī cha-bó͘ ê, m̄ kú ōe bāng hê, iā ōe tha̍k chheh, góa sī bōe chòe pòaⁿ hāng, iā lóng bōe hiáu-tit sím-mi̍h tāi-chì ê lâng. Siūⁿ sè-kan siáⁿ-sū siⁿ góa che bô lō͘-ēng ê lâng? I ná kóng ná khàu, khàu kàu sau siaⁿ, góa chiū chin kiaⁿ, in-ūi i éng sî lóng m̄ bat khàu kàu án-ni, i iā éng m̄ bat kóng ka-kī ê tāi-chì. Taⁿ án-ni kóng, chiū bô hoat thang an-ùi i, nā ū chē tī i sin-piⁿ, thiaⁿ i koh kóng sím-mi̍h ōe. Tia̍p-á kú i koh kóng, Éng siông-sî lí kap Kho-ní chòe- tui, sīn góa ka-kī chi̍t ê, taⁿ lí beh kà góa chòe chit ê, sī siáⁿ-sū ni̍h? phah-sǹg lí kap Kho-ní lóng bô beh chhap góa.
|
彼得iáu無beh chhiù-chhái,也無beh看,做伊teh so手,親像真艱苦。無偌久伊就用手央面哭起來。我講:「你m̄ sái哭,m̄ sái哭。」伊講:「我真憂悶--ah;我是無路用ê人,一世人是án-ni--lah,我想Kho-ní tī hí厝--n̍i̍h,老母面頭前雖然有嫌伊,m̄ kú ka-chiah後teh o-ló伊是真好ê囡仔,是這家所倚靠--ê。親像你是查某ê,m̄ kú會網蝦,也會讀冊,我是bōe做半項,也攏bōe曉得甚mi̍h代誌ê人。想世間啥事生我che無路用ê人?」伊那講那哭,哭到嗓聲,我就真驚,因為伊往時攏m̄ bat哭到án-ni,伊也永m̄ bat講家己ê代誌。今án-ni講,就無法thang安慰伊,若有坐tī伊身邊,聽伊koh講甚mi̍h話。Ta̍p仔久伊koh講:「往常時你kap Kho-ní做堆,sīn我家己一個,今你beh教我做這個,是啥事ni̍h?打算你kap Kho-ní攏無beh chhap我。」 |
Góa kóng, Góa lóng m̄ chai lí ū án-ni siūⁿ, Kho-ní i iā m̄ chai; lí bo̍h-tit án-ni siūⁿ, lí thang kap góa o̍h so soh-á, lí nā o̍h ōe hiáu-tit chiū thang chòe ū lō͘-ēng ê lâng. Che soh-á nā khì bōe, ōe ta̍t chōe-chōe chîⁿ. Chit tia̍p lâng lóng kóaⁿ-kín teh siu-lí chhù, soh-á sī chòe chhù-téng ê lō͘-ēng, ke-ke hō͘-hō͘ lóng tio̍h ēng. Lí nā so soh-á, ōe hō͘ lāu-bú hoaⁿ-hí, kiám m̄ sī ū lō͘-ēng ê lâng mah?
|
我講:「我攏m̄知你有án-ni想,Kho-ní伊也m̄知;你莫 tit án-ni想,你thang kap我學so索--仔,你若學會曉tit就thang做有路用ê人。Che索--仔若去賣,會值濟濟錢。這tia̍p人攏趕緊teh修理厝,索--仔是做厝頂ê路用,家家戶戶攏著用。你若so索--仔,會hō͘老母歡喜,kiám m̄是有路用ê人mah?」 |
I thiaⁿ chiah ê ōe, chiū ná bô khàu, chiong i ê chhiú tùi bīn-ni̍h pàng-lo̍h-khì, khòaⁿ góa só͘ so ê soh-á. Kho-ní iā kā i hiahN chháu-á lâi. Pí-tek khòaⁿ-kìⁿ chiū chīn hoaⁿ-hí, beh tāi-seng so chi̍t tiâu chat-á khòaⁿ ōe sái-tit á bōe sái-tit. Goán saⁿ lâng tiāⁿ-tio̍h chú-ì, chiong so soh-á ê tāi-chì, bô beh hō͘ goán lāu-bú chai, chiū tī lī-khui ke bô hn̄g khì so soh-á. Goán lāu-bú ta̍k ji̍t bô êng, teh kóaⁿ chòe kang, iā bô chhap goán. Pí-tek so chi̍t tiâu, chiū khoân khí-lâi, Kho-ní kā i the̍h-khì siu phòa chûn lāi. Che chûn sī péng-phak khòa tī hái-kîⁿ. Thèng-hāu i so kàu chōe-chōe, chiah khì bōe chîⁿ, hō͘ lāu-bú.
|
伊聽chiah ê話,就那無哭,將伊ê手對面--n̍i̍h放落去,看我所so ê索--仔。Kho-ní也kā伊hiahN草--仔來。彼得看見就chīn歡喜,beh代先so一條節仔看會使得抑bōe使tit。阮3人定著主意,將so索--仔ê代誌,無beh hō͘阮老母知,就tī離開家無遠去so索--仔。阮老母逐日無閒,teh趕做工,也無chhap阮。彼得so一條,就蜷起來,Kho-ní kā伊提去收破船內。Che船是反仆跨tī海墘。聽候伊so到濟濟,才去賣錢hō͘老母。 |
Kho-ní kā i kóng, Góa kā lí chhòng chōe-chōe chháu-á, khòaⁿ lí kàu lōa gâu so, lóng hù chiok lí ēng. Góa in-ūi tāi-seng bô kap Kho-ní iàu-kín Pí-tek ê sū, taⁿ khioh ū teh hoán-hóe. Hit chi̍t àm to iā chin hoaⁿ-hí, kàu tó-teh khùn ê sî, góa àm-chīⁿ teh ka-kī siūⁿ, Iâ-so͘ chai Pí-tek ōe o̍h án-ni chòe, iā tek-khak hoaⁿ-hí.
|
Kho-ní kā伊講:「我kā你創濟濟草--仔,看你到偌gâu so,攏富足你用。」我因為代先無kap Kho-ní要緊彼得ê事,今卻有teh反悔。Hit一暗都也真歡喜,到倒teh睏ê時,我暗靜teh家己想,耶穌知彼得會學án-ni做,也的確歡喜。 |
Tē la̍k chiuⁿ
|
第6章 |
Kàu poeh ge̍h, tiong-chhiu chiū kín kàu, siūⁿ liáu-āu ji̍t té, chin kōe àm, àm- thâu chīn ōe bô êng, kiaⁿ-liáu bōe-ōe tha̍k khah chōe, phah-sǹg tio̍h pa̍t sî chiah ōe kap hit ê Le̍k-tek-ko͘ tha̍k, in-ūi góa ná siūⁿ, sim-lāi ná tio̍h-kip, ài kàu bōe tit chi̍t sî kín-mé ōe.
|
到8月,中秋就緊到,想了後日短,真kōe暗,暗頭chīn會無閒,驚了bōe會讀較濟,打算著別時才會kap hit 個 Le̍k-tek-ko͘讀,因為我那想,心內那著急,ài到bōe tit一時緊猛會。 |
Ū chi̍t ji̍t khì mn̄g Le̍k-tek-ko͘ kóng, Ta̍k lé-pài-ji̍t chá-khí, góa iā lâi tha̍k, hó á m̄? I kóng, Thang lâi, chóng-sī hit ji̍t góa bô tī-teh. Góa kóng, Lé-pài-ji̍t chá- khí lí tá-lo̍h khì ni̍h? I kóng, Khì lé-pài- tn̂g. Góa chiū ho͘N3 chi̍t siaⁿ kóng, To bô khòaⁿ lí ū sím-mi̍h hó saⁿ, chheng-chheng khòaⁿ-kìⁿ lí chí piah-téng kùi chi̍t téng chhíⁿ bō-á nā-tiāⁿ. I chiū chhiò kóng, Hó i-chiûⁿ khiok kî bô, che bō-á tì ū cha̍p soúni lah.
|
有一日去問Le̍k-tek-ko͘講:「逐禮拜日早起,我也來讀,好抑m̄?」伊講:「Thang來,總是hit日我無tī-teh。」我講:「禮拜日早起你tá落去ni̍h?」伊講:「去禮拜堂。」我就好一聲講:「都無看你有甚mi̍h好衫,千千看見你只壁頂掛一頂淺帽仔nā-tiāⁿ。」伊就笑講:「好衣裳卻其無,che帽仔戴有十數年--lah。」 |
Góa kóng, Chit téng bō-á sī ōe tì-tit, nā-sī tì khì lé-pài-tn̂g chiū bōe chòe-tit. I kóng, Siáⁿ-sū bōe chòe-tit? thiaⁿ lí án-ni kóng, chiū chai lí bē bat khì lé-pài-tn̂g. Góa kóng, Ū khì lah, chóng-sī put-kò tiàm tī hí mn̂g-kháu, bô ji̍p-khì lāi-bīn, khòaⁿ hiah ê ji̍p-khì ê hū-jîn-lâng, lóng sī chhēng tiû-toān, tì súi bō kòa chhah khóng- chhiok mn̂g, lóng bô lâng tì chhin-chhiūⁿ lí chit téng chhíⁿ bō-á. I kóng, Hé sī tá- lo̍h chi̍t keng ê? Góa kóng, Chiū-sī siâⁿ-lāi sin khí ê. I kóng, Hit keng lâng sī tī siâⁿ-lāi tiâu-kò͘-ì khí beh hō͘ chhut-gōa lâng lé-pài ê, in gîm si kî-tó, lóng ēng Eng-kok ōe. Goán pêng-siông lâng chiū bô khì hia, sī in-ūi beh thiaⁿ goán ê thó͘-im, chiah siông-siông khì kap goán saⁿ-kūn hit keng ê lé-pài-tn̂g. Chit keng sī kóng Ui-lī-sū ōe ê, lí nā kap góa khì, chiū ōe khòaⁿ-kìⁿ chōe-chōe tì chhin-chhiūⁿ góa tì chit hō chhíⁿ bō-á ê; ē lé-pài-ji̍t lí tio̍h kap góa khì.
|
我講:「這頂帽仔是會戴tit,若是戴去禮拜堂就bōe做tit。」伊講:「啥事bōe做tit?聽你án-ni講,就知你bē bat去禮拜堂。」我講:「有去--lah,總是不過tiamt3? hí門口,無入去內面,看hiah ê入去ê婦人人,攏是穿綢緞,戴súi帽kòa插孔雀毛,攏無人戴親像你這等淺帽仔。」伊講:「Hé是tá落一間--ê?」我講:「就是城內新起--ê。」伊講:「Hit間人是tī城內刁故意起beh hō͘出外人禮拜ê,in吟詩祈禱,攏用英國話。阮平常人就無去hia,是因為beh聽阮ê土音,chiah常常去kap阮相近hit間ê禮拜堂。這間是講Ui-lī-sū話--ê,你若kap我去,就會看見濟濟戴親像我戴這號淺帽仔--ê;下禮拜日你著kap我去。」 |
Góa kóng, Lâng khì hí lé-pài-tn̂g sī chòe sím-mi̍h? I chiū khí iu-būn ê khoán, liōng-iok i ka-kī teh siūⁿ gín-á kàu chiah tōa-hàn, iáu bōe hiáu-tit khì lé-pài-tn̂g sī chòe sím-mi̍h. Le̍k-tek-ko͘ chiū kóng, Eⁿ- á, goán khì lé-pài-tn̂g, chiū-sī beh kî-tó Chú, o-ló Chú, iā beh thiaⁿ Chú ê Sèng-keng, kap lâng teh khui-thiah Sèng-keng ê tō-lí.
|
我講:「人去hí禮拜堂是做甚mi̍h?」伊就起憂悶ê款,量約伊家己teh想囡仔到chiah大漢,iáu bōe曉tit去禮拜堂是做甚mi̍h。Le̍k-tek-ko͘就講:「嬰仔,阮去禮拜堂,就是beh祈禱主,o-ló主,也beh聽主ê聖經,kap人teh開拆聖經ê道理。」 |
Góa kóng, Nā-sī ū kî-tó, góa chiū beh khì, in-ūi góa siông-siông kiaⁿ bōe hiáu kî-tó. Chá-chêng ū chi̍t ūi thài-thài kā góa kóng tio̍h kî-tó, góa tiāⁿ-tiāⁿ iu-būn bô lâng kà góa, lí nā chhōa góa khì, góa chin ài khì lah. Hit sî sim-lāi ài kàu bōe kò͘-tit thang liâm-piⁿ kàu lé-pài-ji̍t.
|
我講:「若是有祈禱,我就beh去,因為我常常驚bōe曉祈禱。早前有一位太太kā我講著祈禱,我定定憂悶無人教我,你若chhōa我去,我真ài去lah。」Hit時心內ài到bōe顧tit thang liâm-piⁿ到禮拜日。 |
Kàu pài-la̍k ê-hng, chiū lóng bōe khùn-tit, ài thiⁿ kín-mé kng. Kàu thiⁿ chhím-chhím-á kng, goán lāu-bú khunìau-bē chhíⁿ, siūⁿ-tio̍h hit ê Le̍k-tek-ko͘ bat kóng, put-koán chhēng sím-mi̍h saⁿ khì, lóng thang. Só͘-í bô thèng-hāu kā goán lāu-bú hiahN sin saⁿ, chiū chhēng pún teh chhēng ê saⁿ, thǹg chhiah kha, khì chhē Le̍k-tek-ko͘. Chi̍t ē ji̍p mn̂g i khòaⁿ-kìⁿ góa, chiū ū lio̍h-á kî-koài, iā bô kap góa kóng sím-mi̍h.
|
到拜六e昏,就攏bōe睏得,ài天緊猛光。到天chhím-chhím-á光,阮老母睏iáu-bē醒,想著hit 個 Le̍k-tek-ko͘bat講,不管穿甚mi̍h衫去,攏thang。所以無聽候kā阮老母hiahN新衫,就穿本teh穿ê衫,褪赤腳,去chhē Le̍k-tek-ko͘。一下入門伊看見我,就有略仔奇怪,也無kap我講甚mi̍h。 |
Thiaⁿ-kìⁿ lé-pài-tn̂g teh kòng cheng, goán chiū khí-sin khì. Ji̍p lé-pài-tn̂g iáu- bē ū lâng lâi, góa khòaⁿ góa ka-kī ê saⁿ kiaⁿ-lâng, chiū chīn kiàn-siàu. Tú-á kap Le̍k-tek-ko͘ tī hia teh chē, hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ ū hiah chōe kha-pō͘ siaⁿ, oa̍t-thâu chi̍t ē kā i khòaⁿ-cheh, ū hiah chōe ê gín-á chi̍t tùi chi̍t tùi saⁿ-khan chhiú ji̍p-lâi, sim-lāi chin kî-koài, siūⁿ chiah ê gín-á, lóng beh lâi chòe sím-mi̍h. Bô lōa kú, bo̍k-su chiū chiūⁿ tâi, tha̍k Sèng-chheh, khui-thiah tō-lí. Hit ji̍t tī lé-pài-tn̂g ū chōe- chōe góa thiaⁿ bōe hiáu-tit, chóng-sī hóng- hut ná ū chi̍t ūi, goán khòaⁿ bōe kìⁿ ê tī hia thiaⁿ goán só͘ kiû. Chá góa tī hit soa- khut-n̍i̍h kî-tó, bô án-ni, put-kò sìn Iâ-so͘ beh thiaⁿ góa nā-tiāⁿ. Le̍k-tek-ko͘ kā góa kóng, Taⁿ tī chí lé-pài-tn̂g n̍i̍h, chiū chai Iâ-so͘ ū kap lán tī-teh. Goán kî-tó liáu, chiū gîm chi̍t siú si, bo̍k-su koh teh kóng tō-lí, góa chē kàu chit tia̍p, chiū ià-siān, sim chin ài thiaⁿ, m̄ kú chin siān, chiū thâu-khak tuh tī Le̍k-tek-ko͘ ê keng-thâu piⁿ teh khùn, kàu lâng beh kūi-lo̍h-khì kî-tó, góa chiah chhíⁿ. Kàu lé-pài soah, chiū kap Le̍k-tek-ko͘ tò-lâi, chi̍t lō͘ iā bô kóng sím-mi̍h ōe.
|
聽見禮拜堂teh摃鐘,阮就起身去。入禮拜堂iáu-bē有人來,我看我家己ê衫kiaⁿ-lâng ,就chīn見笑。Tú仔kap Le̍k-tek-kō͘ tī hia teh坐,忽然聽見有hiah濟腳步聲,越頭一下kā伊看cheh,有hiah濟ê囡仔一對一對相牽手入--來,心內真奇怪,想chiah ê囡仔,攏beh來做甚mi̍h。無偌久,牧師就上台,讀聖冊,開拆道理。Hit日tī禮拜堂有濟濟我聽bōe曉tit,總是恍惚若有一位,阮看bōe見--ê ti̍hiā聽阮所求。早我tī hit沙窟n̍i̍h祈禱,無án-ni,不過信耶穌beh聽我nā-tiāⁿ。Le̍k-tek-ko͘ kā我講:「今tī chí禮拜堂n̍i̍h,就知耶穌有kap咱tī-teh。」阮祈禱了,就吟一首詩,牧師koh teh講道理,我坐到這tia̍p,就厭siān,心真ài聽,m̄ kú真saīn,就頭殼tuh tī Le̍k-tek-ko͘ ê肩頭邊teh睏,到人beh跪落去祈禱,我才醒。到禮拜煞,就kap Le̍k-tek-ko͘轉來,一路也無講甚mi̍h話。 |
Bîn-á ê-hng, góa khì tha̍k chheh ê sî, mn̄g i kóng, Lé-pài-tn̂g n̍i̍h hiah ê gín-á teh chhòng sím-mi̍h? I kóng, In sī o̍h Sèng-keng Hōe ê ha̍k-seng, kap in sian-siⁿ tha̍k, chòe chi̍t ē khì lé-pài-tn̂g tha̍k Sèng-chheh, tha̍k si, o̍h gîm si. Góa kóng, Put-lūn chhìn-chhái ê gín-á lóng thang khì mah? I kóng, Lí nā ài khì, nā lín lāu- bú beh hō͘ lí khì, he sī chin hó. Góa kóng, Góa chin ài khì lah, thèng-hāu góa tò-lâi khì mn̄g goán lāu-bú, i nā beh hō͘ góa khì, góa chiū khì.
|
明仔e昏,我去讀冊ê時,問伊講:「禮拜堂n̍i̍h hiah ê囡仔teh創甚mi̍h?」伊講:「In是學聖經會ê學生,kap in先生讀,做一下去禮拜堂讀聖冊、讀詩、學吟詩。」我講:「不論chhìn-chhái ê囡仔攏thang去mah?」伊講:「你若ài去,若lín老母beh hō͘你去,he是真好。」我講:我真ài去--lah,聽候我轉來去問阮老母,伊若beh hō͘我去,我就去。 |
Chheh tha̍k liáu chiū kín-mé tò-khì, beh mn̄g goán lāu-bú chún góa khì Sèng-keng Hōe tha̍k mah. Sim-lāi ka-kī teh phah-sǹg i tek-khak chún góa khì. Chi̍t ē ji̍p mn̂g, iā bô koán i chhù-lāi ū sím-mi̍h tāi-chì, ti̍t-ti̍t cháu-kàu goán lāu- bú bīn-chêng kóng, Lí beh hō͘ góa chhēng hit niá chúi-âng saⁿ, khì Sèng-keng Hōe tha̍k mah? I chiū sòa siū-khì kóng, Hit ê khì o̍h Sèng-keng Hōe, góa lóng m̄ chún lí, lí beh o̍h chit ê, o̍h hit ê, chiong-lâi sòa bô chi̍t ê thang saⁿ-pang, lí khòaⁿ hiah ê mī-pau teh, chī-chūi beh chia̍h ah? Góa thiaⁿ-kìⁿ kóng, chiū óa khì toh-téng chi̍t ē khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ kúi ê mī-pau, lóng pek kàu chhàu-ta to̍h-hé, o͘ ma-ma, chha-put-to lóng bōe chia̍h tit. Goán lāu-bú koh kóng, Che lóng sī in-ūi lín tha̍k chheh só͘ tì ê. Āu-lâi góa tek-khak lún bōe tiâu, chhut-chāi lín lah.
|
冊讀了就緊mé轉去,beh問阮老母準我去聖經會讀mah。心內家己teh打算伊的確準我去。一下入門,也無管伊厝內有甚mi̍h代誌,直直走到阮老母面前講:「你beh hō͘我穿hit領水紅衫,去聖經會讀mah?」伊就續受氣講:「Hit 個去學聖經會,我攏m̄準你,你beh學這個,學hit 個,將來續無一個thang相幫,你看hiah ê麵包teh,是誰beh食ah?」我聽見講,就倚去桌頂一下看,看見幾個麵包,攏pek到臭礁著火,烏ma-ma,差不多攏bōe食得。阮老母koh講:「Che攏是因為lín讀冊所致--ê。後來我的確忍bōe tiâu,chhut-chāi lín lah。」 |
Góa thiaⁿ-kìⁿ i án-ni kóng, lóng bô bêng-pe̍k sī ūi-tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chiah kóng án-ni. Chí-sī Kho-ní tiàm tī hia thâu tàm-tàm, bīn mī hoat âng kóng, Che sī góa pek kàu chhàu-hé-ta, o͘ chhàu- chhàu ê. Goán lāu-bú koh kóng, Góa bōe hiáu-tit lín lóng sī hē-chôe teh cháiⁿ-iūⁿ. Liân Pí-tek chi̍t ê sîn-iáⁿ iā lóng bô khòaⁿ- kìⁿ, phah-sǹg iā sī khì tha̍k chheh. Lūn che Kui-lô pún m̄ sī sǹg lán ke-lāi ê lâng, chiàu hoat-tō͘ koh khah tio̍h pang-chān góa, i iā bô beh chāi chhù, ná chhin-chhiūⁿ hit ê châi-chú lâng ê cha-bó͘ kiáⁿ, ji̍t-ji̍t khì tha̍k chheh, sīn che Kho-ní, i sui-jiân tī ke-n̍i̍h, kah i khì kò͘ pek-lô͘, i khioh khòaⁿ hit ê mī-pau chòe bô iàu-kín ná chhin-chhiūⁿ chio̍h-thâu, chòe i khòaⁿ Sèng-chheh; chiong pek-lô͘ ê sū, bô chi̍t tiám-á koan sim.
|
我聽見伊án-ni講,攏無明白是為著怎樣chiah講án-ni。只是Kho-ní tiàm tī hia頭tàm-tàm,面mī發紅講:「Che是我pek到臭火礁,烏臭臭--ê。阮老母koh講:「我bōe曉得lín攏是hē-chôe teh怎樣。連彼得一個神影也攏無看見,打算也是去讀冊。論che Kui-lô本m̄是算咱家內ê人,照法度koh較著幫贊我,伊也無beh在厝,那親像hit 個財主人ê查某子,日日去讀冊,sīn che Kho-ní,伊雖然tī家--n̍i̍h,教伊去顧pek爐,伊卻看hit 個麵包做無要緊若親像石頭,做伊看聖冊;將pek爐 ê事,無一點仔關心。」 |
Kho-ní kóng, Chiàu góa siūⁿ iā sī chin khó-sioh. Lāu-bú kóng, Lí chòe lí teh liām khó-sioh, hit ê mī-pau chiū ka-kī ōe pìⁿ hó mah? kàu ê-hng, lí beh chia̍h chiū chai o͘ koah khó͘, hit sî chiū chai kiò koh khah khó-sioh. Koh kí hí piah-téng ê kè-á kóng, Hit ê chheh tio̍h kā góa tiāⁿ-tiāⁿ khòa hia, m̄ chún lí kap Kho-ní khì kā góa tín-tāng tio̍h; āu-lâi bô lūn pêng-siông ji̍t, lé-pài-ji̍t, beh khì tha̍k chheh, á-sī tha̍k Sèng-keng Hōe lóng m̄ chún lí khì.
|
Kho-ní講:「照我想也是真可惜。」老母講:「你做你teh念可惜,hit ê麵包就家己會變好mah?到e昏,你beh食就知烏koah苦,hit時就知叫koh較可惜。」Koh舉hí壁頂ê架仔講:「Hit ê冊著kā我定定掛hia,m̄準你kap Kho-ní去kā我振動著;後來無論平常日、禮拜日,beh去讀冊,或是讀聖經會攏m̄準你去。」 |
Góa thiaⁿ chiah ê ōe, sim chiū chin kan- khó͘ tòng-bōe-tiâu, chiū chhut-khì chē teh khàu. Chi̍t sim teh siūⁿ ōe hiáu-tit tha̍k Sèng-chheh, thèng-hāu hit ê thài-thài nā tò-lâi, hó thang tha̍k hō͘ i thiaⁿ, iā siūⁿ beh kap hiah ê gín-á, saⁿ-kap khì tha̍k Sèng- keng Hōe, taⁿ lóng bōe chòe tit lah, chiū chiong pún teh sim-sek-hèng ê, chòe chi̍t ē bô-khì. Góa pún teh siūⁿ beh chòe chi̍t ê hó gín-á, lâi o̍h Iâ-so͘ só͘ kà-sī ê ōe, taⁿ bōe lah, m̄ sī góa ê chhò, sī in-ūi m̄ bat Sèng-chheh, bô tè thang khì o̍h hó, chiū hō͘ goán lāu-bú teh siū-khì, khiok iā bô siūⁿ kàu goán ū hiah chōe hō͘ i kan-khó͘ tio̍h-kip; koh iā bô phah-sǹg Kho-ní chiong chit lé-pài beh chia̍h ê mī-pau, pek kàu chit iūⁿ, si̍t-chāi sī i bô sòe-jī. Koh hit sî góa iā khí gōng-sèng kóng, nā-sī Chú Iâ-so͘ beh hō͘ góa chòe hó gín-á, chiū bô hō͘ góa tú-tio̍h chit hō ê tāi-chì, tek- khak ōe hō͘ góa khì Sèng-keng Hōe tha̍k chheh, o̍h tō-lí.
|
我聽chiah ê話,心就真艱苦擋bōe-tiâu,就出去坐teh哭。一心teh想會曉tit讀聖冊,聽候hit 個太太若轉來,好thang讀hō͘伊聽,也想beh kap hiah ê囡仔,相kap去讀聖經會,今攏bōe做tit--lah,就將本teh心適興--ê,做一下無去。我本teh想beh做一個好囡仔,來學耶穌所教示ê話,今bōe lah,m̄是我ê錯,是因為m̄ bat聖冊,無tè thang去學好,就hō͘阮老母teh受氣,卻也無想到阮有hiah濟hō͘伊艱苦著急;koh也無打算Kho-ní將這禮拜beh食ê麵包,pek到這樣,實在是伊無細膩。Koh hit時我也起憨性講,若是主耶穌beh hō͘我做好囡仔,就無hō͘我tú著這號ê代誌,的確會hō͘我去聖經會讀冊,學道理。 |
Kàu tē jī ji̍t chá-khí, góa iáu-kú sī chit hō khoán. Goán lāu-bú kóng, Lí nā tiāⁿ-tiāⁿ chhāi chí chhù-lāi ū sím-mi̍h hó? Lí khah hó chhut-khì. Góa thiaⁿ-liáu, chhut-lâi beh khì hái-piⁿ, kiâⁿ bô lōa hn̄g, thiaⁿ- kìⁿ Pí-tek teh kiò góa, thiaⁿ i ê siaⁿ-seh chhin-chhiūⁿ ke̍k hoaⁿ-hí ê, pí chêng tāi-put siong-tông, chí khòaⁿ-kìⁿ i óa tī hí phòa chûn chē teh so soh-á, piⁿ-á lok kóaⁿ chháu-á. I so-khì chin kín, chha-put-to bô khòaⁿ-kìⁿ chhiú. I kóng, Góa so lōa chōe lah, lí chai mah? Kho-ní chiong góa só͘ so ê, chòe chi̍t ē siu tī hí chûn-lāi, lí khì khòaⁿ-khòaⁿ cheh.
|
到第二日早起,我iáu-kú是這號款。阮老母講:「你若定定chhāi chí厝內有甚mi̍h好?你較好出去。」我聽了,出來beh去海邊,行無偌遠,聽見彼得teh叫我,聽伊ê聲說親像極歡喜--ê,比前大不相同,只看見伊倚tī hí破船坐teh so索--仔,邊--仔lok寡草--仔。伊so去真緊,差不多無看見手。伊講:「我so偌濟--lah,你知mah? Kho-ní將我所so--ê,做一下收tī hí船內,你去看看cheh。」 |
Góa chiū ûn-ûn-á kiâⁿ beh khì kā i khòaⁿ cheh, sim-lāi khioh bô phah-sǹg i so kàu hiah chōe, kàu chi̍t ē khòaⁿ-kìⁿ chiū chīn kî-koài, m̄ nā so chōe koah hó lah. Chiū tò-tńg lâi kā Pí-tek kóng, Hiah ê ōe ta̍t-tit cha̍p-só͘ chheng chîⁿ. I kóng, Chit ê soh-á góa ū teh siūⁿ hit ê choh-sit ê Iok-lo̍k peh, i tek-khak ōe kā góa bóe, in-ūi chit sî i chiah teh siu tang, tio̍h khiàm-ēng soh-á; che sī Má-lī-ché kā góa kóng ê. Hit ê Iok-lo̍k peh kú sī i ê thâu-ke, lí kin chá-khí, nā bô tāi-chì thang khì kā i kóng, bōe chîⁿ chiū thang kau lāu-bú, kiám m̄ sī hō͘ i kóng koai eⁿ ah? Góa kóng, Góa bô êng thang khì, kóng liáu chiū beh kiâⁿ. I koh kóng, Kui-lô ah, kiû lí khì choh-chhân hia kiâⁿ chi̍t ē, lí nā khì kā lāu-bú kóng, i iā tek-khak beh hō͘ lí khì. Góa kóng, M̄ sái khì mn̄g, góa iā bô beh khì hia. Chi̍t piⁿ kóng, chi̍t piⁿ beh kiâⁿ, sui-jiân án-ni teh kóng, sim-lāi khiok bô pêng-an, o̍h tō-lí sui bē chhim, khioh chai Iâ-so͘ bô hoaⁿ-hí án-ni kiâⁿ, chiū chē tī hí soa-ni̍h, ka-kī teh siūⁿ. Hut-jiân siūⁿ-tio̍h Le̍k-tek-ko͘ só͘ kà ê Sèng-chheh kóng, “Ki-tok iā bô kiû ka-kī ê hoaⁿ-hí.” In-ūi siūⁿ kàu án-ni khoán-thāi Pí-tek koh khah tùi i bōe-tit kè, ka-kī chú-ì tiāⁿ-tio̍h, beh tò- tńg khì kā Pí-tek kóng. Chiū kiâⁿ kàu i hia kóng, Pí-tek ah, tú-á kap lí tó͘-khì kóng m̄ khì, he si̍t sī góa m̄ tio̍h, chit tia̍p taⁿ chiū beh khì hia, lí hō͘ góa chi̍t tiâu soh-á chòe pān, the̍h-khì hō͘ i khòaⁿ.
|
我就勻勻仔行beh去kā伊看cheh,心內拾無打算伊so到hiah濟,到一會看見就chīn奇怪,m̄若so濟koah好lah。就倒轉來kā彼得講:「Hiahê會值得十所千錢。」伊講:「這個索--仔我有teh想hit ê作穡ê育祿伯,伊的確會kā我買,因為這時伊chiah teh收冬,著欠用索--仔;che是瑪莉姐kā我講--ê。Hit 個育祿伯kú是伊ê頭家,你今早起,若無代誌thang去kā伊講,賣錢就 thang交老母,kiám m̄是hō͘伊講乖嬰--ah?」我講:「我無閒thang去,講了就 beh行。」伊koh講:「Kui-lô--ah,求你去作田hia行一下,你若去kā老母講,伊也的確beh hō͘你去。」我講:「M̄ sái去問,我也無beh去hia。」一邊講,一邊beh行,雖然án-ni teh講,心內卻無平安,學道理雖bē深,卻知耶穌無歡喜án-ni行,就坐tī hí沙--ni̍h,家己teh想。忽然想著Le̍k-tek-ko͘所教ê聖冊講:「基督也無求家己ê歡喜。」因為想到án-ni款待彼得koh較tùi伊bōe tit過,家己主意定著,beh倒轉去kā彼得講。就行到伊hia講:「彼得--ah,tú仔kap你睹氣講m̄去,he實我m̄著,這tia̍p今就beh去hia,你hō͘我一條索--仔做pān,提去hō͘伊看。」 |
Pí-tek chiū hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit, kóng, Góa tòa tī chia thèng-hāu lí, i beh bóe m̄ bóe lí lóng tio̍h lâi kā góa kóng. Góa kóng, Lí chòe lí thèng-hāu, khì m̄ sái lōa kú, chi̍t tia̍p-á kú chiū lâi. Góa chi̍t piⁿ teh kiâⁿ, sim-lāi chi̍t piⁿ teh siūⁿ sui-jiân bô Sèng-keng tī chhiú-ni̍h, iáu-kú tio̍h kì-tit í-keng thiaⁿ-liáu ê ōe, kiû Iâ-so͘ hō͘ góa khah bêng-pe̍k; góa koh siūⁿ i tek-khak ū sím-mi̍h hoat-tō͘, hō͘ góa ōe tha̍k chheh.
|
彼得就歡喜到bōe顧tit,講:「我tòa tī chia聽候你,伊beh買m̄買你攏著來kā我講。」我講:「你做你聽候,去m̄ sái偌久,一tia̍p仔久就來。」我一邊teh行,心內一邊teh想雖然無聖經tī手--ni̍h,iáu-kú著記得已經聽了ê話,求耶穌hō͘我較明白;我koh想伊的確有甚mi̍h法度,hō͘我會讀冊。 |