Gióng-bōng Tōe
|
仰望地 |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
Ū chi̍t pái, chiū-sī jī-káu ê hng, góa teh chē tī pâng-n̍i̍h, ū thiaⁿ-kìⁿ hn̄g-hn̄g ê cheng siaⁿ. Góa thiaⁿ-kìⁿ sī ná chhin-chhiūⁿ teh chhut hoaⁿ-hí ê siaⁿ lâi khèng-hō siâⁿ-lāi ê chèng lâng.
|
有一擺,就是二九 e 昏,我 teh 坐 tī 房--n̍i̍h ,有聽見遠遠 ê 鐘聲。我聽見是若親像 teh 出歡喜 ê 聲來慶賀城內 ê 眾人。 |
Chhàu-tú-khám góa ê ba̍k-chiu khòaⁿ-kìⁿ bīn-thâu chêng ū chi̍t pún ê chheh. Chheh-lāi só͘ khòaⁿ ê jī siá kóng, “Góa ê sim to̍k-to̍k ǹg-bāng Siōng-tè, góa tùi I tit-tio̍h kiù.” (Si-phian 62:1)
|
Chhàu-tú-khám 我 ê 目珠看見面頭前有一本 ê 冊。冊內所看 ê 字寫講:「我 ê 心獨獨向望上帝,我對伊得著救。」(詩篇 62:1) |
Liâm-piⁿ thiaⁿ-kìⁿ hit ê hn̄g-hn̄g ê cheng só͘ chhut ê siaⁿ, I ê siaⁿ-im ji̍p góa hi-khang, ná chhin-chhiūⁿ teh hê kóng, “Ū chi̍t ê Kiáⁿ beh chhut-sì, sī Siōng-tè siúⁿ-sù ê, lán siū I ê lī-ek.” (I-sài-a 9: 6).
|
Liâm-piⁿ 聽見 hit 個遠遠 ê 鐘所出 ê 聲,伊 ê 聲音入我 ê 耳孔,若親像 teh hê講:「有一個子 beh出世,是上帝賞賜--ê,咱受伊 ê 利益。 」(以賽亞9:6) |
Liâm-piⁿ ba̍k-chiu chêng ê Sèng-chheh só͘ siá ê jī ná chhin-chhiūⁿ hê kóng, “Chí ū I chòe góa ê chio̍h-pôaⁿ, góa ê Kiù-chú. ” (Si-phian 62: 2 )
|
Liâm-piⁿ 目珠前 ê 聖冊所寫ê 字若親像 hê 講:「只有伊做我ê 石磐,我 ê 救主。」(詩篇 62:2 .) |
Tiàm tī hit ê sok-chēng ê pâng-lāi, gōa-bīn esiâⁿ thiaⁿ khah bōe kìⁿ ê só͘-chāi, chiū khah ōe thiaⁿ-kìⁿ thiⁿ só͘ chhut ê siaⁿ lâi ji̍p lâng ê sim-lāi, Mî ná chhim góa ū thiaⁿ-kìⁿ cheng ê siaⁿ nachhín-chhiūⁿ teh kóng, “Góa ê Sîn tio̍h choan-choan ǹg-bāng Siōng-tè, Góa só͘ ǹg-bāng ê long sī tùi I.”(Si-phian 62: 5)
|
Tiàm-tī hit 個肅靜 ê 房內,外面 ê聲較 bōe 見 ê 所在,就較會聽見天所出 ê 聲來入人 ê 心內。暝那深我有聽見鐘 ê 聲若親像 teh 講:「我 ê 神著專專向望上帝,我所向望--ê 攏是對伊。」(詩篇 62:5) |
Siūⁿ hit kù “Góa só͘ ǹg-bāng ê to̍k-to̍k sī tùi I .” Chiū ka-ki mn̄g “Hit kù ū iáⁿ boh ? Góa só͘ ǹg-bāng ê chin-chiâⁿ sī án-ni mah ? Góa chin-chiàⁿ ū teh ǹg-bāng sím-mi̍h á-bô ? Siat-sú góa só͘ kiû nā ū liâm-piⁿ tit-tio̍h góa kiám bōe put-chí kî-koài mah ? ”
|
想 hit 句「我所向望--ê 獨獨是對伊。」就家己問:「Hit 句有影--無?我所向望--ê 真正是 án-ni mah?我真正有 teh 向望甚mi̍h抑無 ? 設使我所求若有 liâm-piⁿ 得著,我kiám bōe 不止奇怪 mah?」 |
“Siōng-tè só͘ ín beh siúⁿ-sù ê sī bû-hān-liōng, khó-sioh góa ê sìn bô chhim, chiah bô phah-sǹg tek-khak ōe tit-tio̍h chhùi só͘ kiû ê. ”Góa án-ni siūⁿ sim-lāi chiū kiàn-siàu. Koh siūⁿ Siōng-tè só͘ ín ê kàu chiah chōe, góa só͘ phah-sǹg ōe tit-tio̍h ê kàu chiah chió, che kiám m̄ sī hō͘ góa sit-lo̍h chōe-chōe ê hok-khì mah ? Góa m̄ sìn Siōng-tè tī só͘ ín ê tek-khah beh kiâⁿ i, che kiám m̄ sī hō͘ góa tio̍h chin kiàn-siàu tī I ê bīn-chêng ?
|
「上帝所允 beh 賞賜--ê 是無限量,可惜我 ê 信無深,才無扑算的確會得著嘴所求--ê。」我 án-ni 想心內就見笑。Koh想上帝所允--ê 到 chiah 濟,我所扑算會得著--ê 到 chiah 少,che kiám m̄ 是 hō͘ 我失落濟濟 ê 福氣 mah? 我 m̄ 信上帝 tī所允--ê 的確 beh行--伊,che kiám m̄ 是 hō͘我著真見笑 tī 伊ê 面前 ? |
Tia̍p-á kú koh-chài thiaⁿ-kìⁿ kòng cheng ê siaⁿ ná chhin-chhiūⁿ koh-chài kóng, “Góa ê Sîn ah Tio̍h choan-choan ǹg-bāng Siōng-tè, Góa só͘ ǹg bāng ê lóng sī tùi I. ” Hī-khang teh thiaⁿ ê sî,chiū liâm-piⁿ kì-tit chá-chêng bó͘ só͘-chāi ê kò͘-sū. Hit ê kò͘-sū lâi pâi-lia̍t chū-chi̍p chòe chi̍t pún chheh miâ kiò chòe “Sio̍k Hôe Tōe ê Chì-lio̍k.” Hit ê kò͘-sū siá tī ē-tóe ǹg-bāng tha̍k ê lâng ōe tit-tio̍h lī-ek.
|
Tia̍p-á 久koh再聽見鐘 ê 聲若親像koh再講:「我 ê 神--ah!」 著專專向望上帝,我所向望--ê 攏是對伊。」耳孔 teh 聽 ê 時,就 liâm-piⁿ 記得早前某所在 ê 故事。Hit 個故事來排列聚集做一本冊名叫做《贖回地 ê 誌錄》。Hit 個故事寫 tī 下底向望讀 ê人會得著利益。 |
Sio̍k-Hôe ê Chì-lio̍k
|
《贖回地 ê 誌錄》 |
Hit ê Sio̍k-hôe kok sī chin tōa, i ê kok-ông put-chí chun-kùi, miâ-siaⁿ pò-iông kàu ke̍k hn̄g ê só͘-chāi, tiàm tī Sio̍k-hôe kok ê peh-sìⁿ chin chun-kèng i. Hit só͘-chāi ê miâ kiò Sio̍k-hôe tōe ê iân-kò͘ pâi-lia̍t tī ē-tóe.
|
Hit 個贖回國是真大,伊 ê 國王不止尊貴,名聲報揚到極遠ê 所在,tiàm tī 贖回國 ê 百姓真尊敬--伊。Hit 所在 ê 名叫贖回地ê 緣故排列 tī下底。 |
Chá-chêng hit só͘-chāi ê peh-sìⁿ lóng hoán-poān kú-kú ū jiáu-loān ê sū, kàu hit ê kok long pāi-hoāi, hit ê peh-sìⁿ chīn kan-khó͘ kàu-ke̍k. Hit só͘-chāi ê kok-ông khòaⁿ peh-sìⁿ ê kan-khó͘ put-chí khó-lîn i. I ū chit ê só͘ thiàⁿ to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ,chiū chhe I khì hia kap hiah ê sòng-hiong kan-khó͘ ê lâng saⁿ-kap tòa, saⁿ-kap tio̍h-bôa, kan-khó͘, ná chhin-chhiūⁿ chòe hit só͘-chāi ê peh-sìⁿ chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. M̄ nā án-ni, Ông só͘ hoa̍t peh-sìⁿ ê gûn, I ê Kiáⁿ ū thòe in hêng, hō͘ peh-sìⁿ ū lō͘ thang tit-tio̍h sià-bián chōe.
|
早前 hit 所在 ê 百姓攏反叛久久有擾亂 ê 事,到 hit 個國攏敗壞,hit 個百姓真艱苦到極。Hit 所在 ê 國王看百姓 ê 艱苦不止可憐--伊。伊有一個所疼獨生 ê 子,就差伊去 hia kap hiah ê 散hiong艱苦 ê 人相kap tòa ,相kap著磨,艱苦,若親像做 hit 所在 ê 百姓一般樣。M̄但 án-ni,王所罰百姓 ê銀,伊 ê 子有替 in 還,hō͘ 百姓有路thang得著赦免罪。 |
Hit tia̍p í-āu put-lūn sím-mi̍h lâng nā ji̍p pín kiû sià-bián, kìⁿ-nā ín-khí Ông ê Kiáⁿ só͘ chòe ê, Ông chiū hoaⁿ-hí sià-bián i, I ia̍h hō͘ in ta̍k lâng ū chi̍t tiuⁿ ê Iok-jī. Iok-jū lāi m̄ nā ín beh hō͘ I tī sio̍k-hôe tōe ū só͘-chāi thang tiàm, koh ín pa̍t ji̍t nā lī-khui hia Ông ū pī-pān put-chí khah hó ê só͘-chāi thang kú-tn̂g khiā-khí tī Ông ê sin-piⁿ. Nā beh kóng-khí hit ê Sio̍k-hôe tōe ê peh-sìⁿ so͘tháng tit-tio̍h chōe-chōe hāng ê hok-khì, thiaⁿ-kìⁿ ê lâng tek-khah ōe kî-koài hit ê Ông ê tōa un hó khoán-thāi hia ê chá-chêng pōe-ge̍k I ê lâng.
|
Hit-tia̍p 以後不論甚mi̍h人若入稟求赦免,見若引起王 ê 子所做--ê,王就歡喜赦免--伊。伊亦 hō͘ in 逐人有一張 ê 約字。約字內m̄但允 beh hō͘ 伊tī 贖回地有所在thang tiàm ,koh 允別日若離開 hia 王有備辦不止較好ê 所在thang久長徛起 tī 王 ê 身邊。若 beh 講起 hit 個贖回地 ê 百姓所thang得著濟濟項 ê 福氣,聽見 ê 人的確會奇怪 hit 個王 ê 大恩好款待 hia ê 早前背逆伊 ê 人。 |
Tī hit ê tōe ê sìn-bīn sûi-jiân ū chōe-chōe pha-hng ê só͘-chāi, iáu-kú tōe-lāi ū chhiⁿ-chhùi chháu po͘, ia̍h ū hoe-hn̂g, chhiū-nâ, ké-chí the̍h, lóng ū pī-pān hō͘ hit ê peh-sìⁿ thang ēng, koh ta̍k lâng ū ka-kī ê choān-sî thang chhut-chài i chhut-ji̍p. Koh tùi hn̄g-hn̄g ê soaⁿ ū ín chúi-chôaⁿ ê chúi lâi pun kàu ta̍k keng ê chhù hō͘ in ū chheng chúi put sî thang ēng. Ia̍h ū chhek-chhng kap tóe cha̍p-mi̍h ê pâng. Ū bí-niû kap só͘ khiàm-ēng ê mi̍h chīn chhiong-chiok. Lâng nā sī khiàm-kheh sím-mi̍h,put-kò kiû i ê Ông, I chiū hoaⁿ-hí chiong in só͘ khiàm ê lâi hō i.
|
Tī hit 個地 ê 四面雖然有濟濟拋荒 ê 所在,iáu-kú 地內有青翠草埔,亦有花園、樹林、果子提,攏有備辦 hō͘ hit-ê 百姓thang用,koh 逐人有家己 ê choān 匙 thang出在伊出入。Koh 對遠遠 ê 山有引水泉 ê 水來分到逐間 ê 厝 hō͘ in 有清水不時thang用。亦有粟倉kap té 雜物 ê 房。有米糧kap所欠用 ê 物真充足。人若是欠缺甚mi̍h,不過求伊 ê 王,伊就歡喜將 in 所欠--ê 來 hō͘ 伊。 |
Tī hit ê kok ū chi̍t lâng miâ kiò A-tong, i sī put-chí ham-bān ê lâng, só͘-í chhù-piⁿ chhiok hō i kiò chòe Bān-tùn A-tong.
|
Tī hit 國有一人名叫阿東,伊是不止ham-bān ê人,所以厝邊綽號伊叫慢鈍阿東。 |
I kú-kú tòa tī Sio̍k-hôe tōe, só͘ khiā ê siā miâ kiò Sià-chōe siā. I ê iok-jī ū sóe-jī siu khǹg teh, chóng-sī hán-tit the̍h chhut-lâi khòaⁿ, hiâm ba̍k- chiu hoe, bô siáⁿ khòaⁿ-kìⁿ, só͘-í hit ê iok-jī lāi só͘ ín ê i lóng m̄ chai thang kiû lâi tit-tio̍h, án-ni sit-lo̍h chōe-chōe hāng ê hok-khì. Tùi án-ni A-tong sûi-jiân ōe sǹg sī hó-gia̍h lâng, iáu-kú khòaⁿ sī ná chhin-chhiūⁿ put-chí sòng-hiong. I ê chhù sī phòa, thang-á mn̂g hō͘ ti-tu-si eng-ia,khàm kàu ba̍t-ba̍t, tì-kàu ji̍t ê kng chiò bōe ji̍p,lāi-bīn ê pâng lóng àm-àm. I hiâm bô chheng-chúi thang lim, chiū i kè-piah chi̍t ê chhù-piⁿ miâ kio Móa-hok chím kā i kóng, “Lí nā-sái sóe chheng lí ê chúi-kńg, tû-khì só͘ that ê la-sâm chiū soaⁿ-n̍i̍h chúi-chôaⁿ ê chheng-chúi ōe tit- tio̍h chīn kàu-gia̍h.” I ū sî hiâm bí bô kàu, Móa-hok chím thiaⁿ-kìⁿ chiū chek-pī i kóng, “Lí kiám sī hiâm lán ê Ông beh hō͘ lí gō sí mah ? Lí nā kia̍h-ba̍k chiū ōe khòaⁿ-kìⁿ I ê chhek-chhng; tī hia ū bí-niû chin chōe tiâu-kò͘-ì beh hō͘ lí thang ēng. Nā-sái ji̍p pín kiû Ông I chin hoaⁿ-hí hō͘ ji̍t-ji̍t thang chia̍h kàu pá. Siat-sú lí nā án-ni kiâⁿ bīn chiū put-chí khah hó khòaⁿ, bián chhiⁿ-sán ná chhin-chhiūⁿ tit-beh gō sí ê khoán.”Bān-tùn A-tong chhut iu-khó͘ ê siaⁿ lâi ìn kóng,“Lí só͘ kóng ê tāi-chì káⁿ ū iáⁿ,chóng-sī lí só͘ siông-siông tit-tio̍h ê un góa hán-tit tit-tio̍h. Lí iu-būn taⁿ lóng pìⁿ chòe hoaⁿ-hí, chóng-sī góa lóng bōe tit-tio̍h án-ni, lí sim-lāi ut-chut ê sū lóng pìⁿ chòe hoaⁿ-hí ê o-ló ê ōe; nā-sī góa ia̍h lóng bōe án-ni. Chêng ji̍t ū chit ê lâng-kheh lâi, kóng lán eng-kai siông-siông chhēng Ông só͘ siúⁿ-sù súi ê saⁿ kiò chòe o-ló ê lé-ho̍k, góa siū ka-ki bōe kham-tit. Góa sī bô lō͘-ēng ê lâng beh thái-ōe kham-tit chhēng hit hō ê saⁿ. Góa ū sî ài o-ló Ông ê tōa un, chóng-sī khó-sioh góa chīn ham-bān bōe hiáu-tit kóng chhut. ” Móa-hok chím ink3ong, “Beh gîm si o-ló Chú chín-kiù lán ê tāi- chì lí phah-sǹg ēng iu-būn ê siaⁿ lâi gîm si ha̍p-gî mah ? Lâng nā án-ni gîm, che kiám m̄ sī ná chhin-chhiūⁿ i teh kóng-khí pa̍t lâng ê hok-khì,kap i lóng bô kan-sia̍p ? Kiám m̄ sī khah hó tio̍h hoaⁿ-hí kia̍h-ba̍k o-ló kóng ‘ I thiàⁿ lán, lâu I ê hui̍h sóe chheng lán ê chē-kòa.’ (Be̍k-sī-lio̍k 1 : 5)
|
伊久久 tòa tī 贖回地,所徛 ê 社名叫赦罪社。伊 ê 約字伊有細膩收囥--teh,總是罕tit提出來看,嫌目珠花,無啥看--見,所以 hit 個約字內所允--ê 伊攏 m̄ 知thang求來得--著,án-ni 失落濟濟項 ê 福氣。對 án-ni阿東雖然會算是好額人,iáu kú 看是若親像不止散hiong。伊 ê 厝是破,窗仔門 hō͘ 蜘蛛絲 eng-ia ,khàm 到密密,致到日 ê 光照 bōe 入,內面 ê 房攏暗暗。伊嫌無清水thang lim,就伊隔壁一個厝邊名叫滿福嬸 kā 伊講:「你若使洗清你 ê 水缸,除去所塞 ê la-sâm就山--裡水泉 ê 清水會得著真夠額。」伊有時嫌米無夠,滿福嬸聽見就責備伊講:「你kiám是嫌咱 ê 王beh hō͘ 你餓死 mah?你若kia̍h目就會看見伊 ê 粟倉;tī hia 有米糧真濟刁故意 beh hō͘ 你thang用。若使入稟求王,伊真歡喜 hō͘ 你日日thang食到飽。設使你若án-ni 行,面就不止較好看,免chhiⁿ-sán若親像得 beh 餓--死 ê 款。 」慢鈍 阿東出憂苦 ê 聲來應講:「你所講 ê 代誌káⁿ有影,總是你所常常tit--著 ê 恩我罕tit得--著。你憂悶今攏變做歡喜,總是我攏 bōe 得著安慰,你心內鬱卒 ê 事攏變做歡喜o-ló ê 話;若是我 ia̍h 攏 bōe án-ni。前日有一個人客來,講咱應該常常穿王所賞賜súi ê 衫叫做o-ló ê 禮服,我受家己 bōe 堪tit。我是無路用 ê 人 beh thái 會堪tit穿 hit 號ê 衫。我有時愛o-ló王 ê 大恩,總是可惜我真ham-bān bōe 曉tit講出。」滿福嬸應講:「Beh 吟詩o-ló主拯救咱 ê 代誌,你扑算用憂悶 ê 聲來吟詩,合宜 mah?人若 án-hi 吟,che kiám m̄ 是若親像伊 teh 講起別人 ê 福氣,kap伊攏無干涉?Kiám m̄ 是較好著歡喜 kia̍h 目o-ló講『伊疼--咱,流伊 ê 血洗清咱 ê 罪過。』(默示錄 1:5) |
Lâng teh hoaⁿ-hí ê sî kiám beh tòa hà mah ?”Bān-tùn A-tong khiam-sūn ê khoán ìn kóng “Lí kóng ê ōe siūⁿ kè-thâu. Siat-sú lí ná chhin-chhiūⁿ góa ê sòng-hiong chiū ōe chai chhut hoaⁿ-hí ê siaⁿ lâi o-ló sī chin oh. Lí kap góa sûi-jiân sī tâng cho̍k ê lâng, chóng-sī lín hit pâng-thâu khah hó-gia̍h, goán khah sòng, só͘-í bōe pí-tit lín. Lí chīn hó-gia̍h, góa ke̍k sòng chiah m̄ káⁿ ǹg-bāng ōe kap lí pîⁿ-pîⁿ tit-tio̍h tōa hok-khì.” Móa-hok chím ìn kóng, “Lí cháiⁿ-iūⁿ káⁿ kóng sī chīn sòng-hiong ? Lí hit ê iok-jī ê lāi-bīn ū chōe-chōe gûn-toaⁿ piān-piān hō͘ lí thang ēng, lí siáⁿ-sū siu khǹg teh m̄ the̍h chhut lâi ēng ? Lí só͘ chòe sī chhin-chhiūⁿ góa bat thiaⁿ-kìⁿ chi̍t lâng ê kò͘-sū. I kî-si̍t sī hó-gia̍h lâng chóng-sī chīn gōng, phah-sǹg i sī ke̍k sòng, in-ūi án-ni put-chí khiām, I kap ke-lāi ê lâng chha-put-to beh gō-sí. Kàu I sí liáu-āu lâng khòaⁿ i ū gûn put-chí chōe siu khǹg teh, lóng m̄ káⁿ ēng. Lí ia̍h chhin-chhiūⁿ hit ê lâng, in-ūi iok-jī lāi ê gûn-toaⁿ nā m̄ ēng I lóng bōe tit-tio̍h sím-mi̍h lī-ek. ” Móa-hok chím āu-lâi ēng khah un-sûn ê ōe beh an-ùi i kóng,“Lāu ê pêng-iú ah, Siat-sú ū hó-gia̍h lâng put-chí thiàⁿ i ê kiáⁿ kiám bô beh hō͘ i ū kàu-gia̍h thang ēng mah ? Siat-sú hit ê kiáⁿ m̄ ēng lāu-pē só͘ hō͘ i ê mi̍h, che kiám m̄ sī ko͘-hū i ê pē ê un mah ? Góa khòaⁿ lí sī lāu lâng, chīn lám, ia̍h khah bōe hiáu siūⁿ iok-jī só͘ kì-chāi thang hoaⁿ- hí ê sū. In-ūi án-ni lí teh kiû lán ê Ông, m̄ nā tio̍h kiû só͘ khiàm-ēng ê mi̍h, koh tio̍h kiû Ông pún-sin tio̍h hòe lí siūⁿ, thòe lí siat-hoat. Lí nā ji̍p chit hō ê pín, góa khak-sit chai I ún-tàng ōe chiâⁿ lí só͘ ài, lí só͘ kiû ê.”
|
人 teh 歡喜 ê 時kiám beh 帶孝 mah?」慢鈍阿東謙遜 ê 款應講:「你講 ê 話 siūⁿ 過頭。設使你若親像我 ê散hiong就會知出歡喜 ê 聲來o-ló是真 oh。你kap我雖然是同族 ê 人,總是lín hit房頭較好額,阮較散,所以 bōe 比tit lín。你真好額,我極散才 m̄ 敢向望會kap你平平得著大福氣。」滿福嬸應講:「你怎樣敢講是真散hiong?你 hit 個約字 ê 內面有濟濟銀單便便做你thang用,你啥事收囥 teh m̄ 提出來用?你所做是親像我所 bat 聽見一人 ê 故事。伊其實是好額人,總是真憨,扑算伊是極散,因為 án-ni 不止儉,伊kap家內 ê 人差不多 beh 餓--死。到伊死了後,人看伊有銀不止濟收囥 teh ,攏 m̄ 敢用。你亦是親像hit 個人 ,因為約字內 ê 銀單若 m̄用--伊,攏 bōe 得著甚mi̍h利益。」滿福嬸後來用較溫馴 ê 話 beh 安慰--伊,講:「老 ê 朋友 ah,設使有好額人不止疼伊 ê 子kiám無 beh hō͘ 伊有夠額thang用 mah?設使 hit 個子 m̄ 用老父所 hō͘ 伊 ê 物,che kiám m̄ 是辜負伊 ê 父 ê 恩mah ? 我看你是老人,真 lám,亦較 bōe 曉想約字所記載thang歡喜 ê 事。因為 án-ni 你 teh 求咱 ê 王,m̄但著求王所欠用 ê 物,koh 著求王本身著替你想,替你設法。你nā 入這號ê 稟 ,我確實知伊穩當會成你所愛,你所求--ê 。」 |
Bān-tùn A-tong ìn kóng, “Chhù-piⁿ ah, góa lāu koh sī ham-bān ê lâng, lí pí góa khah gâu siūⁿ só͘-í beh mn̄g lí tio̍h ēng sím-mi̍h jī lâi chàu Ông ? Kiaⁿ-liáu góa chêng só͘ chàu ê, Ông bô siu tio̍h, in-ūi góa hán-tit tit-tio̍h só͘ kiû ê. ” Móa-hok chím ìn “Só͘ chàu ê ōe ū kì bêng tī iok-jī lāi” i chiū khì khui piah-tû the̍h chhut Bān-tùn A-tong ê iok-jī, lâi tha̍k kúi nā kù hō͘ i thiaⁿ.
|
慢鈍阿東應講:「厝邊 --ah,我老 koh 是ham-bān ê 人,你比我較gâu想,所以 beh 問你著用甚mi̍h字來奏王?驚了我前所奏--ê ;王無收--著,因為我罕tit得著所求--ê。」滿福嬸應:「所奏 ê 話有記明 tī 約字內。」 伊就去開壁櫥提出慢鈍阿東 ê 約字,來讀幾若句 hō͘ 伊聽。 |
“Iâ-hô-hoa góa hoān-tio̍h chai-lān, Lí tio̍h kiù góa” (I-sài-a 38: 14) “kiû Lí thòe góa sin-oan” (Si-phian 119:154 ) “Siōng-tè ah ! kiû Lí khí-lâi, in-ūi ka-ki ê sū lâi kiâⁿ hêng-hoa̍t.” (Si-phian 74:22 ) “Kiû Lí pó Lí ê lô͘-po͘k8, hō͘ i tit-tio̍h hó.” (Si-phian 119 :122 ) “Iâ-hô-hoa ah ! ēng Lí ê lō͘ pò góa, koh ēng Lí ê lō͘ kà-sī góa,ēng Lí ê chin-lí ín-chhōa góa, lâi kà-sī góa; in-ūi Lí sī hō͘ góa tit-tio̍h kiù ê Siōng-tè, góa kui ji̍t ǹg-bāng Lí. Iâ-hô-hoa ah ! kiû Lí siàu-liām Lí ê lîn-bín chû-pi, in-ūi chiah ê tùi kó͘-chá chiū ū. Góa siàu-liân ê kiâⁿ m̄ tio̍h, koh hoān chōe, m̄ thang kì-tit; Iâ-hô-hoa ah ! kiû Lí chiàu Lí ê chû-pi, koh chiàu Lí ê un-tián, siāu-liām góa. (Si-phian 25 :4-7 )
|
「耶和華我犯著災難,你著救--我。」(以賽亞 38:14)「求你替我申冤。」(詩篇 119:154)「上帝-- ah!求你起--來,因為家己 ê 事來行刑罰。」(詩篇 74:22)「求你保你 ê 奴僕,hō͘ 伊得著好。」(詩篇 119:122.)「耶和華--ah!用你 ê 路報--我,koh 用你 ê 路教示--我,用你 ê 真理引 chhōa--我,來教示--我;因為你是 hō͘ 我得著救 ê 上帝,我歸日向望--你。耶和華-- ah!求你數念你 ê 憐憫慈悲,因為 chiah ê 對古早就有。我少年 ê 時行 m̄ 著,koh 犯罪,m̄ thang 記tit;耶和華--ah!求你照你 ê 慈悲,koh 照你 ê 恩典,數念--我。」(詩篇 25:4-7) |
Tha̍k hó i kóng, “Lí thang ēng chiah ê ōe lâi chàu Ông khòaⁿ I beh cháiⁿ-iūⁿ chòe. Koh hit ê pín ê lō͘-bé tio̍h siá kóng ‘Lí hâm-bān ê lô͘-po̍k kià hō͘ Lí, teh thèng-hāu Lí só͘ beh siúⁿ-sù ê mn̂g khui piān-piān,teh thèng-hāu Lí lâi ìn.’” Bān-tùn A-tong thó͘-khùi kóng, “Siat-sú Ông beh siu goán só͘ chàu lâi ún-chún góa chin-chiàⁿ thang hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit, ia̍h beh kám-siā I ê un; chóng-sī kiaⁿ-liáu góa bōe kham-tit siū I ê un tì-kàu I m̄ ín.”
|
讀 hō͘ 伊講:「你thang用 chiah ê 話來奏王,看伊 beh 怎樣做。Koh hit 個稟 ê 路尾著寫講:『你ham-bān ê 奴僕寄 hō͘--你,teh 聽候你所b eh 賞賜--ê ;門開便便,teh 聽候你來應。』」慢鈍阿東吐氣講:「設使王beh 收阮所奏來允准,我真正thang歡喜到 bōe 顧--tit,亦 beh 感謝伊 ê 恩;總是驚了我 bōe 堪--tit受伊 ê 恩,致到伊 m̄ 允。」 |
Móa-hok chím kóng, “Lí siáⁿ-sū giâu-gî kàu án-ni ? Siat-sú lâng thiaⁿ lí só͘ kóng ê ōe ún-tàng bô phah-sǹg lí sī tiàm tī Sio̍k-hôe ê tōe ê lâng, in-ūi khòaⁿ lí ê khoán sī ha̍p tī hit ê Tēng-chōe kok ê lâng. Góa chá bat ji̍p chit hō ê pín, Ông liâm-piⁿ ín, hō͘ góa tit-tio̍h chōe-chōe hāng ke̍k hó ê mi̍h, sòa tit-tio̍h Ông só͘ kià ê phoe. Phoe- lāi kóng, “Iâ-hô-hoa sī hó, koh chèng-tit, só͘-í I beh ín-chhōa hoān-chōe ê lâng kui chiàⁿ lō͘. Khiam-sūn ê lâng Iâ-hô-hoa beh ēng gī lâi ín- chhōa; koh khiam-sūn ê lâng I beh ēng I ê lō͘ kà-sī in. Siú Iâ-hô-hoa ê iok koh chun-thàn I ê hoat-tō͘ Iâ-hô-hoa hoān sū ēng jîn-chû chin-si̍t lâi khoán-thāi in.” (Si-phian 25 :8-10.)
|
滿福嬸講:「你啥事giâu疑到án-ni?設使人聽你所講 ê 話,穩當無扑算你是 tiàm tī 贖回 ê 地 ê 人,因為看你 ê 款是合 tī hit 個定罪國 ê 人。我早 bat 入 hit 號 ê 稟,王liâm-piⁿ 允,hō͘ 我得著濟濟項極好 ê 物,續得著王所寄 ê 批。批內講:『耶和華是好,koh 正直,所以伊beh 引 chhōa 犯罪 ê 人歸正路。謙遜 ê 人,耶和華 beh 用義來引 chhōa ;koh 謙遜 ê 人,伊 beh 用伊 ê 路教示--in。守耶和華 ê 約 koh 尊趁伊 ê 法度,耶和華凡事用仁慈真實來款待--in。』 (詩篇 25:8-10.) |
Góa tùi I ti̍t-tio̍h chit hō ê phoe, hō͘ góa ê sim siū tōa kám-kek.”
|
我對伊得著 這 號 ê 批,hō͘ 我 ê心受著感激。」 |
Bān-tùn A-tong kóng, “Kó-jiân án-ni kiám-chhái góa ia̍h thang ǹg-bāng ōe tit-tio̍h thiaⁿ,chóng-sī chêng góa ia̍h bat kúi-nā pái ji̍p pió chàu Ông, nā-sī bô siáⁿ tit-tio̍h, só͘-í tùi án-ni khah lóe-chì; bô siáⁿ ǹg-bāng thang tit-tio̍h lī-ek.”
|
慢鈍阿東講:「果然 án-ni kiám-chhái我亦thang向望會tit thang得著疼,總是前我亦 bat 幾若擺入表奏王,若是無啥得--著,所以對 án-ni較餒志;無啥向望thang tit著利益。」 |
Móa-hok chím ìn kóng, “M̄ chai lí ji̍p pín ū tú-tú chiàu Iok-jī só͘ kì-chài á-bô ? Tī hia ū kóng, “Tio̍h siông-siông kî-tó, tio̍h kéng-séng lâi kám-siā I ê un.” (Ko-lô-se 4: 2 .) Só͘ kóng ê ì-sù sī lán tioh chhim sîn, chiū iáu-bē tit-tio̍h ê tāi seng ōe hiáu kám-siā, in-ūi sim-lāi lóng bô giâu-gî, kiaⁿ-liáu lí ji̍p pín bô án-ni sìn.” Bān-tùn A-tong liâm-piⁿ chiàu Móa-hok chím só͘ kóng ê,ū siá chi̍t tiuⁿ pín, siá hó chiū lo̍h miâ, tùi Iû-chèng-ke̍k kià khì . Kià khì liáu sim liâm-piⁿ piⁿ khah pêng-an. Móa-hok chím chiū tha̍k Iok-jī hō͘ i thiaⁿ. Só͘ tha̍k ê kóng, “I li̍p iok éng-oán ōe kì-tit. ”( Si-phian 105 :8. ) I tha̍k liáu chiū kóng “Chit ê kiám m̄ sī tú-tú chhin-chhiūⁿ góa chêng só͘ kóng ê ?” Ông m̄ nā beh ēng hó ê mi̍h hō͘ lí, koh I siông-siông kì-tit I só͘ li̍p ê iok. I só͘ hō͘ lâng ê m̄ sī tùi in gâu kiû lâi tit-tio̍h; lóng sī Ông pún-jiân ín beh hō͘ in. I ê un bû-liōng só͘-í ài lán tit-tio̍h hó ê mi̍h.” Lán hit ê Iok-jī lāi ū un-sù chīn chōe ke̍k chōe si hō͘ lán.” Chit ê un pôaⁿ-kè lán it-chhè só͘ siūⁿ ê (I-hut-só͘ 3:20. )
|
滿福嬸應講:「m̄ 知你入稟有tú-tú照約字所記載抑無?Tī hia 有講,『著常常祈禱,著警醒來感謝伊 ê 恩。』(哥羅西 4:2)所講 ê 意思是咱著 chhim神,就iáu bōe 得著 ê 代先會曉感謝,因為心內攏無giâu疑,驚了你入稟無 án-ni 信。」慢鈍阿東 liâm-piⁿ 照滿福嬸所講--ê ,有寫一張稟,寫好就落名,對郵政局寄--去。寄--去了心 liâm-piⁿ 變較平安。滿福嬸就讀約字 hō͘ 伊聽。所讀--ê 講:「伊入約永遠會記--tit。」(詩篇150:8)伊讀了就講:「這 個kiám m̄ 是tú-tú親像我前所講--ê ?『王 m̄ 若 beh 用好 ê 物hō͘--你,koh 伊常常記得伊所入 ê 約。伊所hō͘--人 ê m̄ 是對 in gâu 求來得--著;攏是王本然允 beh hō͘--in。伊 ê 恩無量所以愛咱得著好 ê 物。』咱 hit 個約字內有恩賜真濟、極濟是 hō͘--咱。這個恩盤過咱一切所受--ê 。(以弗所 3:20.) |
Chá ū chi̍t ji̍t góa hut-jiân-kan siūⁿ góa kiám m̄ sī chòe Ông só͘ thiàⁿ ê cha-bó͘ kio͘N2 ? Nā-sī án-ni, góa m̄ sī sòng-hiong lâng, sī chīn hó-gia̍h, mi̍h-sái khiàm-kheh kàu án-ni ? Siat-sú góa nā kam-goān ēng Pē só͘ pī-pān beh siúⁿ-sù góa ê chîⁿ-châi, lâi o-ló I tōa un, che kiám m̄ sī I só͘ ài,koh nā án-ni kiám bōe kui êng-kng tī I ê miâ mah ? Āu-lâi góa ji̍p pín chiàu Ông só͘ ín chōe- chōe hāng kiû I lâi hō͘ góa. Pín ê lō͘-bé ū ke kúi kù kóng, “Chú só͘ ín ê sī khah iâⁿ góa só͘ siūⁿ ê, só͘-í kiû Lí thòe góa siūⁿ, chiàu Lí hó ê ì-sù siúⁿ-sù góa. Lí ê lú-pī ê mn̂g beh put-sî khui siông-siông teh thèng-hāu Lí só͘ pī-pān beh siúⁿ- sù góa ê tōa hok-khì. ”Tùi góa án-ni ji̍p pín,chiū liâm-piⁿ ū tit-tio̍h chīn chōe hāng ke̍k hó ê mi̍h. Tùi hit sî kàu taⁿ Ông siông-siông chiàu sî hō͘ góa chin chōe hāng hó ê mi̍h. Tùi án-ni góa khah-si̍t chai I só͘ ín ê ún-tàng beh kiâⁿ i;só͘ í lí lóng m̄ sái giâu-gî; tio̍h sìn chiū tek-khak ōe tit-tio̍h só͘ kiû ê. Koh chit hāng, í-keng tit-tio̍h liáu tek-khak m̄ thang bōe kì-tit ēng kam-un ê sim lâi kám-siā o-ló I ê un.”
|
早有一日,我忽然間想,我kiám m̄ 是做王所疼 ê 查某子?若是 án-ni,我 m̄ 是散hiong人,是真好額,mi̍h-sài欠缺到 án-ni?設使我若甘願用父所備辦 beh 賞賜--我 ê 錢財,來o-ló伊大恩,che kiám m̄ 是伊所愛,koh 若 án-ni kiám bōe 歸榮光 tī 伊 ê 名mah?後來我入稟,照王所允濟濟項求伊來 hō͘--我。稟 ê 路尾有加幾句講:『主所允--ê 是較贏我所想--ê,所以求你替我想,照你好 ê 意思賞賜--我。你 ê 女婢 ê 門 beh 不時開,常常 teh 聽候你所備辦 beh 賞賜--我 ê 大福氣。 』對我 án-ni 入稟,就 liâm-piⁿ 有得著真濟項極好ê 物。對 hit 時到今王常常照時 hō͘ 我真濟項好 ê 物。對 án-ni我確實知伊所允--ê 穩當 beh 行--伊;所以你攏 m̄ 使giâu疑,著信;就的確會得著所求--ê 。koh一項,已經得--著了,的確 m̄ thang bōe記tit用感恩 ê 心來感謝o-ló伊 ê 恩。」 |
Kóng hó Móa-hok chím tò-khì i ê chhù, hit keng sui-jiân sī sòe-sòe keng iáu-kú sī chin song,lāi-bīn ū chōe-chōe ke̍k pó-pòe ê mi̍h, lóng sī Ông pe̍h-pe̍h siúⁿ-sù i, I ê ba̍k-chiu khòaⁿ lāi-bīn ê mi̍h sim hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit, chiū khui-chhùi hoaⁿ-hí ê siaⁿ lâi gîm si o-ló Ông ê tōa un.
|
講好,滿福嬸倒去伊 ê 厝,hit間雖然是細細間iáu kú 是真爽,內面有濟濟極寶貝 ê 物,攏是王白白賞賜--伊。伊 ê 目珠看內面ê 物心歡喜到 bōe 顧--tit,就開嘴歡喜 ê 聲來吟詩o-ló王 ê 大恩。 |
Bān-tùn A-tong ji̍p pín liáu-āu, bô kúi ji̍t ū chi̍t ê khim-chhe tùi Ông lâi, kóng, “Lí só͘ ji̍p ê pín lāi-bīn ū siá kóng, “Ēng Lí ê lō͘ pò góa, koh ēng Lí ê lō͘ kà-sī góa.” (Si-phian 25 : 4. ) Só͘-í góa kin-ná-ji̍t hōng-chhe lâi chiū-kūn lí.”
|
慢鈍阿東入稟了後,無幾日,有欽差對王來,講:「你所入 ê 稟內面有寫講:『用你 ê 路報--我,koh用你 ê 路教示--我。』(詩篇25:4) 所以我今仔日奉差來就近--你。」 |
Khim-chhe chiū ji̍p Bān-tùn A-tong ê chhù,sì-kòe khòaⁿ kóng, “Lí ê chhù, cháiⁿ-iūⁿ kàu chiah àm ? Lí ê ke-si ia̍h bô sím-mi̍h chiâu-pī. Koh lí ê saⁿ cháiⁿ-iūⁿ kū kàu án-ni ? Lóng sī chhin-chhiūⁿ sòng-hiong ê lâng. Lí ê bīn ia̍h sī chhiⁿ-sán ná chhin-chhiūⁿ tit-beh gō-sí. Lí kiám m̄ sī Ông só͘ thiàⁿ ê lâng mah ? Só͘-í eng-kai tio̍h ū hó ê chia̍h-chhēng, bīn tio̍h chheng-chhái hó khòaⁿ. ” Bān-tùn A-tong kiàn-siàu lâi ìn kóng, “Góa sui-jiân thiàⁿ góa ê Ông iáu-kú bōe kham-tit siū I ê un, lâi tit-tio̍h kàu hiah hó ê mi̍h. I nā sià-bián góa ê chōe, chún góa lâi tiàm tī chit ê Sià-chōe ê tōe, hō͘ góa thang jīn I chòe góa ê Ông, hit ê un kiám m̄ sī put-chí kàu-gia̍h mah ? Góa beh thái-ōe kham-tit koh tit-tio̍h pa̍t hāng ê un ah ?”
|
欽差就入慢鈍阿東 ê 厝,四界看講:「你 ê 厝,怎樣到chiah 暗?你 ê ke-si亦無甚mi̍h齊備。Koh 你 ê 衫怎樣舊到 án-ni?攏是親像散hiong ê 人。你 ê 面亦是青瘦若親像得 beh 餓--死。你kiám m̄ 是王所疼 ê 人 mah?所以應該著有好 ê 食穿,面著清彩好看。」慢鈍阿東見笑來應講:「我雖然疼我 ê 王,iáu kú bōe 堪tit受伊 ê 恩,來得著到 hiah 好 ê 物。伊若赦免我 ê 罪,准我來 tiàm tī 這個赦罪 ê 地,hō͘ 我thang認伊做我 ê 王,hit 個恩kiám m̄ 是不止夠額 mah?我 beh thái 會堪tit koh 得著別項 ê 恩 ah!」 |
Hit ê khim-chhe thiaⁿ-kìⁿ i só͘ kóng ê, put-chí khó-lîn i, chiū kiâⁿ óa thang-á mn̂g ha po-lê tia̍p-á kú chiū ji̍t ê kng ū chiò ji̍p.
|
Hit 個欽差聽見伊所講--ê ,不止可憐--伊,就行倚窗仔 門哈玻璃,tia̍p-á 久就日 ê 光有照入。 |
Bān-tùn A-tong ê Iok-jī ū hian-khui tī toh téng, tú-tú tī kng só͘ chiò ê ūi, só͘ chiò tio̍h ê jī chiū-sī kóng, “Bān mi̍h lóng sī lí ê. ”(I Ko-lîm-to 3:2 ) Bān-tùn A-tong khòaⁿ liáu bōe bián-tit siū kám-tōng.
|
慢鈍阿東 ê 約字有掀開 tī 桌頂,tú-tú tī 光所照 ê 位,所照著 ê 字就是講:「萬物攏是你--ê 。」( I 哥林多 3:2) 慢鈍阿東看了 bōe 免tit受感動。 |
Khim-chhe khòaⁿ i ê chhúi-kńg lāi chí ū tâm-po̍h lô-lô ê chúi, chiū chai Bān-tùn A-tong kàu chiah lám ê iân-kò͘; I chiū khì hit ê ín chúi ê kau khòaⁿ-kìⁿ lāi-bīn ū lâ-sâm that-ba̍t, i chiū khau chhut hiah ê lâ-sâm, hō͘ chheng-chheng ê oa̍h chúi liâm-piⁿ lâu ji̍p. Iúⁿ chi̍t au chheng-chheng ê oa̍h chúi hō͘ Bān-tùn A-tong lim. Lim liáu i ê bīn put-chí khah hó khòaⁿ, chha-put-to bōe jīn-tit; ba̍k-chiu pìⁿ chòe kim si̍h-si̍h; chêng i ê kha-chhiú gī-gī-chhoah, taⁿ chiū ke̍k ióng-kiāⁿ.
|
欽差看伊 ê 水缸內只有淡薄濁濁 ê 水,就知慢鈍阿東到chiah lám ê 緣故;伊就去 hit 個引水 ê溝看見內面有 lâ-sâm 塞密,伊就摳出 hiah個 lâ-sâm,hō͘ 清清 ê活水 liâm-piⁿ 流入。舀一甌清清 ê 活水 hō͘ 慢鈍阿東飲。飲了伊 ê 面不止較好看,差不多bōe 認tit;目珠變做金 si̍h-si̍h ;前伊 ê 腳手 gī-gī-chhoah ,今就極勇健。 |
Khim-chhe khui piah-tû khòaⁿ lāi-bīn chí ū tam-po̍h ta-ta ê mī-pau, sī put-chí kū ê chiū kā Bān-tùn A-tong kóng, “Lán ê Ông m̄ ài hō͘ I ê peh-sìⁿ ēng hit hō kū ê mi̍h. Ta̍k ji̍t ū pī-pān sin ê bí-niû hō͘ in thang ēng, lí cháiⁿ-iūⁿ kú-kú bô tit-tio̍h hit ê sin ê lâi iúⁿ-chhī lí ê sim ? Sui sī gōa kok ê lâng nā kiû Ông ia̍h ū thiaⁿ-kìⁿ, hô-hōng I ê peh-sìⁿ nā kiû I kiám m̄ thiaⁿ ? I kiám bô chiàu-kò͘ in hō͘ in ū bí-niû thang chiah.”
|
欽差開壁櫥看內面只有淡薄乾乾 ê 麵包,是不止舊--ê 就 kā 慢鈍阿東講:「咱 ê 王 m̄ 愛 hō͘ 伊 ê 百姓用 hit 號舊 ê 物。逐日有備辦新ê 米糧 hō͘ in thang用,你怎樣久久無得著 hit 個新--ê 來養飼你 ê 心?雖是外國 ê 人若求王亦有聽--見,何況伊 ê 百姓若求伊kiám m̄ 聽?伊kiám無照顧 in hō͘ in 有米糧thang食?」 |
Bān-tùn A-tong khòaⁿ i ê piah-tû sī khang-khang chiū kiàn-siàu, kóng, “Sui-jiân só͘ ū ê bô lōe chōe, iáu-kú ōe kám-siā Ông hō͘ góa ū tâm-po̍h thang chí-ki, bián-tit gō-sí.” Khim-chhe thian i só͘ kóng chiū ìn kóng, “Lâng tiàm tī Sio̍k-hôe tōe beh thái-ōe gō-sí ? Ta̍k ji̍t ū hè-chhia chài chōe-chōe bí-niû siông-siông tùi lí ê mngkh5au teh kè. Ta̍k tiuⁿ ū ēng tōa jī siá kóng, “I lîn-bín ê sim takj8…t sī sin ê. ” (Ai-ko 3: 23. ) Lâng nā-sái pī-pān chi̍t tiuⁿ siá kóng, “Jîn-gī bô kiong-chīn. ” (Ai-ko 3:23. ) Chiū thang tit-tio̍h chi̍t pau piān-piān tú-tú ha̍p in ta̍k ji̍t só͘ khiàm-ēng ê. Ū ké-chí tùi Ông ê ké-chí the̍h lâi, ia̍h ū bí-niû tùi Ông ê chhek-chhng kàu, án-ni lâng nā gō-sí tek-khak sī tùi ka-kī m̄ kiû, m̄ sī in-ūi Ông m̄ kam-goān hō͘ i só͘ khiàm ê mi̍h kàu-gia̍h thang ēng. Ông siông-siông teh sóe-jī pī-pān tú-tú chiàu ta̍k lâng ji̍t-ji̍t ê khiàm-kheh. Siat-sú lâng pī-pān sim lâi sêng-siū Ông só͘ siúⁿ-sù ê hó mi̍h, i ê sim tek-khak ōe hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit, ta̍k ji̍tu hok-khì kàu móa, chiū ōe gîm si kóng, “Kìⁿ- nā ū tì-hūi ê lâng tek-khak koan-sim tì-ì chit ê tāi-chì, ia̍h tek-khak siàu-liām Iâ-hô-hoa ê lîn-bín.” (Si-phian 107 :43. )
|
慢鈍阿東看伊 ê 壁櫥是空空就見笑,講:「雖然所有 ê 無偌濟,iáu kú 會感謝王 hō͘ 我 ê 淡薄thang止飢,免tit餓--死。」欽差 聽伊所講就應講:「人 tiàm tī 贖回地 beh thái 會餓--死?逐日有貨車載濟濟米糧常常對你 ê 門口teh 過。逐張有用大字寫講:『伊憐憫 ê 心逐日是新--ê。』(Ai-ko 3:23)人若使備辦一張寫講:『仁義無供盡。』(哀歌3:23) 就thang得著一包便便tú-tú合 in 逐日所欠用--ê。有果子對王 ê 果子提來,亦有米糧對王 ê 粟倉到,án-ni 人若餓死的確是對家己 m̄ 求,m̄ 是因為王 m̄甘願 hō͘ 伊所欠 ê 物夠額thang用。王常常 teh 細膩備辦tú-tú照逐人日日 ê 欠缺。設使人備辦心來承受王所賞賜 ê 好物,伊 ê 心的確會歡喜到 bōe 顧--tit,逐日有福氣到滿,就會吟詩講:『見若有智慧 ê 人的確關心致意 這個代誌,亦的確數 念耶和華 ê 仁憫。』(詩篇107;43.)」 |
Khim-chhe koh kóng, “Lí bô tit-tio̍h Ông só͘ pī-pān chiah ê hó mi̍h sī chái-iūⁿ ? Káⁿ-sī in-ūi lí ê mn̂g ū koaiⁿ ba̍t-ba̍t, á-sī kiám-chhái khui bô lī. Koh lí pún-sin bô teh thèng-hāu, só͘-í Ông só͘ pī-pān ê mi̍h tiâu-kò͘-ì beh hō͘ lí thang ēng,chiū lí bô chi̍h-tio̍h. Só͘ tit-tio̍h ê put-kò sī tâm-po̍h thang chí-ki nā-tiāⁿ, bô kàu-gia̍h thang iúⁿ-chhī lí, hō͘ lí ê seng-khu sim-sîn ióng-kiāⁿ; lí án-ni chòe kiám m̄ sī ko͘-hū Ông ê un mah ? Iáu ū koh chi̍t hāng lí ū tōa chhò-gō͘, chiū-sī só͘ ji̍p ê pín lí siông-siông kóng, ‘M̄ chai Ông beh thiaⁿ mah,’ á-sī kóng, ‘Phah-sǹg Ông bô tek-khak beh ín,’ ū sî kóng, ‘M̄ chai Ông beh siúⁿ-sù á m̄. ’ Chit hō giâu-gî ê ōe m̄ sìn ê sim, kiám m̄ sī kò͘-hū Ông ê hó-ì hō͘ I bô hoaⁿ-hí.
|
欽差 koh 講:「你無得著王所備辦 chiah 個好物是怎樣?Káⁿ是因為你 ê 門有關ba̍t-ba̍t,抑是kiám-chhái開無 lī。Koh 你本身無 teh 聽候,所以王所備辦 ê 物刁故意 beh hō͘ 你thang用,就你無接--著。所得--著 ê不過是淡薄thang止飢 nā-tiāⁿ,無夠額thang養飼--你,hō͘ 你 ê 身軀心神勇健;你án-ni 做kiám m̄ 是辜負王 ê 恩 mah?Iáu有 koh 一項你有大錯誤,就是所入 ê 稟你常常講:『 M̄ 知王 beh 聽mah?』抑是講:『扑算王無的確 beh允。』有時講:『M̄知王 beh 賞賜抑 m̄ ?』這號giâu疑 ê 話 m̄ 信 ê 心,kiám m̄ 是辜負王 ê 好意 hō͘ 伊無歡喜? |
Siat-sú Ông m̄ hoaⁿ-hí siu lí ê pín I kiám beh tāi-seng pī-pān só͘-chāi piān-piān beh hō͘ langthâng ji̍p mah ?
|
設使王 m̄ 歡喜受你 ê 稟伊kiám beh代先備辦所在便便 beh hō͘ 人thang入 mah?」 |
Bān-tùn A-tong ìn kóng, “Góa giâu-gî ê ōe ì-sù m̄ sī beh ko͘-hū Ông ê un, put-kò góa sī bô ha̍k-būn ê lâng, só͘ siá ê jī pháiⁿ khòaⁿ, só͘ tàu ê kù m̄ hó, kiaⁿ-liáu Ông m̄ siu.” Khim-chhe ìn kóng, “Lí tōa chhò-gō͘, m̄ sái tio̍h ū ha̍k-būn lâi siá; bat khòaⁿ-kìⁿ ū chōe-chōe pín, sui-jiân i ê kù tàu chin hó, i ê jī siá chin súi, nā-sī bô tit-tio̍h Ông ê kàm-la̍p; ia̍h ū pín chí ū kóng, ‘Góa sī ū chōe, kiû Lí lîn-bín’. (Lō͘ ka 18 : 13. ) i ê jī sûi-bóng pháiⁿ khòaⁿ, i ê kù tàu m̄ hó, nā-sī hoán-tńg tit-tio̍h Ông hoaⁿ-hí kàm-la̍p. Ū nn̄g hāng iàu-kín ê lí tio̍h khì o̍h. Nā beh ji̍p pín thâu chit hāng lâng tio̍h khiam-sūn jīn chōe, tē jī hāng tio̍h khiam-hu ê sim lâi chhim-sìn. Lâng nā án-ni Ông chiū tek-khak hoaⁿ-hí kàm-la̍p. Lí nā siông-sè khoàn lok-jī só͘ kì, chiū ōe chai tit-tio̍h kàm-la̍p ê lâng m̄ sái ū tōa ha̍k-būn. Lí kiám m̄ bat tha̍k hit chat kóng, “Chi̍t ê sòng-hiong lâng teh kiû-kiò, Iâ-hô-hoa thiaⁿ I sòa kiù i thoat-lī lóng-chóng ê kan-khó͘.” (Si-phian 34 : 6. ) Iok-jī lóng bô kóng tio̍h ū ha̍k-būn, khah siông kóng, nā thó͘-khùi kiû-kiò chiū ōe tit-tio̍h thiaⁿ-kìⁿ. Lán m̄ nā tio̍h kiû, ia̍h tio̍h o-ló kám-siā I ê un, chit ê ia̍h sī iàu-kín. Lí kiám bōe kì-tit Ông ê Kiáⁿ ū thòe lí tam-tng lōa chōe ê kan-khó͘, hō͘ lí thang tit-tio̍h sià-bián chōe. Lâng nā thok-tiōng I ê Kiáⁿ ê miâ lâi ji̍p pín, I pún-sin beh chhiam miâ, Ông chiū tek-khak hoaⁿ-hí kàm-la̍p. Ông ê Kiáⁿ put-chí ài tit-tio̍h só͘ khiàm ê Tio̍h kì-tit I tit-beh lī-khui I ê peh-sìⁿhit sî ū kóng chi̍t kù, chiū-sī, “Lín thok góa ê miâ ū beh kiû sím-mi̍h góa tek-khak hō͘ i chiâⁿ. ” (Iok-hān 14 : 14. ) Chit ê kiám m̄ sī put-chí ū thang ǹg-bāng ê ōe mah ? Lí nā ín chit kul3ai ji̍p pín, sim-lāi tek-khak m̄ thang giâu-gî lâi siūⁿ, m̄ chai ōe tit-tio̍h thiaⁿ á bōe, m̄ chai Ông beh ún-chún góa mah. Chit hō giâu-gî ê sim sī chhin-chhiūⁿ lâng siá pín āu-lâi ēng o͘-ba̍k chit khì só͘ siá ê jī, hō͘ i bū-bū, tì-kàu bōe khòaⁿ-kìⁿ. Iok-jī ê lāi-bīn bô hit hō gî-ngái bô koat-toàn ê ōe, lóng sī tok-si̍t ê ōe. Chi̍t só͘-chāi ū kóng, “Poa̍h-tó ê lâng Iâ-hô-hoa ū hû-chhî in; khiau-ku ê lâng Chú hō͘ in khiā tit. Bān cho̍k kia̍h ba̍k ǹg Lí: Lí chiàu sî chhòng hō͘ in chia̍h, Lí tián-khui Lí ê chhiú, kìⁿ ū oa̍h ê mi̍h, Lí hō͘ in chia̍h kàu pá, Iâ-hô-hoa ta̍k hāng só͘ kiâⁿ bô m̄ kong-gī. I só͘ chòe ê, lóng ū jîn-chû. Kìⁿ ū sêng-si̍t kiû-kiò Iâ-hô-hoa ê lâng, chiū sī sêng-si̍t kiû-kiò I, Iâ-hô-hoa chhin-kūn in; kèng-ùi Iâ-hô-hoa ê lâng I tek-khak chiâⁿ in ê sim só͘ ài; ia̍h beh thiaⁿ I kiû-kiò, lâi kiù in.” (Si-phian 145: 14-17. )
|
慢鈍阿東應講:「我giâu疑 ê 話意思 m̄ 是 beh 辜負王 ê 恩,不過我是無學問 ê 人,所寫 ê 字歹看,所鬥 ê 句 m̄ 好,驚了王 m̄ 受。」 欽差應講:「你大錯誤,m̄ 使著有學問來寫;bat 看見有濟濟稟,雖然伊 ê 句鬥真好,伊 ê 字寫真súi,若是無得著王 ê 鑑納;亦有稟只有講:『我是有罪,求你憐憫。』(路加 18:13.)伊 ê 字雖罔歹看,伊 ê 句鬥m̄ 好,但是反轉得著王歡喜鑑納。有兩項要緊--ê 你著去學。若 beh 入稟頭一項人著謙遜認罪,第二項著謙虛 ê 心來深信。人若 án-ni 王就的確歡喜鑑納。你若詳細看約字所記,就會知得著鑑納 ê 人 m̄ 使有大學問。你kiám m̄-bat 讀 hit 節講:『一個散hiong人 teh 求告,耶和華聽--伊續救伊脫離攏總 ê 艱苦。』 (詩篇 34:6.)約字攏無講著有學問,較常講,若吐氣求告就會得著聽--見。咱 m̄但著求,亦著o-ló感謝伊 ê 恩,這個亦是要緊。你kiám bōe 記tit王 ê 子有替你擔當偌濟ê 艱苦,hō͘ 你thang得著赦免罪。人若託重伊 ê 子 ê 名來入稟,伊本身 beh 簽名,王就的確歡喜鑑納。王 ê 子不止愛咱得著所欠--ê。著記tit伊tit beh 離開伊 ê 百姓 hit 時有講一句,就是:『Lín 託我 ê 名有 beh 求甚mi̍h我的確 hō͘伊成。』(約翰 14:14.)這個kiám m̄ 是不止有thang向望 ê 話 mah?你若引 這 句來入稟,心內的確 m̄ thang giâu疑來想,m̄ 知會得著聽 á bōe ,m̄ 知王beh 允准我 mah。這 號giâu疑 ê 心是親像人寫稟後--來用烏墨拭去所寫 ê 字,hō͘ 伊霧霧,致到 bōe看見。約字 ê 內面無 hit 號疑 ngái 無決斷 ê 話,攏是篤實 ê 話。一所在有講,跋倒 ê 人耶和華有扶持--in;khiau-ku ê 人主 hō͘ in khiā 直。萬族 kia̍h 目向你:你照時創 hō͘ in 食,你展開你 ê 手,見有活 ê 物,你 hō͘ in 食到飽,耶和華逐項所行無 m̄ 公義:伊所做--ê ,攏有仁慈。見有誠實求告耶和華 ê 人,就是誠實求告--伊,耶和華親近--in;敬畏耶和華ê 人的確成 in ê 心所愛;亦 beh 聽伊求告,來救in。(詩篇145: 14-17) |
Tùi án-ni lán chai chhim-sìn ê lâng só͘ ǹg-bāng ê ún-tàng ōe tit-tio̍h. Iáu ū chi̍t só͘-chāi kóng, “ Góa ê Sîn ah ! tio̍h choan-choan ǹg-bāng Siōng-tè; Góa só͘ ǹg-bāng ê lóng sī tùi I. ” (Si-phian 62 :5 ) Góa phah-sǹg lí káⁿ m̄ bat khǹg chit hō ê ǹg-bāng. Lâng nā bô sím-mi̍h ǹg-bāng chiū tek- khak bô sím-mi̍h thang tit-tio̍h. Siat-sú só͘ ǹg-bāng ê sī chió, chiū só͘ tit-tio̍h ê ia̍h sī chió. Lí sòng-hiong kàu án-ni káⁿ in-ūi chit ê iân-kò͘.
|
Tùi án-ni 咱知深信 ê 人所向望--ê 穩當會得--著。Iáu有一所在講:『我ê 神 ah!著專專向望上帝;我所向望--ê 攏是對伊。 』(詩篇 62:5.) 我扑算你káⁿ m̄-bat 囥這號 ê 向望。人若無甚mi̍h向望就的確無甚mi̍h thang得--著。設使所向望--ê 是少,就得--著--ê 亦是少。你散hiong到 án-ni káⁿ是因為這個緣故? |
Taⁿ ài lí kap góa saⁿ-kap khì, ài hō͘ lí khòaⁿ kúi-nā hāng ê mi̍h. ” Chiū chhōa i kàu chi̍t só͘-chāi sui-jiân lī chhù bô lōa hn̄g, iáu-kú Bān-tùn A-tong lóng m̄ bat khì hia; I bat thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, chóng-sī bô phah-sǹg i pún-sin thang khì khòaⁿ. Kàu tè khòaⁿ ū chōe-chōe keng ê chhù,ū ê sī chhek-chhng, ū ê sī chàn-pâng, ia̍h ū chōe-chōe tiuⁿ hè-chhia, siông-siông tùi hia chhut,chài hè-mi̍h put-chí chòe beh pun hō͘ hiah ê ji̍p pín kiû mi̍h ê lâng. Só͘ hō͘ i ê mi̍h ū sî tú-tú chiàu i só͘ kiû ê, ia̍h ū sî bô, in-ūi Ông chai só͘ kiû ê ha̍p tī i ê lō͘-ēng á-bô, nā bô chiū ōaⁿ pa̍t mi̍h khah ha̍p i só͘ khiàm-ēng ê.
|
今ài你kap我相kap去,愛 hō͘ 你看幾若項 ê 物。」 就 chhōa 伊到一所在雖然離厝無偌遠,iáu kú 慢鈍阿東攏 m̄-bat 去 hia;伊 bat 聽見人講,總是無扑算伊本身thang去看。到tè看有濟濟間 ê 厝,有--ê 是粟倉,有--ê 是棧房,亦有濟濟張貨車,常常對 hia 出,載貨物不止濟 beh 分 hō͘ hia--ê 入稟求物 ê 人。所 hō͘ 伊 ê 物有時tú-tú照伊所求--ê ,亦有時無,因為王知所求--ê 合 tī 伊 ê 路用抑無,若無就換別物較合伊所欠用--ê 。 |
Chhek-chhng chàn-pâng ê téng-bīn ū tōa jī siá Kóng, “Chú tōa thiàⁿ kiû I ê lâng. ”(Lō͘-ka 10:12. ) Ē-tóa ū siá kóng, “Sòng-hiong lâng ê ǹg-bāng éng bōe bia̍t-bô.” (Si-phian 9:18. ) Hit ê Khim-chhe koh chhōa i khì piⁿ-thâu chi̍t keng ê tōa chhù, kóng, “Chit keng miâ kiò Sit-hok ê chàn-pâng, in-ūi hí lāi-bīn ū chōe-chōe hó ê mi̍h siu khǹg teh. Hit ê mi̍h lóng sī Ông só͘ pī-pān beh hō͘ lâng ê, khó-sioh in bô tit-tio̍h. Ū ê sī in-ūi lâng m̄ kiû, ia̍h ū chōe-chōe ê, sui-jiân lâng ū ji̍p pín kiû hit hō ê mi̍h, nā-sī chhia lâi beh pun hō͘ i, khòaⁿ i ê mn̂g koaiⁿ ba̍t-ba̍t, ia̍h bô lâng teh thèng-hāu lâi siu hit ê mi̍h, só͘-í hit ê lâng ū sit-lo̍h tōa-tōa ê hok-khì.”
|
粟倉棧房 ê 頂面有大字寫講:「主大疼求--伊 ê 人。」(路加 10:12.)下底有講:「散hiong人 ê 向望永 bōe 滅無。」(詩篇 9:18.)Hit 個欽差 koh chhōa 伊去邊頭一間ê 大厝,講:「這 間名叫失福ê 棧房,因為 hit 內面有濟濟好 ê 物收囥--teh。Hí 個物攏是王所備辦 beh hō͘--人--ê,可惜 in 無得--著。有--ê 是因為人 m̄ 求,亦有濟濟--ê ,雖然人有入稟求 hit 號 ê 物,但是車來beh 分 hō͘--伊,看伊 ê 門關ba̍t-ba̍t,亦無人 teh 聽候來收 hit 個物,所以 hit個人有失落大大 ê 福氣。」 |
Bān-tùn A-tong thiaⁿ-kìⁿ i só͘ kóng ê ōe sim-lāi siū chhì-chha̍k, bīn chīn kiàn-siàu. Khim-chhe chiū khui mn̂g chhōa i ji̍p-khì. Khòaⁿ-kìⁿ lāi-bīn ū chōe-chōe keng tōa thiaⁿ, ta̍k keng lāi-bīn ū khǹg chōe-chōe pau ê mi̍h tī-teh. Ta̍k pau ū siá sím-mi̍h sî-ji̍t kià ê. Koh khòaⁿ chit só͘-chai, ū chōe-chōe iáu-bē pau ê mi̍h thia̍p hó tī kè-á téng. Téng-bīn siá kóng, “Bô tit-tio̍h in-ūi lí bē kiû.” (Ngá-kok 4 :2. ) Koh chi̍t chàn siá kóng, “In-ūi lín ê chōe chó͘-tòng, só͘-í bōe tit-tio̍h hó ê mi̍h.” (Iâ-lī-bí 5 :25. ) Iū chit só͘-chāi siá kóng, “Giâu-gî ê lâng ... .. ài tit-tio̍h Chú ê un,lō͘-bé bōe tit-tio̍h. ”(ngá-kok 1 :17. ) Ia̍h ū kohsiá kóng, “Mn̂g bô khui só͘-í bōe tit-tio̍h.”
|
慢鈍阿東聽見伊所講 ê 話心內受刺chha̍k,面真見笑。欽差就開門 chhōa 伊入去。看見內面有濟濟間大廳,逐間內面有 囥濟濟包 ê 物 tī--teh。逐包有寫甚mi̍h時日寄--ê 。Koh 看一所在,有濟濟iáu-bē包 ê 物疊好 tī 架仔頂。頂面寫講:「無得--著因為你無求。」(雅各 4:2.)Koh 一層寫講:「因為 lín ê 罪阻擋,所以 bōe 得著好 ê 物。」(耶利米5:25.)又一所在寫講:「Giâu疑 ê 人. . . .ài得著主 ê 恩,路尾 bōe 得--著。」(雅各 1:17.)亦有 koh寫講:「門無開所以 bōe 得--著。」 |
Iáu ū chit keng i ê mn̂g-téng ū siá, “Bô chiàu iok chiah bōe tit-tio̍h. ” Hit keng lāi-bīn ê piah-n̍i̍h ū tah kúi-nā tiuⁿ ê kò-pe̍h kóng, “Nā lín tiàm tī góa.. . put-lūn só͘ ài khì kiû tek-khak chiâⁿ.”(Iok-hān 15 :17. ) Koh ū chi̍t ê kóng, “Tio̍h la̍p cha̍p hūn ê chit hūn lâi ji̍p khó͘-pâng, .. ..chiong che lâi chhì góa thèng-hāu góa phòa thiⁿ ê khiah hō͘ ū chhun ê hok-khì piàⁿ lo̍h-lâi, sǹg bōe liáu,” (Má-lia̍p-ki 3 :10. ) Hn̄g-hn̄g khòaⁿ koh chit keng tī khah àm ê só͘-chāi, mn̂g-téng siá kóng, “Lín kiû bô tit-tio̍h sī lâm-sám kiû, thàn su-io̍k ê iân-kò͘. ”(Ngá-kok 4 :3 )
|
Iáu有一間伊 ê 門頂有寫:「無照約才 bōe 得--著。」Hit 間內面 ê 壁--ni̍h 有貼幾若張 ê 告白講:「若 lín tiàm tī 我. . .不論所ài去求,的確成。」(約翰 15:17.) Koh 有一個講:「著納十分 ê 一分入苦房,. . .將這來試--我,聽候我破天 ê khiah hō͘ 有 chhun ê 福氣拚--落--來,算 bōe 了。」 (瑪拉基3:10.)遠遠看 koh 一間tī 較暗 ê 所在,門頂寫講:「Lín求無得--著是lâm-sám求,趁私慾 ê 緣故。」(雅各 4:3.) |
Bān-tūn A-tong khòaⁿ ū hiah chōe chīn pó-pòe ê mi̍h, Ông ū pī-pān piān-piān beh hō͘ lâng, khó-sioh hiah ê lâng bô tit-tio̍h, lóng sī in-ūi I ka-kī chhò-gō͘ i sim ná siūⁿ bīn pìⁿ ná âng chóng-sī ū koh khah kiàn-siàu ê sū, in-ūi khim-chhe chhōa i ji̍p koh chit keng thiaⁿ ê lāi-bīn; khòaⁿ sì-bīn ū chōe-chōe ê keh-á, ta̍k ê keh ū chīn chōe pau thia̍p cha̍t-cha̍t, ta̍k pau ū kì lâng miâ, ia̍h siá tī-sî kià hō͘ i. Kiâⁿ kàu chi̍t keh téng-bīn ū kì Bān-tūn A-tong ê miâ. I hut-jiân khòaⁿ ka-kī ê miâ liâm-piⁿ thêng kha, put-chí gōng-ngia̍h, ba̍t-chiu kim-kim siòng, khòaⁿ ū chīn chōe ê mi̍h tú-tú sī ha̍p tī i ê khiàm-ēng. Khòaⁿ ū chi̍t pau siá kóng, “Khùi-la̍t thang chòe kang. ”Koh ū chi̍t ê siá kóng, “Phòa-pīⁿ ê sî ōe siū an-ùi.” Koh ū ê siá kóng, “Ū ki-hōe thang ho̍k-sāi Ông” “Ū chéng-chí thang iā,” “Kan-khó͘ ê sî thang tit-tio̍h an-ùi.” Koh ū chi̍t khia siuⁿ gōa-bīn ū siá “Sin nî ê un,” hit khia koh ū kì kóng, “Lín sui-jiân m̄ hó, iáu-kú chai ēng hó ê mi̍h hō͘ kiáⁿ, hô-hòng Thiⁿ Pē kiám bô ēng hó ê mi̍h siúⁿ-sù kiû i ê lâng mah ?” (Má-thài 7 :11. ) Bān-tūn A-tong khòaⁿ khah siông- sè chiū chai kià ê sī saⁿ nî chêng. I chiū kì-tit hit sî i ū phòa-pīⁿ, put-chí kan-khó͘, ū chōe-chōe hāng ê khiàm-kheh; ia̍h kì-tit i hit sî put- chí lóe-chì, phah-sǹg Ông m̄ siu i-ê pín, m̄ thiaⁿ i só͘ kiû. Khim-chhe kā i kóng, “Hit hō ê siuⁿ sī Ông só͘ ēng lâi tóe i tē it pó-pòe ê mi̍h. Lí khòaⁿ Ông ū ēng chin hó ê mi̍h pī-pān piān-piān beh siúⁿ-sù lí, khó-sioh lí tong sî bô tit-tio̍h, tek-khak sī in-ūi lí ka-kī ê m̄ tio̍h. ”
|
慢鈍阿東看有 hiah 濟真寶貝 ê 物,王有備辦便便 beh hō͘--人,可惜 hiah ê 人無得--著,攏是因為伊家己 ê 錯誤,伊心那想面變那紅總是有 koh 較見笑ê事,因為欽差 chhōa 伊入 koh 一間廳ê 內面;看四面有濟濟 ê 格仔,逐個格有真濟包疊cha̍t-cha̍t。逐包有記人名,亦寫tī 時寄 hō͘--伊。行到一格頂面有記慢鈍阿東 ê 名。伊忽然看家己 ê名 liâm-piⁿ停腳,不止憨ngia̍h,目珠金金相,看有真濟好ê物tú-tú是合tī伊ê欠用。看有這包寫講:「氣力thang做工。」koh 有一個寫講:「破病 ê 時會受安慰。」koh 有--ê寫講:「有機會thang服侍王。」「有種子thang 掖。」「艱苦ê 時thang得著安慰」koh 有一khia箱外面有寫:「新年ê 恩。」Hit-khia koh 有記講:「Lín 雖然m̄好,iáu kú知用好 ê 物 hō͘ 子,何況天父kiám無用好ê 物賞賜求--伊 ê人 mah?」(馬太 7:11)慢鈍阿東看較詳細就知寄-- ê 時是3年前。伊就記得 hit 時伊有破病,不止艱苦,有濟濟項 ê欠缺;亦記得 hit 時不止餒志,扑算王m̄收伊ê稟,有聽伊所求。欽差 kī 伊講:「Hit 號ê箱是王所用來tóe伊第一寶貝ê 物。你看王有用真好ê 物備辦便便beh 賞賜你,可惜你當時無得著,的確是因為你家己 ê m̄著。」 |
Bān-tūn A-tong koh khòaⁿ ū chi̍t niá chin súi ê saⁿ, i ê khoán sī tú-tú chhin-chhiūⁿ Móa-hok chím só͘ chhēng ê; hit hō kiò chòe o-ló ê saⁿ. Saⁿ ū siuⁿ kim kàu kim nà-nà chin súi. Chêng i bat khòaⁿ Móa-hok chím só͘ chhēng ê phah-sǹg Ông tek-khak m̄ hō͘ i chit hō súi ê saⁿ, taⁿ khòaⁿ hit niá ê tn̂g-té tú-tú ha̍h i ê seng-khu, chiū chai Ông ê ì-sù sī beh siúⁿ-sù i hit niá o-ló ê saⁿ thang chhēng, chóng-sī i pún-sin bô pī-pān sim thangsiū, só͘-í bōe tit-tio̍h.
|
慢鈍阿東 koh 看有一領真 súi ê衫,伊ê 款是tú-tú親像滿福嬸所穿--ê;hit 號叫做o-ló ê衫。衫有鑲金到金 ni8-ni8 真súi 。前伊 bat看滿福嬸所穿--ê 扑算王的確ū hō͘伊 這 號súi ê衫,今看 hit領ê長短tú-tú合伊ê身軀,就知王 ê意思是 beh 賞賜伊 hit 領o-ló ê衫thang穿,總是伊本身無備辦心thang受 ,所以 bōe得--著。 |
I kia̍h thâu khòaⁿ-kìⁿ súi-súi ê pô-lê kan toeíoh,siá kóng, “Kóe iu-būn pìⁿ hok-khì ê hiuⁿ-iûⁿ. ”khòaⁿ liáu i chiū kî-koài Ông ê un beh hō͘ i chit hō chin hó ê mi̍h, koh put-chí kiàn-siàu i ka-kī m̄ sìn ê khoán-sit chiah ū sit-lo̍h tōa hok-khì.
|
伊kia̍h頭看見 súi - súi ê 玻璃矸tóe 藥,寫講:「改憂悶變福氣ê香油。」看了伊就奇怪王ê恩 beh hō͘伊 這 號真好ê 物,koh 不止見笑伊家己 m̄ 信 ê 款式才有失落大福氣。 |
Koh khòaⁿ tī khah koâiⁿ ê só͘-chāi ū chi̍t khia nâ. Hit ê nâ-kîⁿ ū pa̍k súi ê hoe, chóng-sī hoe í-keng siā liáu-liáu. Nâ gōa ū siá kúi-nā ê jī kóng “Pêng-an kàu móa.” Khim-chhe kóng, “Hiah ê jī sī Ông chhin-chhiú só͘ siá ê. I siá ê sî sī chōe-chōe nî chêng. Tng khòng-hān ê sî kià ê.” Bān-tūn A-tong liâm-piⁿ kì-tit hit nî tú-á sī i chīn khiàm-kheh ê sî; hit sî ka-kī phah-sǹg Ông ū siū-khì, chiah m̄ thiaⁿ i só͘ kiû, m̄ siúⁿ-sù pêng-an, só͘-í hit sî i chin kan-khó͘ kàu ke̍k. Khim-chhe chiū chek-pī i kóng, “Lí sui-jiân kiû pêng-an, iáu-kú mn̂g bô khui, bô phah-sǹg ōe tit-tio̍h. Lí m̄ sìn chiah bōe tit-tio̍h. Koh lí bô khòaⁿ Iok-jī só͘ kì, nā ū tha̍k chiū chū-jiân ōe chai hit ê pêng-an sī Ông ū ín tek-khak beh hō͘ i ê peh-sìⁿ, só͘-í nā sìn chiū ōe tit-tio̍h. Siat-sú lí hit sî ū chhim sìn lóng bô gî, chiū tek-khak ōe tit-tio̍h pêng-an kàu chhiong-chiok.
|
Koh 看著較懸 ê 所在有一 khia 籃。Hit 個籃墘有縛 súi ê 花,總是花已經謝了了。籃外有寫幾若個字講:「平安到滿。」欽差講:「Hiah 個 字是王親手所寫--ê 。伊寫 ê 時是濟濟年前。當 khòng-hān ê 時寄--ê 。」慢鈍阿東 liâm-piⁿ 記tit hit 年tú仔是伊真欠缺 ê 時;hit 時家己扑算王有受氣,才 m̄ 聽伊所求,m̄ 賞賜平安,所以 hit 時伊真艱苦到極。欽差就責備伊講:「你雖然求平安,iáu kú 門無開,無扑算會得--著。你 m̄ 信才 bōe 得--著。Koh 你無看約字所記,若有讀就自然會知 hit 個平安是王有允的確 beh hō͘ 伊 ê 百姓,所以你若信就會得--著。設使你 hit 時有深信攏無疑,就的確會得著平安到充足。」 |
Bān-tūn A-tong koh khòaⁿ i ê miâ ū siá tī ba̍k-kiàⁿ, ia̍h ū chi̍t ki teng ū siá i ê miâ. Khim-chhe the̍h i lo̍h-lâi hō͘ i khòaⁿ, ia̍h ū kā i kóng , “Chit nn̄g hāng ê mi̍h sī góa keng-chhiú kià beh hō͘ lí, cháiⁿ-iūⁿ kàu taⁿ lí iáu-bē tit-tio̍h ?” Koh kóng “Lí só͘ ji̍p ê pín ia̍h ū pa̍k tī ba̍k-kiàⁿ-n̍i̍h.” I chiū tha̍k kóng, “Kiû Lí khui góa ê ba̍k-chiu hō͘ góa ōe khòaⁿ Lí ê ò-biāu. (Si-phian 119 :18.)”
|
慢鈍阿東 koh 看伊 ê 名有寫 tī 目鏡,亦有一支燈有寫伊 ê 名。欽差提伊--落--來 hō͘ 伊看,亦有 kā 伊講:「這兩項 ê 物是我經手寄 beh hō͘ --你,怎樣到今你iáu-bē得--著?」Koh講:「你所入 ê 稟亦有縛 tī 目鏡--ni̍h。」伊就讀講:「求你開我 ê 目珠 hō͘ 我會看tit你 ê 奧妙。」(詩篇 119:18) |
Bān-tūn A-tong kóng, “Góa teh-beh khòaⁿ Iok-jī ê sî siông-siông ēng hit kù lâi kiû, chóng-sī ba̍k-chiu chiàu goân bū-bū, khòaⁿ bô sím-mi̍h bêng. Góa chi̍t ê chhù-piⁿ miâ kiò Móa-hok chím i siông-siông teh khoa-kháu i ê ba̍k-kiàⁿ put-chí ōe pang-chān i. Koh i tùi Iok-jī lāi só͘ tit-tio̍h an-ùi ê ōe, ū sî hō͘ góa chin kî-koài, in-ūi góa chhē lóng bô, m̄ chai sī cháiⁿ-iūⁿ, kiám-chhái i ê Iok-jī kap góa ê bô tâng.” Khim-chhe ìn kóng, “Iok-jī só͘ siá ê lóng sī saⁿ tâng ê ōe, chóng-sī lâng tha̍k bô tâng, só͘ tit-tio̍h ê lī-ek ia̍h bô tâng. Lí ê Iok-jī lāi ū chōe-chōe èng-ún ê ōe, ia̍h ū gûn-tōaⁿ siu-khǹg tī lāi-bīn hō͘ lâng thang ēng lâi bóe só͘ khiàm-ēng ê mi̍h, Iok-jī lāi ia̍h ū chōe-chōe só͘-chāi kóng-khí Ông ài cháiⁿ-iūⁿ hó khoán-thāi lí; chóng-sī nā ài khòaⁿ chiah ê iàu-kín tio̍h tiám chit ki ê teng, ia̍h tio̍h kòa chit hō͘ ê ba̍k-kiàⁿ chiah ōe khòaⁿ bêng. Chit hō ba̍k- kiàⁿ sī kiò chòe “Khui chhiⁿ-mî ê ba̍k-chiu. Teh tha̍k ê sî ia̍h tio̍h kiû Ông khui lí ê sim-ba̍k. Lí kóng ū siông-siông án-ni kiû ia̍h bô tit-tio̍h, káⁿ-sī in-ūi lí bóng kiû, ia̍h bô phah-sǹg ún-tàng ōe tit-tio̍h. Lâng tio̍h chhim sìn lóng bô gî chiah ōe tit-tio̍h. Nā bô sìn kiû bô lō͘-ēng, tek-khak bōe tit-tio̍h só͘ kiû ê. To̍k-to̍k ū chi̍t hāng ài lí siông-siông kì-tit chiū-sī lán ê Ông ê un chin tōa. Lí nā koh ji̍p pín ún-tàng ōe tit-tio̍h só͘ kiû, góa chai chiah ê hó ê mi̍h lí tek-khak ōe tit-tio̍h,chóng-sī lí ê mn̂g tio̍h khui, mi̍h kàu ê sì lí tio̍h teh thèng-hāu lâi siu. Ông só͘ ū pī-pān chin chōe hāng hó ê mi̍h lí bô tit-tio̍h, lóng-sī in-ūi lí ê mn̂g bô khui, hoán-tńg ū koaiⁿ ba̍t-ba̍t, bô lâng tī hia teh thèng-hāu thang siu hiah ê mi̍h, án- ni lí ū sit-lo̍h tōa hok-khì. Lí nā hoán-hóe, kóe lí ê khoán lâi chhim sìn, Ông káⁿ ōe sià-bián,koh chêng só͘ sit-lo̍h ê hok-khì beh hō͘ lí. Lí nā ōe tit-tio̍h Ông só͘ beh hō͘ lí pó-pòe ê mi̍h lí ê chhù chiū pìⁿ put-chí sóng. Ông nā tùi hia kè nā ji̍p khì thàm lí, lí chiū bián tú-tio̍h kiàn-siàu. Taⁿ sî í-keng òaⁿ lah, lán tio̍h tò-khì.”
|
慢鈍阿東講:「我 teh beh 看約字 ê 時常常用 hit 句來求,總是目珠照原霧霧,看無甚mi̍h明。我一個厝邊名叫滿福嬸伊常常 teh 誇口伊 ê 目鏡不止會幫贊--伊。Koh 伊對約字內所得--著 án-ni ê 話,有時 hō͘ 我真奇怪,因為我 chhē攏無 m̄ 知是怎樣,kiám-chhái伊 ê 約字kap我 ê 無同。」欽差應講:「約字所寫--ê 攏是相同 ê 話,總是人讀無同,所得--著 ê 利益亦無同。你 ê 約字內有濟濟應允 ê 話,亦有銀單收囥 tī 內面,hō͘ 人thang用來買所欠用 ê 物。約字內亦有濟濟所在講起王ài怎樣好款待--你;總是 若愛看 chiah 個要緊著點這支 ê 燈,亦著掛這號 ê 目鏡才會看明。這號目鏡是叫做『開青瞑 ê 目珠』。Teh讀 ê 時亦著求王開你 ê 心目。你講有常常 án-ni 求亦無得--著,káⁿ是因為你罔求,亦無扑算穩當會得--著。人著深信攏無疑才會得--著。若無信求無路用,的確bōe 得著所求--ê 。獨獨有一項愛你常常記tit就是咱 ê 王 ê 恩真大。你若 koh 入稟穩當會得著所求,我知 chiah ê 好 ê 物你的確會得--著,總是你 ê 門著開,物到 ê 時你著teh 聽候來收。王所有備辦真濟項好 ê 物你無得--著,攏是因為你 ê 門無開,反轉有關ba̍t-ba̍t,無人tī hia teh 聽候thang收 hiah ê 物,án-ni 你有失落大福氣。你若反悔,改你 ê 款來深信,王káⁿ會赦免,koh 前所失落 ê 福氣 beh hō͘--你。你若會得著王所 beh hō͘--你寶貝 ê 物,你 ê 厝就變不止爽。王若對 hia 過若入去探--你,你就免tú著見笑。今時已經晏 lah,咱著倒--去。」 |
Chhut khì ê sî Bān-tūn A-tong khòaⁿ-kìⁿ koh chi̍t keng put-chí súi, mn̂g téng ū kheh Ông ê bián-liû, hō͘ lâng chai hit keng sī sio̍k tī Ông, chiū mn̄g, “Hit keng chin súi ê chàn-pâng sī tóe sím-mi̍h mi̍h ?” Khim-chhe kóng, “Hit keng sī Ông ê chàn-keng sī teh thòe ōaⁿ mi̍h ê só͘-chāi. Ū sî lâng ji̍p pín chiàu i gōng siūⁿ lâi kiû, siat-sú tú-tú chiàu i só͘ kiû lâi hō͘ i, bōe lī ek i , hoán-tńg kiám-chhái ōe hāi i, só͘-í Ông chiū ōaⁿ pa̍t mi̍h khah ha̍p i ê lō͘-ēng. Phì-jū ū sî lâng kiû kim-sì ê tn̂g hè-siū, Ông oān hō͘ i lâi-sì ê éng-oán oa̍h, á-sī ū lâng kiû ài chhut kan-khó͘, kiám-chhái kan-khó͘ ê sū bô liâm-piⁿ soah, chóng-sī Ông hō͘ i ê sim tit-tio̍h móa-móa ê pêng-an. Siat- sú lâng nā ōe bêng-pe̍k Ông ê hó ì-sù, chai I siáⁿ-sū m̄ hō͘ lán só͘ kiû ê, lâng tek-khak ōe kám-siā I ê tōa un.”
|
出去 ê 時慢鈍阿東看見 koh 一間不止 súi ,門頂有 kheh 王 ê 冕旒,hō͘ 人知 hit 間是屬 tī 王。就問:「Hit 間真 súi ê 棧房是 tóe 甚mi̍h?」欽差講:「Hit 間是王 ê 棧間是 teh 退換物 ê 所在。有時人入稟照伊憨想來求,設使tú-tú照伊所求來 hō͘--伊,bōe 利益--伊,反轉kiám-chhái會害--伊,所以王就換別物較合伊 ê 路用。譬如有時人求今世 ê 長歲壽,王換 hō͘ 伊來世 ê 永遠活,抑是有人求愛出艱苦,kiám-chhái艱苦 ê 事無 liâm-piⁿ 煞,總是王 hō͘ 伊 ê 心得著滿滿 ê 平安。設使人若會明白王 ê 好意思,知伊啥事 m̄ hō͘ 咱所求--ê ,人的確 ê 感謝伊 ê 大恩。」 |
Bān-tūn A-tong koh khòaⁿ ū chi̍t keng khahhn̄g ê ; mn̂g téng ê jī siá kóng, “Sui-jiân iân-chhiân tio̍h thèng-hāu; sî kàu tek-khak ōe chiâⁿ.” (Kap-pa-kok 2: 3. ) I chiū mn̄g hit keng sī tóe sím-mi̍h ? Khim-chhe ìn kóng, “Hit keng chiū-sī bān-bān siúⁿ-sù ê ke̍k, nā ēng chhian-lí-kiàⁿ chiū ōe khòaⁿ ia̍h ū siá jī kóng, “Iâ-hô-hoa Siōng-tè kiâⁿ jîn-gī, sim chûn lîn-bín. I tek-khak hut-jiân heng-khí si un hō͘ lín; kìⁿ-nā khò Chú ê lâng tek-khak tit-tio̍h hok-khì.” (Í-sài-a 30:18. ) Mn̂g téng ia̍h ū sî-cheng, sī chún-chún ê, long bōe kín bōe bān, tiāⁿ-tio̍h ê sî kàu sî-cheng ū chhut-siaⁿ chí-sī chhe-ēng ê lâng tio̍h pī-pān the̍h- chhut só͘ siu-khǹg ê hok-khì. Khó-sioh ū sî hok-khì kàu lâng ê chhù i bô pī-pān beh siu i; in-ūi bô liâm-piⁿ tit-tio̍h só͘ kiû ê lâng sit bāng. Siat-sú lâng chhim sìn sui-jiân tio̍h thèng-hāu kú-kú iáu-kú bô gî, bô sit-chì, Ông chiū hoaⁿ-hí beh kā i kóng, “Lí ê sìn tōa, chiàu lí ê ì-ài thang tit-tio̍h.” (Má-thài 15 :28. )
|
慢鈍阿東 koh 看有一間較遠--ê ;門頂 ê 字寫講:「雖然延chhiân著聽候;時到的確會成。」(哈巴谷2:3.)伊就問 hit 間是 tóe 甚mi̍h?欽差應講:「Hit 間就是慢慢賞賜 ê ke̍k,若用千里鏡就會看亦有寫字講:『耶和華上帝行仁義,心存憐憫。伊的確忽然興起施恩 hō͘--lín ;見若靠主 ê 人的確得著福氣。』(以賽亞 30:18.)門頂亦有時鐘,是準準--ê,攏 bōe 緊 bōe 慢,定著 ê 時到時鐘有出聲指示差用 ê 人著備辦提出所收囥 ê 福氣。可惜有時福氣到人 ê 厝伊無備辦 beh 收--伊;因為無 liâm-piⁿ 得--著所求 ê 人失望。設使人深信雖然著聽候久久iáu kú 無疑,無失志,王就歡喜 beh kā 伊講:「你 ê 信大,照你 ê 意愛得--著。」(馬太15:28.) |
Ông nā iân-chhiân, bô liâm-piⁿ chiàu lâng só͘ kiû lâi hō͘ i, khah chōe lâng chiū sit-chì, phah-sǹg Ông lóng bô beh ín i, lō͘-bé nā tit-tio̍h só͘ kiuchîu kî-koài. Sat-ka-lī-a sui-sī hó lâng m̄ sìn thiⁿ-sài ê ōe, in-ūi só͘ kiû ê hok-khì iân-chhiân chin kú i sit-bāng, m̄ sìn Kok Má-khó ê lāu-bú kap ha̍k-seng thòe Pí-tek kiû. Chú thiaⁿ in só͘ kiû chhe thiⁿ-sài kiù i chhut kaⁿ, kò͘-mn̂g ê pò kóng, “Pí-tek teh phah mn̂g.” In m̄ sìn kóng, “Lí hoat-kông.”
|
王若延 chhiân ,無 liâm-piⁿ 照人所求來 hō͘--伊,較濟人就失志,扑算王攏無 beh 允--伊,路尾若得著所求就奇怪,塞加利亞雖是好人 m̄ 信天使 ê 話;因為所求 ê 福氣延 chhiân 真久伊失望,m̄ 信。Kok 馬可 ê 老父kap學生 tòe 彼得求。主聽 in 所求差天使救伊出監,顧門--ê報講,『彼得 teh 扑門。』 In m̄ 信講:『你發狂。』 |
Lán só͘ kiû ê hok-khì ū sî iân-chhiân sī in-ūi Chú pí lán khah chai ōe lī-ek lán ê tāi-chì. Phì-jū gín-ná ài bán chhiⁿ ê ké-chí, pē-bú chai sī chin sng bōe chia̍h tit, hō͘ i thèng-hāu se̍k chiū put-chí tiⁿ chi hó chiah, kiám ōe hiâm pē-bú bô thiàⁿ i ê kiáⁿ mah ? Lán sī chhin-chhiūⁿ gín-ná siông-siông chhò-gō͘, ài kóaⁿ-kín tit-tio̍h hok-khì, m̄ chai Thiⁿ Pē siáⁿ-sū iân-chhiân bô liâm-piⁿ hō͘ goán. Lâng sui-jiân m̄ chai Chú ê ì-sù, iáu-kú sìn i thun-lún kàu bé chit hō ê lâng Chú hoaⁿ-hí i, hō͘ i ōe tit-tio̍h tōa siúⁿ.’
|
咱所求 ê 福氣有時延 chhiân 是因為主比咱較知會利益咱 ê 代誌。譬諭囡仔愛挽青 ê 果子,父母知是真酸 bōe 食tit,hō͘ 伊聽候熟就不止甜真好食,kiám會嫌父母無疼伊 ê 子 mah?咱是親像囡仔常常錯誤,愛趕緊得著福氣,m̄ 知天父啥事延 chhiân 無 liâm-piⁿ hō͘ 阮。人雖然 m̄ 知主 ê 意思,iáu kú 信伊,吞忍到尾這號 ê 人主歡喜--伊,hō͘ 伊會得著大賞。」 |
Bān-tūn A-tong kap Khim-chhe chhut hit keng “Iân-chhiân hok-khì ê ke̍k.” Koh-chài kè tāi-seng só͘ kè ê chàn-pâng, khòaⁿ-kìⁿ chhe-ēng ê lâng ū pī-pān chi̍t tiuⁿ chhia tī tiâⁿ-n̍i̍h piān-piān beh khí-sin. Khòaⁿ in put-chí sòe-jī giâ siuⁿ thia̍p put-chí hó-sè, chiū chai lāi-bīn ū put-chí pó-pòe ê mi̍h tī-teh. Khah siông-sè khòaⁿ chiū chai kúi-nā pau ū siá i ê chhù-piⁿ Móa-hok chím ê miâ.
|
慢鈍阿東kap欽差出 hit間:「延 chhiân 福氣 ê ke̍k。」Koh再過代先所過 ê 棧房,看見差用ê 人有備辦一張車 tī 埕--ni̍h便便 beh 起身。看 in不止細膩giâ箱疊不止好勢,就知內面有不止寶貝 ê 物 tī teh。較詳細看就知幾若包有寫伊 ê 厝邊滿福嬸 ê 名。 |
Khim-chhe mn̄g, “Chit sî sī lín ē-po͘ pun mi̍h ê sî mah ?” Ìn kóng, Hit ê lâng kiò Móa-hok chím chá-khí, ō-po͘ kap ê-hng put sî siông-siông pun hō͘ i, só͘-í chhiok hō i khiā-khí ê só͘-chāi ê miâ Ǹg-bāng ê chhù-kak. Ta̍k pau Ông pún-sin sòe-jī pī-pān, khòaⁿ sī tú-tú tī i ê khiàm-ēng. I só͘ ji̍p ê pín kàu chiah chōe, só͘ kiû ê mi̍h kàu chiah chōe, siat-sú chiah ê chàn-pâng lāi ê mi̍h nā ōe liáu, góa phah-sǹg chit ê hū-jîn-lâng ōe lóng tit-tio̍h kàu liáu, chóng-sī Ông ê un bû hān-liōng, I só͘ beh siúⁿ-sù ê hok-khì éng-éng bōe liáu, só͘-í put-lūn sím-mi̍h lâng “Kiû chiū tit-tio̍h. ”Koh lâng tit-tit kiû che sī Ông só͘ ài,in-ūi I pún-sin bat hoan-hù “Lâng tio̍h siông- siông kiû bô ià. ”(Lō͘-ka 18: 1. )
|
欽差問:「這時是 lín e晡分物ê 時 mah?」應講:「Hit 個人叫滿福嬸,早起,e 晡kap e昏不時常常分 hō͘--伊,所以綽號伊企起 ê 所在 ê 名『向望 ê 厝角』。逐包王本身細膩備辦,看是tú-tú合 tī 伊 ê 欠用。伊所入 ê 稟到 chiah 濟,所求 ê 物到 chiah 濟,設使 chiah ê 棧房內 ê 物若會了,我扑算這個婦人人會攏得著到了,總是王 ê 恩無限量,伊所 beh 賞賜 ê 福氣往往bōe了,所以不論甚mi̍h人『求就得--著』。Koh 人直直求 che 是王所愛,因為伊本身 bat 吩咐:『人著常常求無厭。』(路加 18:1) |
Goán kàu Móa-hok chím ê chhù i hán-tit bô tī mn̂g-kháu teh thèng-hāu goán, hoaⁿ-hí chhun chhiú chi̍h-chiap Ông só͘ kià ê lé-mi̍h, chhùi o-ló kóng, “Góa ê sîn-hûn ah ! lí tio̍h o-ló Iâ-hô- hoa, sim-lāi só͘ ū ê, tio̍h o-ló I ê sèng miâ. ” (Si-phian 103 ;1. ) Phah-sǹg bô lōa kú Ông beh tiàu i khì goán ê kang chiū chheng-chhó. Bān-tūn A-tong mn̄g, “Lí phah-sǹg i beh lī-khui chia mah ?” Ìn kóng, “Chiàⁿ sī in-ūi Ông só͘ pī-pān ê pâng-keng tī Ông-kiong lāi tit-beh piān, Ông chiū beh tiàu i khì. I chōe-chōe nî lāi só͘ kiû ê mi̍h ōe pòaⁿ-kè hit keng pâng pâi kàu chin sóng. Bô lōa-kú Ông beh chhe I ê thiⁿ-sài hû i khì kap I tòa. Bān-tūn A-tong khòaⁿ Móa-hok chím só͘ beh siu ê mi̍h sī chin hó chin pó-pòe. Ū chi̍t pau gōa-bīn siá kóng, “Thian-tông ê kéng-tì kapêng-kng” ia̍h ū jī kóng, “Siōng-tè in-ūi thiàⁿ I ê lâng só͘ pī-pān ê tāi-chì,, ba̍t-chiu bē-bat khòaⁿ-kìⁿ hī-khang bē-bat thiaⁿ-kìⁿ, sim bē-bat siūⁿ.” ( I Ko-lîm-to 2:9. ) Khim-chhe kóng, “I siu tio̍h hit pau i ê hok-khì tek-khak chhiong-móa. Lí khòaⁿ, pa̍k tī hia ū kúi-nā jī sī Ông chhin chhiú só͘ siá ê. Hia ê jī kóng, “Sè-kan sòng-hiong ê hō͘ i tis7in Chú lâi chòe hó-gia̍h, thang sòa-chiap Siōng-tè só͘ èng-ún beh hō͘ thiàⁿ I ê lâng ê kok.” (Ngá-kok 2 :5. ) Hit pau ê lāi-bīn ū khîm, Khim-chhe bong i , chiū chhut chin hô-hâi ê siaⁿ, i thiaⁿ-kìⁿ sī ná chhin-chhiūⁿ hn̄g-hn̄g ū lâng teh gîm kóng,“Hō͘ lâng thâi ê Iûⁿ-ko,tek-khak tit-tio̍h koân- pèng hó-gia̍h, tì-hūi, châi-lêng, chun-kùi, êng-hián hok-khì. ” (Khé-sí-lio̍k 5 :12.)
|
阮到滿福嬸 ê 厝伊罕tit無tī 門口 teh 聽候--阮,歡喜伸手 chi̍h 接王所寄 ê 禮物,嘴o-ló講:『我 ê 神魂-- ah!你著o-ló耶和華,心內所有--ê ,著o-ló伊 ê 聖名。』(詩篇 103:1.)扑算無偌久王 beh 召伊去,阮 ê 工就清楚。」慢鈍阿東問:「你扑算伊 beh 離開 chia mah?」應講:「正是王所備辦ê 房間 tī 王宮內tit beh 便,王就 beh 召伊去。伊濟濟年來所求 ê 物會搬過 hit 間房排到真爽。無偌久王 beh 差伊 ê 天使扶伊去kap伊 tòa。」慢鈍阿東看滿福嬸所 beh 收 ê 物是真好、真寶貝。有一包外面寫講:「天堂 ê 景緻kap榮光」亦有字講:「上帝因為疼伊 ê人所備辦 ê 代誌,目珠 bē-bat 看--見,耳孔 bē-bat 聽--見,心 bē-bat 想。」(I.哥林多2:9.)欽差講:「伊收著hit 包伊 ê 福氣的確充滿。你看,縛 tī hia 有幾若字是王親手所寫--ê 。Hiah ê 字講:『世間散hiong--ê hō͘ 伊 tī信主來做好額,thang續接上帝所應允 beh hō͘ 疼伊 ê 人 ê 國。』(雅各2:5.)」Hit 包 ê 內面有琴,欽差摸--伊,就出真和諧 ê 聲,伊聽--見是若親像遠遠有人 teh 吟講,「Hō͘ 人ê 羊羔,的確得著權柄、好額、智慧、才能、尊貴、榮顯、福氣。」(啟示錄 5:12.) |
Khim-chhe kóng, “Tit-tio̍h hit hō ê khîm ê lâng sī chió, Ông kéng gâu o-ló ê lâng siúⁿ-sù i ū khîm, hō͘ i iáu-bē kàu Ông-kiong ōe put-sî chhut hó thiaⁿ ê siaⁿ lâi o-ló, thèng-hāu Ông só͘ chhe ê chhia kàu i ê mn̂g-kháu, lâi chiap-la̍p i kàu Ông ê bīn-chêng.” Taⁿ sî í-keng ōaⁿ, Khim-chhe chiū chhōa i kín-kín tò-khí i ê chhù. I só͘ tit-tio̍h chōe-chōe hāng hó ê kà-sī lóng kì tī simlāi. Khòaⁿ i ê chhù chīn pháiⁿ khòaⁿ chiū kiàn-siàu, in-ūi chai sī ka-kīe m̄ tio̍h. Hit sî ji̍t ê kng tùi thang-á mn̂g chiò ji̍p lâi; teh chiò toh-téng ê Iok-jī, só͘ chiò ê jī kóng, “Bô sioh ka-kī ê kiáⁿ thòe lán chèng lâng pàng-sak I, kiám m̄ ēng bān hāng mi̍h sòa siú-sù lán.”(Lô-má 8:32. ) Tha̍k liáu ū thiaⁿ-kìⁿ chhin-chhiūⁿ hô-hâi ê siaⁿ the gîm kóng, “Goān Iâ-hô-hoa ún lí lóng-chóng só͘ kiû ê ”(Si-phian 20 :5. ) I liâm-piⁿ oa̍t-thâu khòaⁿ hit Khim-chhe ū khì liáu.
|
欽差講:「得著 hit 號 ê 琴 ê人是少,王揀 gâu o-ló ê 人賞賜伊有琴,hō͘ 伊iáu-bē到王宮會不時出好聽 ê 聲來o-ló,聽候王所差 ê 車到伊 ê 門口,來接納伊到王 ê 面前。」今時已經換,欽差就 chhōa 伊緊緊倒去伊 ê 厝。伊所得著濟濟項好 ê 教示攏記 tī 心內。看伊 ê 厝真歹看就見笑,因為知是家己 ê m̄ 著。Hit 時日 ê 光對窗仔門照--入--來;teh 照桌頂ê 約字,所照 ê 字講:「無惜家己ê子替咱眾人放 sak--伊,kiám m̄ 用萬項物續賞賜--咱。」(羅馬 8:32.)讀了有聽見親像和諧 ê 聲 teh吟講:「願耶和華允你攏總所求--ê 。」(詩篇 20:5.)伊 liâm-piⁿ 越頭看hit 個欽差有去--了。 |
Tùi hit-tia̍p liáu-āu khòaⁿ-kìn hit ê lâng ê khoán put-chí koh-iūⁿ, chiū bô koh kiò i bān-tūn.
|
對 hit-tia̍p 了後看見 hit 個人 ê 款不止各樣,就無 koh 叫伊慢鈍。 |
Bô lōa kú Ông chhe chhia lâi chi̍h-chiap Móa-hok chím kàu Ông-kiong lāi, só͘-í chit tia̍p bōe thiaⁿ-kìⁿ i ê siaⁿ teh gîm hoaⁿ-hí ê si, chóng-sī A-tong tùi i ū o̍h hit siú ê si, i taⁿ siông-siông ēng hoaⁿ-hí ê sim lâi gîm si o-ló. Khòaⁿ i ê chhù ia̍h sī put-chí koh-iūⁿ. Lāi-bīn chin sóng, ū chōe-chōe pó-pòe ê mi̍h lâi hián-bêng Chú ê tōa thiàⁿ-thàng. Ia̍h ōe thiaⁿ-kìⁿ A-tong ê siaⁿ put-sî teh o-ló Ông ê un, sià-bián i chêng ū giâu-gî ê sim. Chêng i bô siáⁿ tit-tio̍h Ông só͘ pun ê mi̍h, taⁿ I ji̍t-ji̍t khiā tī mn̂g-kháu hoaⁿ-hí chi̍h-chiap Ông só͘ kià ê hó mi̍h.
|
無偌久王差車來 chi̍h 接滿福嬸到王宮內,所以 這 tia̍p bōe 聽見伊 ê 聲 teh 吟歡喜 ê 詩,總是阿東對伊有學 hit 首 ê 詩,伊今常常用歡喜 ê 心來吟詩o-ló。看伊 ê 厝亦是不止各樣。內面真爽,有濟濟寶貝 ê 物來顯明主 ê 大疼痛。亦會聽見阿東 ê 聲不時 teh o-ló王 ê 恩,赦免伊前有giâu疑 ê 心。前伊無啥得著王所分 ê 物,今伊日日企 tī 門口歡喜 chi̍h 接王所寄 ê 好物。 |
Siat-sú lâng ū kap i kóng-ōe, i siông-siông ài kóng Sio̍k-hôe tōe ê lāi-bīn ū chhiⁿ-chhùi ê chháu- po͘, ia̍h ū chheng chúi thang lim. Koh i ū chi̍t ki choān-sî thang khui mn̂g, chhut-chāi i put-sî thang ji̍p khì, chêng i hán-tit ēng hit ê choān-sî, só͘-í siⁿ-sian kàu tit-beh pháiⁿ, mn̂g chha-put-to lóng bōe khui-tit. Taⁿ i siông-siông ēng i ê choān-sî, ōe khui chōe-chōe só͘-chāi ê mn̂g, ū ê sī ké-chí the̍h, ū put-chí tiⁿ ê ké-chí thang chia̍h; koh ū só͘-chāi thang kap Ông ê sù-chiá kau-pôe,ia̍h ū sî tī hia ōe kap Ông pún-sin kau-pôe kóng-ōe.
|
設使人有kap伊講話,伊常常愛講贖回地 ê 內面有青翠 ê 草埔,亦有清水通 lim。Koh 伊有一支 choān 匙thang開門,出在伊不時thang入--去,前伊罕tit用 hit 個 choān匙,所以生 sian 到tit beh 歹,門差不多攏 bōe 開--tit。今伊常常用伊 ê choān 匙,會開濟濟所在 ê 門,有--ê 是果子提,有不止甜 ê 果子thang食;koh 有所在thang kap王 ê 使者交陪,亦有時 tī hia 會kap王本身交陪講話。 |
Hit ê Sio̍k-hôe tōe ê chì tha̍k bêng-pe̍k. Tha̍k ê lâng nā sòe-jī chiū ōe tit thang tit-tio̍h tōa-tōa ê lī-ek.
|
Hit 個贖回地 ê 誌讀明白。讀ê 人若細膩想就會tit thang得著大大 ê 利益。 |
Hòng-tōng kiáⁿ ê phì-jū kóng i chhī-ti ê sî kóng, “Góa tit-beh gō-sí.” Lán sui-jiân jīn Siōng-tè chòe lán ê Pē, lán kiám m̄ sī chhin-chhiūⁿ hòng-tōng kiáⁿ tit-beh gō-sí. Chit ê m̄ sī Thiⁿ Pē ê só͘ ài, sī in-ūi lán sit-lo̍h I só͘ beh siúⁿ-sù lán ê hok-khì. Lán nā tha̍k Sèng-chheh só͘ ín ê, chiū chai lán só͘ ōe tit-tio̍h ê hok-khì chin tōa, kiám m̄ sī tio̍h kî-koài mah ? Siōng-tè só͘ ín kiám bô beh chiân mah ? Tek-khak beh. Chú ū hok-khì chhiong-móa ài siú-sù lán. Lán nā bô tit-tio̍h chin-chiàn sī in-ūi lán ka-kī bô pī-pān beh siū i. Lán sím-mi̍h lâng ōe sit-sit kóng, “Góa só͘ ǹg-bāng ê lóng sī tùi I. ”(Si-phian 62 :5. ) Lán chòe tōa ê Ông ê kiáⁿ-jî cháiⁿ-iūⁿ sòng-hiong kàu án- ni. Lán ê Pē chin hó-gia̍h, kiám m̄ hoaⁿ-hí ēng chōe-chōe hāng hó ê mi̍h siúⁿ-sù lán. Chóng-sī lán eng-kai tio̍h kiû, ia̍h tiohchhim8-sìn, chiū ōe tit- tio̍h ta̍k hāng só͘ khiàm ê.
|
放蕩子 ê 譬喻講伊飼豬 ê 時講:「我tit beh 餓--死。」咱雖然認上帝做咱 ê 父,咱kiám m̄ 是親像放蕩子tit beh 餓--死。這個 m̄ 是天父ê 所愛,是因為咱失落伊所 beh 賞賜咱 ê 福氣。咱若讀聖冊所允--ê 就知咱所會得著 ê 福氣真大,kiám m̄ 是著奇怪 mah?上帝所允kiám 無 beh成 mah?的確 beh。主有福氣充滿愛賞賜--咱。咱若無得--著真正是因為咱家己無備辦 beh 受--伊。咱甚mi̍h人會實實講:「我所向望--ê 攏是對伊。」(詩篇 62:5)咱做最大 ê 王 ê 子兒怎樣散hoeng到 án-ni?咱 ê 父真好額,kiám m̄ 歡喜用濟濟項好 ê 物賞賜--咱。總是咱應該著求,亦著深信,就會得著逐項所欠--ê 。 |
Lán khòaⁿ Sèng-chheh só͘ ín chōe-chōe hang ê hok-khì. Koh khoàn lán só͘ tit-tio̍h ê sī chió-chió, kiám m̄ sī kî-koài mah ? Che tek-khak m̄ sī in-ūi Siōng-tè m̄ chiàu i só͘ ín ê, lóng sī in-ūi lán m̄ sìn, chiū bô kiû.
|
咱看聖冊所允濟濟項ê 福氣。Koh 看咱所得著 ê 是少少,kiám m̄ 是奇怪 mah?Che 的確m̄ 是因為上帝 m̄ 照伊所允--ê ,攏是因為咱 m̄ 信,就無求。 |
Lí tha̍k chit pún ê lâng tio̍h kin-ná-ji̍t tiāⁿ-tio̍h ê ì-sù beh koat-toàn thàn lán ê Chú Iâ-so͘-só͘ kóng ê “Lín tio̍h kiû chiū ōe tit-tio̍h, hō͘ lín ê hoaⁿ-hí móa-móa. ”(Iok-hān 16:24. )
|
你讀這本 ê 人著今仔日定著 ê 意思 beh 決斷趁咱 ê 主耶穌所講--ê:「Lín 著求就得--著,hō͘ lín ê 歡喜滿滿。」 (約翰16:24.) |