Chia̍h-hun Koa | 食薰歌 |
---|---|
Tēⁿ Khe-phoàn | 鄭溪泮 |
Chia̍h-hun Koa | 食薰歌 |
1. Khó͘-khǹg tông-pau chèng tāi-ke Bo̍h-tit chia̍h hun hāi sin-thé Ǹg-bāng seng-khu ióng kiāⁿ-kiaⁿ Chū-jiân chē-chē chia̍h tn̂g-miā |
1.苦勸同胞眾逐家, 莫得食薰害身體; 向望身軀勇健健, 自然濟濟食長命。 |
2. Hun ū to̍k-sò͘ kúi-nā chéng Tē-it chiū-sī Nî-kó͘-teng Nî-kó͘-teng to̍k chin lī-hāi Saⁿ-ti̍h lo̍h âu sí chiū lâi |
2. 薰有毒素幾若種, 第一就是尼古丁; 尼古丁毒真厲害, 3滴落喉死就來。 |
3. Bo̍h-tit khòaⁿ-khin to̍k sió-khóa Kóng-bat chia̍h hun bô àn-chóaⁿ Iáu-kú ná chia̍h tang kòe tang Hoat to̍k khí pēⁿ káⁿ bô bang |
3. 莫得看輕毒小可, 講bat食薰無 án-chóaⁿ; Iáu-kú若食冬過冬, 發毒起病敢無望。 |
4. Khǹg lín chheng-liân ê sî-tāi Bo̍h-tit chia̍h hun ka-kī hāi Lâng tùi sè-hàn nā chia̍h hun Hun to̍k ji̍p náu chhám kui-kûn |
4. 勸lín青年ê時代, 莫得食薰家己害; 人對細漢若食薰, 薰毒入腦慘歸群。 |
5. Thâu-náu só͘ siūⁿ bô cheng-eng Sin-thé bô la̍t chin bô lêng Tha̍k-chheh ham-bān su pa̍t lâng Choh-sit pîn-tōaⁿ siu bô kang |
5. 頭腦所想無精英, 身體無力真無能; 讀冊ham-bān輸別人, 做穡貧憚收無工。 |
6. M̄-ài chò-kang bô pòaⁿ-pō͘ Seng-lí bē chò bô thâu-lō͘ Kàu-hōe kok-ka tùi-tiōng lín Nā chò án-ni chin khó-lîn |
6. M̄愛做工無半步, 生理bē做無頭路 ; 教會國家對重lín, 若做án-ni真可憐。 |
7. Khǹg lín tāi-ke bo̍h chia̍h hun Hū-jîn lú-chú lóng ū hūn Lín sī kok-ka ê lāu-bó Nā ū che iūⁿ thang hoân-ló |
7. 勸lín逐家莫食薰, 婦人女子攏有份; Lín是國家ê老母, 若有che樣thang煩惱。 |
8. Hū-lú hó-táⁿ káⁿ chia̍h hun Seng-khu ià-siān sim ut-būn Koh-ū phòa-pīⁿ kap pè-pēng Ē hāi chò bó ê tek-hēng |
8. 婦女好膽敢食薰, 身軀厭倦心鬱悶; koh有破病佮弊病, 會害做某ê德行。 |
9. M̄-nā chò kang bô lêng-lī Iū-koh oh siⁿ kiáⁿ-jî Pháiⁿ-chhiū chū-jiân pháiⁿ kóe-chí Che sī thian-ián ê lí-khì |
9. M̄-nā做工無伶俐, 又koh oh生gâu子兒; 歹樹自然歹果子, Che是天演ê理氣。 |
10.Hun chin lī-hāi koh chin to̍k Ē hāi lán ke kap lán kok M̄-nā ū to̍k ē hāi lâng Koh hō͘ lán chîⁿ-tē khang-khang |
10. 薰真厲害koh真毒, 會害咱家佮咱國; M̄-nā有毒會害人, koh hō͘咱錢袋空空。 |
11.Ta̍k nî hun-chîⁿ sǹg bē liáu Iáu-kú the chia̍h siūⁿ bē hiáu Nā chiong che chîⁿ chò hó-sū Kok-ka hó-gia̍h, Kàu-hōe pù |
11. 逐年薰錢算bē 了, Iáu-kú teh 食想bē 曉; 若將che錢做好事, 國家好額,教會富。 |
12.Goān lín lâm-lú chèng hiaⁿ-ti Hoaⁿ-hí chim-chiok siū kà-sī Koat-toàn lī-khui che hun-to̍k Chiū ē tit-tio̍h chin khoài-lo̍k |
12. 願lín男女眾兄弟, 歡喜斟酌受教示; 決斷離開che薰毒, 就會得著真快樂。 |
(e̍k) | (譯) |
(Tâi-lâm Kàu-hōe-pò Tē 383 koàn, 1917 nî 2 ge̍h) | (台南教會報第383卷,1917年2月) |