Lōng-tōng-chú Koa | 浪蕩子歌 |
---|---|
Phian-chip-sek | 編輯室 |
Lōng-tōng-chú Koa | 浪蕩子歌 |
1. Phì-jū tōa-hiaⁿ kap sió-tī Sió-tī sim-koaⁿ ài saⁿ-lī Ài pun hūn-lāi ê ke-gia̍p M̄ kap pē-hiaⁿ ū kau-sia̍p |
1.譬喻大兄佮小弟, 小弟心肝ài相離, Ài分份內ê家業 M̄ 佮父兄有交涉。 |
2. Hián-bêng ché kiáⁿ tōa put-hàu M̄ thàn lāu-pē ê ke-kàu Lāu-pē tì-hūi khǹg un-jiû Chhut chāi ché kiáⁿ khì phiau-liû |
2. 顯明che子大不孝, M̄ 趁老父ê家教; 老父智慧勸溫柔, 出在che子去飄流。 |
3. Ke-gia̍p pun-liáu siūⁿ pháiⁿ-sì Só͘-í m̄-káⁿ kín-kín khì M̄-kú hêng-lí khoán chê pē Bián-kióng pài-pia̍t chiū saⁿ-lī |
3. 家業分了想歹sì, 所以m̄ 敢緊緊去, M̄-kú行李款齊備, 勉強拜別就相離。 |
4. Chiū kàu īⁿ-pang khì khiā-khí Kau-pôe pêng-iú chin hoaⁿ-hí Tiàm hia khiā-khí bô hoat-tō͘ Chîⁿ-châi ke-gia̍p oh pó-hō͘ |
4. 就到異邦去企起, 交陪朋友真歡喜, Tiàm hia企起無法度, 錢財家業難保護。 |
5. Chia̍h-chhēng kòe-thâu kap chiú-chùi Só͘ pun ke-gia̍p ti-chīn hùi Tú-tio̍h tī hia tōa ki-hng Chiàⁿ chai kan-khó͘ taⁿ kàu-mn̂g |
5. 食穿過頭佮酒醉, 所分家業it盡廢, 抵著tī hia大饑荒, Chiàⁿ 知艱苦今到門。 |
6. Chiū óa chi̍t-lâng lâi chí-ki Hit-lâng kah I khì chhī ti Ta̍k-tǹg só͘-chia̍h bô kàu-gia̍h Chiū chiong tāu-khak koh lâi chia̍h |
6. 就倚一人來止饑, Hit人教伊去飼豬, 逐頓所食無夠額, 就將豆殼koh來食。 |
7. Tāu-khak chho͘-chho͘ oh-tit pō͘ Siūⁿ-tio̍h ba̍k-sài ná lo̍h-hō͘ Hut-jiân hoán-hóe siūⁿ-tio̍h pē Chiū kóng goán chhù kang chin chē |
7. 豆殼粗粗難得哺, 想著目屎若落雨, 忽然反悔想著父, 就講阮厝工真濟。 |
8. Taⁿ tio̍h kín-kín tńg hiuⁿ-lí Chiàⁿ bián tōa chia gō beh sí M̄-kú tek-chōe thiⁿ kap pē Taⁿ tio̍h lóng-chóng kā pē chhē |
8. 今著緊緊轉鄉里, Chiàⁿ免tòa chia餓beh 死, M̄-kú得罪天佮父, 今著攏總kā 父chhē。 |
9. Góa taⁿ si̍t-chāi chin put-tē Kiû lí hō͘ góa chò kang-gē Liâm-piⁿ oa̍t-thâu chiū tò-tńg Saⁿ-lī iàu-kú ū hiah hn̄g |
9. 我今實在真不tē , 求你hō͘我做工藝, Liâm-piⁿ越頭就倒轉, 相離iáu-kú有hiah 遠。 |
10.Lāu-pē khòaⁿ-kìⁿ hoat chû-pi Kín-kín cháu khì phō the chim Hit-sî thâu-mn̂g pìⁿ chiáu-siū Sin-chhēng phòa-nōa phah kat-kiû |
10. 老父看見發慈心, 緊緊走去抱teh chim, Hit時頭毛變鳥siū, 身穿破爛扑結球。 |
11.Chiàⁿ-chhiú kiah koáiⁿ phāiⁿ ka-chì Tò-chhiú jiàu chiūⁿ thâu tàm-chì Lāu-pē khòaⁿ-liáu bô siū-khì Sim-koaⁿ hoán-tńg the tek-ì |
11. 正手舉枴揹ka-chì, 倒手抓癢頭tàm-chì, 老父看了無受氣, 心肝反轉 teh 得意。 |
12.Ché kiáⁿ hoán-hóe jīn put-sī Lāu-pē pòaⁿ-kù bô chek-pī Hoan-hù lô͘-po̍k kín hôe-ke The̍h saⁿ chhiú-chí í-ki̍p ê |
12. Ché子反悔認不是, 老父半句無責備; 吩咐奴僕緊回家, 提衫手指以及鞋。 |
13.Chiū thâi gû siat iân-sia̍h Tāi-ke hoaⁿ-hí tio̍h lâi chia̍h In-ūi chē kiáⁿ pún sī sí, Kai-chài koh oa̍h thang hoaⁿ-hí |
13. 就thâi 肥牛設筵席, 逐家歡喜著來食; 因為ché子本是死, 佳哉復活thang歡喜。 |
(Tâi-lâm Kàu-hōe-pò Tē 366 koàn, 1915 nî 9 ge̍h) | (台南教會報第366卷,1915年9月) |