首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有7個段落,17個語句,276個語詞,391個音節
Iûⁿ Lāu-seng Sió-toān 楊Lāu-seng小傳
Phian-chip-sek 編輯室
Iûⁿ Lāu-seng Sió-toān 楊Lāu-seng 小傳
Iûⁿ Lāu-seng(lâng khah siông kiò i Gōng-hiaⁿ), sio̍k Chio̍h-hō͘-sòaⁿ ê kàu-hōe; tī 1881 nî, chiū-sī Bo̍k-su thâu chi̍t-pái khì Āu-soaⁿ siat kàu-hōe, hit-tia̍p i siū sé-lé, iā ū tam-tng Chip-sū kap Tiúⁿ-ló ê chit. 楊Lāu-seng(人較常叫伊憨兄),屬石雨傘ê教會,tī 1881年,就是牧師頭一擺去後山設教會,hit-tia̍p 伊受洗禮,也有擔當執事kap長老ê職。
Āu-lâi kàu-hōe chin léng-tām, chin chió lâng lâi lé-pài, chí-ū i chi̍t lâng bat pe̍h-ōe-jī thang tha̍k Si kap Sèng-chheh hō͘ lâng thiaⁿ. Chóng-sī i chhut la̍t kó͘-bú, chiàu i só͘ ē lâi kóng hō͘ lâng thiaⁿ, iā kà lâng bat-jī; kàu-hōe lio̍h-lio̍h-á khah heng, khah tōa-bīn sī tùi i-ê chīn-tiong. Iū-koh Bo̍k-su á-sī Ko͘-niû nā kòe-khì, i gâu chi̍h-chiap in; ū-sî kòe-soaⁿ kàu lāi pêⁿ-po͘ ê só͘-chāi, chhōa in kàu pài-tn̂g. 後--來教會真冷淡,真少人來禮拜,只有伊1人bat白話字 thang讀詩kap聖冊hō͘人聽。總--是伊出力鼓舞,照伊所會來講hō͘人聽,也教人bat 字,教會略略仔較興,較大面是對伊ê盡忠。又koh牧師抑是姑娘若過--去,伊gâu chì接in;有時過山到來平埔ê所在,chhōa in 到拜堂。
Kū-nî kòe-óng, hit-sî m̄-sī sím-mi̍h phòa-pēⁿ, kan-ta in-ūi i-ê kiáⁿ kòe-sin, tùi án-ni hoân-ló kàu kòe-thâu, goân-khì chiām-chiām sit. Chiū tài hit-ê sin-thé bô la̍t khùn-chhn̂g. Tī khah tōa kan-khó͘ ê sî, i-ê sim tōa pêng-an, put-sî kiû Chú kóaⁿ-kín chhōa i tńg--khì. I-ê chhùi tī khùn-bîn ê sî khah-siông sī kî-tó ê ōe. 舊年過往,hit時m̄是甚mi̍h破病,kan-ta 因為伊ê子過身,對án-ni煩惱到過頭,元氣漸漸失。就帶hit 個身体無力睏床。 Tī 較大艱苦ê時,伊ê心大平安,不時求主趕緊chhōa伊轉--去。伊ê嘴tī 睏眠ê時較常是祈禱ê話。
Kàu āu-lâi ū chi̍t mê chi̍t ji̍t siông-siông thó͘ tōa khùi, kā lâng kóng i put-chí khòa-lū. Mn̄g i khòa-lū sím-mi̍h, i kóng, “góa hoân-ló iáu-bōe ū pîn-kù thang hō͘ Chú chiap-la̍p.” 到後來有1暝1日常常吐大氣,kā人講伊不止掛慮。問伊掛慮甚mi̍h,伊講:「我煩惱iáu-bōe有憑據thang hō͘主接納。」
Kàu ū chi̍t chá-khí chiū hoaⁿ-hí kàu bē kò͘-tit, kóng i í-keng ū pîn-kù thang hō͘ Chú chipa-la̍p lah! Sim pêng-an lah! Mn̄g sím-mi̍h pîn-kù? Chiū liām i só͘ siūⁿ-tio̍h ê Sèng-chheh chat hō͘ lâng thiaⁿ; chiū-sī liām tī Lô-má 4:7,8. Lâng ū chōe tit-tio̍h sià, ū m̄-tio̍h hō͘ Siōng-tè jia-khàm, ū hok-khì; Chú bô lia̍h i sī ū chōe ê, ū hok-khì. Chiū chheng sim hoaⁿ-hí kàu kòe-sin. 到有一早起就歡喜到bē顧tit,講伊已經有憑據thang hō͘主接納--lah!問甚mi̍h憑據?就唸伊所想著ê聖冊節hō͘ 人聽;就是唸 tī 羅馬4:7,8。「人有罪得著卸,有m̄著hō͘上帝遮khàm,有福氣;主無掠伊是有罪ê,有福氣。」就清心歡喜到過身。
(Tâi-oân Kàu-hōe-pò tē 359 koàn,1915 nî 2 ge̍h) (台灣教會報第359卷,1915年2月)
回上一頁    日治時期,   1915年,   散文