首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有19個段落,88個語句,451個語詞,650個音節
Khèng-hō Hi-liân ê Si 慶賀禧年 ê詩
Gô͘ Bûn-pin 吳文彬
[ Tiong-hōe gī-tiāⁿ kū-nî 11 goe̍h 21 hō ta̍k só͘-chāi ê kàu-hōe tio̍h chò khèng-hō Hi-liân-hōe, iā ū thok-tiōng Pa Bo̍k-su pī-pān chi̍t tiuⁿ sūn-sū-toaⁿ, hō͘ ta̍k só͘-chāi tha̍k ê Sèng-chheh kap gîm si lóng tio̍h saⁿ-tâng. Chiū-chhiáⁿ Gô͘ Bûn-pin Sian-siⁿ siá chi̍t siú ê si, chò hit-ji̍t ê lō͘-ēng.Siá-liáu kià-lâi Hú-siâⁿ, m̄-kú Bo̍k-su í-keng khì Ji̍t-pún, chiū bô chiap-tio̍h. Taⁿ chiong hit-siú ê si ìn tī ē-té hō͘ tāi-ke khòaⁿ, iā thang siàu-liām Gô͘ Bún-pin Sian-siⁿ; sui-jiân i taⁿ bô tī-teh, lán iáu-kú nā chhin-chhiūⁿ teh thiaⁿ i ê ōe.] (中會議定舊年11月21號逐所在ê教會著做慶賀禧年會,也有託重巴牧師備辦1張順序單,hō͘逐所在讀ê聖冊kap吟詩攏著相同。就請吳文彬先生寫一首ê詩,做hit 日ê路用。寫了寄來府城,m̄-kú 牧師已經去日本,就無接著。今將hit 首ê詩印tī 下底hō͘ 逐家看,也thang 數念吳文彬先生;雖然伊今無tī-teh,咱iáu-kú若親像teh 聽伊ê 話。)
1.Tâi-oân chin-lí ê khí-thâu,
Goân tùi Eng-kok Tiúⁿ-ló-kàu :
Tiúⁿ-ló kàu-hōe chèng sìn-tô͘,
Kam-goān khek-kí thiàⁿ Iâ-so͘.
1.台灣真理ê起頭,
源tùi英國長老教:
長老教會眾信徒,
甘願克己疼耶穌。
2.Chún sim siūⁿ beh kiù lêng-hûn,
Pī-pān hok-im kiù-lêng-chûn;
Bō͘-chi̍p iân-kim chheng bān oân,
Chiū chhiáⁿ Bo̍k-su kòe Tâi-oân.
2.準心想beh救靈魂,
備辦福音救靈船;
募集緣金千萬圓,
就請牧師過台灣。
3.M̄-nā kiù lâng thoat chōe-ko͘,
Ia̍h ài i-pēⁿ ê kan-khó͘,
Chiū kah I-seng pān io̍h-châi,
Sòa kap Bo̍k-su chò-hóe lâi.
3. M̄-nā救人脫罪過,
亦ài醫病ê艱苦,
就kah醫生辦藥材,
續kap牧師做伙來。
4.Lī-khui pē-bó kap hiaⁿ-tī,
Tah chûn kòe-iûⁿ chheng bān lí,
Ná chûn khì ûi koh sit tōa,
Sûi hong phiau-liû chāi hái-gōa.
4.離開父母kap兄弟,
Tah船過洋千萬里,
若船去桅koh 失舵,
隨風飄流在海外。
5.Chiong sin ēng sim kau Siōng-tè,
M̄ kiaⁿ siⁿ sí ê koan-hē,
Chiū kàu Tâi-oân ê Kî-āu,
Chiàⁿ lâi siat-li̍p kiù-sé-kàu.
5.終身用心交上帝,
M̄ 驚生死ê關係,
就到台灣ê旗後,
才來設立救世教。
6.Jîn-tē chhiⁿ-so͘ sim bông-bông,
Bīn-māu im-gí put siong-tông,
Khiā-khí lim-chia̍h kap i-chiûⁿ,
Jîn-chêng lé-māu bô chhin-chhiūⁿ.
6.人地生疏心茫茫,
面貌音語不相同,
企起、lim 食kap衣裳,
人情禮貌無親像。
7.Ài beh kau-pôe bô hoat-tō͘,
Khí-thâu si̍t-chāi tōa kan-khó͘,
Āu-lâi o̍h ōe kàu cheng-kong,
Chiàⁿ ē kap lâng lâi kau-thong.
7.Ài beh 交陪無法度,
起頭實在大艱苦,
後--來學話到精工,
才會kap人來交通。
8.Ài chiong Siōng-tè ê in-sù,
Pò lâng sìn-khò kiù-sè Chú.
Khó-sioh jîn-sim siū bê-he̍k,
Sòa kap tō-lí chò tùi-te̍k .
8.Ài將上帝ê恩賜,
報人信靠救世主。
可惜人心受迷惑,
煞kap道理做對敵。
9.Kóng tang kóng sai ōe sek chē,
Hiâm lâng pài hoan ê Siong-tè,
Chéng-chéng khún-pek oh kóng-khí
Āu-lâi ná chai ná hoaⁿ-hí
9.講東講西話色濟,
嫌人拜番ê上帝,
種種窘迫難講起,
後--來那知那歡喜。
10.Siōng-tè in-tián it-hoat tōa,
Pài-tn̂g ná siat ná khui-khoah.
M̄-nā liáu kang koh liáu chîⁿ,
Í-keng le̍k-kòe gō͘-cha̍p nî .
10.上帝恩典一發大,
拜堂那設那開闊。
M̄-nā了工koh了錢,
已經歷過50年。
11.Ta̍k téng ha̍k-hāu ū siat-li̍p,
Hō͘ lâng lī-piān thang ha̍k-si̍p,
Chí bê ji̍p gō͘ hoat-tō͘ chē,
Hō͘ lán ē hiáu pài Siōng-tè .
11.逐等學校有設立,
Hō͘ 人利便thang 學習,
指迷 入悟法度濟,
Hō͘咱會曉拜上帝。
12.Siōng-tè un-tián ke̍k-kî tōa,
Lán tio̍h kám-siā lóng bô soah;
Eng-kok sìn-tô͘ tōa jîn-ài,
Lán tio̍h kì-liām chāi sim-lāi .
12.上帝恩典極奇大,
咱著感謝攏無煞;
英國信徒大仁愛,
咱著紀念在心內。
13.M̄-thang bông-in koh pōe-gī,
Án-ni chiàⁿ-sī ū ha̍p-lí;
Góa chò kúi kù lâi hián-bêng,
Ǹg-bāng tāi-ke tio̍h kám-chêng .
13.M̄-thang 忘恩koh背義,
Án-ni 正是有合理;
我做幾句來顯明,
向望大家著感情。
14.Ha̍p-kai khiā pâi pò lâng chai,
Ia̍h thang liû-thoân kàu tāi-tāi,
Chiong in thiàⁿ Chú lâi kì-chài,
Siông-sè khek tī hit chio̍h-pâi .
14.合該企牌 報人知,
亦thang 流傳到代代,
將in疼主來記載,
詳細刻tī hit 石牌。
15.Ta̍k tāi sìn-tô͘ nā iú-gī,
Ài khòaⁿ chio̍h-pâi ê só͘-kì;
Chò si put-kò sī tāi-lio̍k,
Bô thang ta̍k-hāng kóng chim-chiok.
15逐代信徒若有義,
Ài看石牌ê所記;
做詩不過是大略,
無thang 逐項講斟酌。
16.Nā ài ta̍k-hāng kóng siông-sè,
Tio̍h khì káng-kiù hit hō chheh;
Lán taⁿ kì-liām che ji̍t-chí,
Tāi-ke tâng-sim teh hoaⁿ-hí .
16若ài逐項講詳細,
著去講究hit 號冊;
咱今紀念che 日子,
逐家同心teh歡喜。
17.Thiⁿ-pē thiàⁿ-thàng ke̍k-kî tōa,
Khǹg lín tāi-ke saⁿ ín-chhōa,
Kiù-chú lâu-hoeh chò tiong-pó,
Lán sìn eng-kai kiat siān kó.
17天父疼痛極奇大,
勸lín 逐家相引 chhōa ,
救主流血做中保 ,
咱信應該結仙果。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 370 koàn, 1916 nî 1 ge̍h) (台灣教會報第370卷,1916年1月)
回上一頁    日治時期,   1916年,   詩