Khèng-hō Hi-liân ê Si | 慶賀禧年 ê詩 |
---|---|
Gô͘ Bûn-pin | 吳文彬 |
[ Tiong-hōe gī-tiāⁿ kū-nî 11 goe̍h 21 hō ta̍k só͘-chāi ê kàu-hōe tio̍h chò khèng-hō Hi-liân-hōe, iā ū thok-tiōng Pa Bo̍k-su pī-pān chi̍t tiuⁿ sūn-sū-toaⁿ, hō͘ ta̍k só͘-chāi tha̍k ê Sèng-chheh kap gîm si lóng tio̍h saⁿ-tâng. Chiū-chhiáⁿ Gô͘ Bûn-pin Sian-siⁿ siá chi̍t siú ê si, chò hit-ji̍t ê lō͘-ēng.Siá-liáu kià-lâi Hú-siâⁿ, m̄-kú Bo̍k-su í-keng khì Ji̍t-pún, chiū bô chiap-tio̍h. Taⁿ chiong hit-siú ê si ìn tī ē-té hō͘ tāi-ke khòaⁿ, iā thang siàu-liām Gô͘ Bún-pin Sian-siⁿ; sui-jiân i taⁿ bô tī-teh, lán iáu-kú nā chhin-chhiūⁿ teh thiaⁿ i ê ōe.] | (中會議定舊年11月21號逐所在ê教會著做慶賀禧年會,也有託重巴牧師備辦1張順序單,hō͘逐所在讀ê聖冊kap吟詩攏著相同。就請吳文彬先生寫一首ê詩,做hit 日ê路用。寫了寄來府城,m̄-kú 牧師已經去日本,就無接著。今將hit 首ê詩印tī 下底hō͘ 逐家看,也thang 數念吳文彬先生;雖然伊今無tī-teh,咱iáu-kú若親像teh 聽伊ê 話。) |
1.Tâi-oân chin-lí ê khí-thâu, Goân tùi Eng-kok Tiúⁿ-ló-kàu : Tiúⁿ-ló kàu-hōe chèng sìn-tô͘, Kam-goān khek-kí thiàⁿ Iâ-so͘. |
1.台灣真理ê起頭, 源tùi英國長老教: 長老教會眾信徒, 甘願克己疼耶穌。 |
2.Chún sim siūⁿ beh kiù lêng-hûn, Pī-pān hok-im kiù-lêng-chûn; Bō͘-chi̍p iân-kim chheng bān oân, Chiū chhiáⁿ Bo̍k-su kòe Tâi-oân. |
2.準心想beh救靈魂, 備辦福音救靈船; 募集緣金千萬圓, 就請牧師過台灣。 |
3.M̄-nā kiù lâng thoat chōe-ko͘, Ia̍h ài i-pēⁿ ê kan-khó͘, Chiū kah I-seng pān io̍h-châi, Sòa kap Bo̍k-su chò-hóe lâi. |
3. M̄-nā救人脫罪過, 亦ài醫病ê艱苦, 就kah醫生辦藥材, 續kap牧師做伙來。 |
4.Lī-khui pē-bó kap hiaⁿ-tī, Tah chûn kòe-iûⁿ chheng bān lí, Ná chûn khì ûi koh sit tōa, Sûi hong phiau-liû chāi hái-gōa. |
4.離開父母kap兄弟, Tah船過洋千萬里, 若船去桅koh 失舵, 隨風飄流在海外。 |
5.Chiong sin ēng sim kau Siōng-tè, M̄ kiaⁿ siⁿ sí ê koan-hē, Chiū kàu Tâi-oân ê Kî-āu, Chiàⁿ lâi siat-li̍p kiù-sé-kàu. |
5.終身用心交上帝, M̄ 驚生死ê關係, 就到台灣ê旗後, 才來設立救世教。 |
6.Jîn-tē chhiⁿ-so͘ sim bông-bông, Bīn-māu im-gí put siong-tông, Khiā-khí lim-chia̍h kap i-chiûⁿ, Jîn-chêng lé-māu bô chhin-chhiūⁿ. |
6.人地生疏心茫茫, 面貌音語不相同, 企起、lim 食kap衣裳, 人情禮貌無親像。 |
7.Ài beh kau-pôe bô hoat-tō͘, Khí-thâu si̍t-chāi tōa kan-khó͘, Āu-lâi o̍h ōe kàu cheng-kong, Chiàⁿ ē kap lâng lâi kau-thong. |
7.Ài beh 交陪無法度, 起頭實在大艱苦, 後--來學話到精工, 才會kap人來交通。 |
8.Ài chiong Siōng-tè ê in-sù, Pò lâng sìn-khò kiù-sè Chú. Khó-sioh jîn-sim siū bê-he̍k, Sòa kap tō-lí chò tùi-te̍k . |
8.Ài將上帝ê恩賜, 報人信靠救世主。 可惜人心受迷惑, 煞kap道理做對敵。 |
9.Kóng tang kóng sai ōe sek chē, Hiâm lâng pài hoan ê Siong-tè, Chéng-chéng khún-pek oh kóng-khí Āu-lâi ná chai ná hoaⁿ-hí |
9.講東講西話色濟, 嫌人拜番ê上帝, 種種窘迫難講起, 後--來那知那歡喜。 |
10.Siōng-tè in-tián it-hoat tōa, Pài-tn̂g ná siat ná khui-khoah. M̄-nā liáu kang koh liáu chîⁿ, Í-keng le̍k-kòe gō͘-cha̍p nî . |
10.上帝恩典一發大, 拜堂那設那開闊。 M̄-nā了工koh了錢, 已經歷過50年。 |
11.Ta̍k téng ha̍k-hāu ū siat-li̍p, Hō͘ lâng lī-piān thang ha̍k-si̍p, Chí bê ji̍p gō͘ hoat-tō͘ chē, Hō͘ lán ē hiáu pài Siōng-tè . |
11.逐等學校有設立, Hō͘ 人利便thang 學習, 指迷 入悟法度濟, Hō͘咱會曉拜上帝。 |
12.Siōng-tè un-tián ke̍k-kî tōa, Lán tio̍h kám-siā lóng bô soah; Eng-kok sìn-tô͘ tōa jîn-ài, Lán tio̍h kì-liām chāi sim-lāi . |
12.上帝恩典極奇大, 咱著感謝攏無煞; 英國信徒大仁愛, 咱著紀念在心內。 |
13.M̄-thang bông-in koh pōe-gī, Án-ni chiàⁿ-sī ū ha̍p-lí; Góa chò kúi kù lâi hián-bêng, Ǹg-bāng tāi-ke tio̍h kám-chêng . |
13.M̄-thang 忘恩koh背義, Án-ni 正是有合理; 我做幾句來顯明, 向望大家著感情。 |
14.Ha̍p-kai khiā pâi pò lâng chai, Ia̍h thang liû-thoân kàu tāi-tāi, Chiong in thiàⁿ Chú lâi kì-chài, Siông-sè khek tī hit chio̍h-pâi . |
14.合該企牌 報人知, 亦thang 流傳到代代, 將in疼主來記載, 詳細刻tī hit 石牌。 |
15.Ta̍k tāi sìn-tô͘ nā iú-gī, Ài khòaⁿ chio̍h-pâi ê só͘-kì; Chò si put-kò sī tāi-lio̍k, Bô thang ta̍k-hāng kóng chim-chiok. |
15逐代信徒若有義, Ài看石牌ê所記; 做詩不過是大略, 無thang 逐項講斟酌。 |
16.Nā ài ta̍k-hāng kóng siông-sè, Tio̍h khì káng-kiù hit hō chheh; Lán taⁿ kì-liām che ji̍t-chí, Tāi-ke tâng-sim teh hoaⁿ-hí . |
16若ài逐項講詳細, 著去講究hit 號冊; 咱今紀念che 日子, 逐家同心teh歡喜。 |
17.Thiⁿ-pē thiàⁿ-thàng ke̍k-kî tōa, Khǹg lín tāi-ke saⁿ ín-chhōa, Kiù-chú lâu-hoeh chò tiong-pó, Lán sìn eng-kai kiat siān kó. |
17天父疼痛極奇大, 勸lín 逐家相引 chhōa , 救主流血做中保 , 咱信應該結仙果。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 370 koàn, 1916 nî 1 ge̍h) | (台灣教會報第370卷,1916年1月) |