首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有4個段落,22個語句,302個語詞,446個音節
Kok-ài Kok-oàn 國愛國怨
Bo̍k Chheng-kiat 穆清潔
Bat khòaⁿ-tio̍h sin-bûn kóng, Tī bô-iáⁿ-kok, bô-iáⁿ-sî, bô-iáⁿ-ông ū nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ, siⁿ-chò put-chí hó ki-kut. Nn̄g lâng bīn-māu chin súi, bo̍k-ní-hīⁿ,liân-chí-bīn, tāi-hî-chhùi, liú-hio̍h-bâi, sia̍h-liû-khí, chhang-kóng-phīⁿ, chhùi-phé hún-âng hún-âng, ba̍k-chhiu kim-tang-tang, o͘ pe̍h hun-bêng, seng-khu bô koân bô kē, sêng-sêng hó-khòaⁿ. Bat看著新聞講:「tī無影國,無影時,無影王有2個查某子,生做不止好枝骨。兩人面貌真súi ,木耳耳、蓮子面、鮐魚嘴 、柳葉眉、石榴齒、chhang管鼻;嘴 phé 粉紅粉紅,目珠金tang-tang,烏白分明,身軀無懸無低,sêng-sêng好看。」
Khó-sioh in ê sèng-chêng bô saⁿ tâng.Tōa ê cha-bó͘-kiáⁿ khoán-sit thiâm-chēng, jîn-ài, ûn-sûn, ia̍h put-chí jîn-jiá chhiò-chhùi; siông-siông kóng hó-thiaⁿ ê ōe, lâng chin ài chhin-kīn i, ài kap i kau-pôe, kā i hō miâ Kok-ài. 可惜in ê性情無相同。大ê查某子款式thiâm靜、仁愛、un-sûn,亦不止jîn-jiá笑嘴 ;常常講好聽ê 話,人真愛親近伊,愛佮伊交陪,kā 伊號名國愛。
I ê sió-mōe ài pe̍h-chha̍t, tham-sim, oàn-tò͘, kan-kúi, koh pháiⁿ-phiah àu-náu siông-siông ài kóng pháiⁿ-thiaⁿ êoe, lâng m̄ káⁿ chhin-kīn i, hō miâ Kok-oàn. Ū chi̍t mî chí-mōe nn̄g lâng teh khùn, tú-tio̍h chi̍t hāng koài-sū,chiū-sī khùn kàu pòaⁿ-mî hut-jiân-kanū sian lâi bong in ê chhùi. Kè chá-khí Kok-ài tú-á teh khui chhùi beh mn̄g pêng-an, liâm-piⁿ ū chi̍t lia̍p chin tōa-lia̍p ê chin-chu tùi i ê chhùi ka-la̍uh chhut-lâi. Kok-ài kín-kín khioh khí lâi hō͘ thong-ke ê lâng khòaⁿ. Sió-thêng teh kóng ōe ê sî ū koh khah súie mi̍h ti̍t-ti̍t liàn-chhut-lâi, chiū-sī pó-ge̍k, âng sian-hô, bé-ló-chu, soān-chio̍h.Tāi-ke kóaⁿ-kín cháu-óa lâi khioh, chīn-chāi hoaⁿ-hí.kok-oàn khòaⁿ-kìⁿ chiū oàn-tò͘ i,khui chhùi beh mē, sûi-sî ū chhân-kap-á, ka-choa̍h, siān-lâng, mn̂g-káu-á-thâng, giâ-kang, to̍k-chôa, tùi chhùi-n̍i̍h ti̍t-ti̍t sô chhut-lâi, lâng khòaⁿ-kinch3?n kiaⁿ kàu ke̍k, m̄ káⁿ kīn-óa i. 伊ê小妹愛白賊、貪心、怨妒、奸鬼,koh歹癖懊惱常常愛講歹聽ê話,人m̄ 敢親近伊,號名國怨。有一暝姊妹兩人teh 睏,抵著一項怪事,就是睏到半暝忽然間有仙來摸in ê嘴。隔早起國愛抵仔teh 開嘴beh 問平安,liâm-piⁿ有一粒真大粒ê珍珠對伊ê嘴ka落--出來。國愛緊緊拾起來hō͘通家ê人看。小停teh 講話ê時有koh較súi ê物直直liàn出--來,就是寶玉、紅仙荷、瑪瑙珠、鑽石,逐家趕緊走倚來拾,盡在歡喜。國怨看見就怨妒--伊,開嘴beh 罵,隨時有田蛤仔、ka choa̍h 、siān-lâng、mn̂g-káu仔蟲、蜈蚣、毒蛇,tùi嘴--n̍i̍h直直趖--出來,人看見真驚到極,m̄ 敢近倚--伊。
Taⁿ chit ê phì-jū tàu-tí ū sím-mi̍h ì-sù tī-teh? Sèng-keng kóng, Sim chek-thiok hó hián-chhut i ê hó, sim chek-thiok pháiⁿ hián-chhut i ê phaín. Ū tī sim-n̍i̍h, kóng chhut tī chhùi-n̍i̍h. Hó chhiū bē kiat pháiⁿ kóe-chí, pháiⁿ chhiū bē kiat hó kóe-chí (Thài. 7:15-20). Hoān-nā chhiū thang tùi i ê kóe-chí bat i: hoān-nā lâng iā thang tùi i ê kóe-chí bat i: hoān-nā lâng iā thang tùi i ê só͘ kiâⁿ lâi chhún-to̍k--i. só͘-í thang tùi i ê kóe-chí bat-i. 今這個譬喻到底有甚物意思tī teh?聖經講:「心積蓄好顯出伊ê好,心積蓄歹顯明伊ê歹。」有tī心--n̍i̍h,講出tī 嘴--ni̍h。好樹bē 結歹果子,歹樹bē 結好果子(太。7:15-20)。凡若樹thang tùi伊果ê子bat --伊,凡若人也通對伊ê所行來chhún-to̍k伊,所以thang對伊ê果子bat--伊。
回上一頁    日治時期,   1917年,   小說