首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有4個段落,12個語句,271個語詞,405個音節
Gô͘ Ke-bó ê Sió-toān 吳雞母 ê 小傳
Phian-chip-sek 編輯室
Chāi 11 ge̍h 27 ho, tī Pi-thâu pài-tn̂g ê pâng-keng, Siōng-tè ū tiàu lán ê hó pêng-iú Gô͘ Ke-bó (jū-miâ, Bûn-pin) khì kap chú éng-oán tòa. Lán chū-jiân tio̍h hoân-ló bōe-ōe thang tī-chia koh-chài kap i saⁿ-kìⁿ; chóng-sī sim ia̍h tio̍h pêng-an tōa kám-un, in-ūi Gô͘ Sian-siⁿ 36 nî kú chòe kàu-hōe chīn-tiong ê chhe-ēng. I bat tī kúi-nā só͘-chāi tng thoân-tō ê chit, chhin-chhiūⁿ tī Ka-pòa-sóa, Giâm-chêng, Ka-tang-á, Āu-soaⁿ, Kam-á-nâ, Phêⁿ-ô͘, A-lí-káng, Gû-taⁿ-oan, Bān-tan kap Pi-thâu. 在11月 27號,tī埤頭拜堂ê房間,上帝有召咱ê好朋友吳雞母(jū名,文賓)去kap主永遠tòa。咱自然著煩惱bē會thang tī chia koh再kap伊相見;總--是心亦著平安大感恩,因為吳--先生36年久做教會盡忠ê差用。伊bat tī幾若所在當傳道ê職,親像tī Ka-pòa-sóa、Giâm-chêng、茄苳仔、後山、柑仔林、澎湖、阿里港、牛擔灣、萬丹kap埤頭。
Hōe-iú tī ta̍k-ūi chun-kèng i, gâu thiàⁿ i, in-ūi thoân tō-lí ê sî-chūn, i só͘ kóng put-chí ū èng-hāu, ōe kham-tit bián-lē an-ùi chèng lâng ê sim. Tòa tī Pi-thâu ê sî, Siōng-tè tōa siúⁿ-sù I ê lô͘-po̍k. Kàu-hōe tī hia khah kú chīn léng-tām; m̄-kú Gô͘ Sian-siⁿ, sui-jiân hoân-ló, i ê sim bô lóe-chì, hoán-tńg siông-siông chhut-gōa pò͘-tō, sûn hiaⁿ-tī, iā chhiáⁿ sio bat ê lâng lâi pài-tn̂g siū kà-sī; tùi án-ni bô lōa-kú kàu-hōe lio̍h-á heng-khí, khah chōe lâng óa-lâi thiaⁿ tō-lí. Iū-koh Gô͘ Sian-siⁿ hit-sî gâu siat-hoat kiàn-tì chit keng sîn ê lé-pài-tn̂g kap siok-sià tī Pi-thâu koe. Ūi-tio̍h chit chân-sū, i chīn chhut-la̍t sì-kòe kiû khah khòaⁿ-oa̍h ê pêng-iú lâi pang-chān. Kàu lo̍k-sêng hit-tia̍p chīn chōe lâng chū-chi̍p kap hōe-iú saⁿ-kap hoaⁿ-hí kám-siā Siōng-tè. 會友tī逐位尊敬伊、gâu疼伊,因為傳道理ê時陣,伊所講不止有應效,會堪tit勉勵、安慰眾人ê 心。Tòa tī埤頭ê時,上帝大賞賜伊ê奴僕。教會tī hia 較久真冷淡,m̄-kú吳--先生雖然煩惱,伊ê心無餒志,反轉常常出外佈道、巡兄弟,也請相bat ê人來拜堂受教示;對án-ni 無偌久教會略仔興起,較濟人倚來聽道理。又koh 吳--先生hit時gâu設法建置這間神ê禮拜堂kap宿舍tī埤頭街。為著這層事,伊盡出力四界求較快活ê朋友來幫贊。到落成hit-tia̍p 真濟人聚集kap會友相kap歡喜感謝上帝。
Gô͘ Sian-siⁿ beh lîm-chiong ê ji̍t, i-ê sin-thé bô tōa ut-chut kan-khó͘, ōe jīn-tit lâng, sòa an-ùi chhin-lâng ê sim. I kan-ta ài Iâ-so͘ kín-kín lâi chhōa i khì. chú chiū kā i kóng, “ Hó ah, lô͘-po̍k tiong-hō͘ ah, lí tī chió-ê í-keng chīn-tiong, Góa beh ēng chōe-chōe-ê thok-tiōng lí, thang ji̍p lí ê chú ê khoài-lo̍k.” 吳--先生beh臨終ê日,伊ê身体無大?悴艱苦,會認tit人,續安慰親人ê心。伊kan-ta ài 耶穌緊緊來chhōa伊去。主就kā伊講:「好--ah,奴僕忠厚--ah,你tī少ê已經盡忠,我beh 用濟濟ê託重你,thang 入你ê主ê快樂。」
回上一頁    日治時期,   1916年,   散文