首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有66個段落,191個語句,2999個語詞,4061個音節
Lūn Ngó͘-siōng_03 論偶像_03
Bô Chù-bêng 無注明
Mn̂g-sîn. 門神
Hoān nā pài ngó͘-siōng ê ke, thiaⁿ-tn̂g ê mn̂g-piⁿ ū chhòng chi̍t ê hiuⁿ-lô͘, chiū-sī teh ho̍k-sāi mn̂g-sîn; ǹg-bāng kā in kò͘ mn̂g, hō͘ iau-siâ kúi-koài m̄ káⁿ ji̍p in ê ke-lāi lâi kau-tîⁿ. 凡若拜偶像ê 家,廳堂ê 門邊有創一個香爐,就是teh 服事門神;向望kā in 顧門,hō͘ 妖邪鬼怪m̄ 敢入in ê 家內來交纏。
Khòaⁿ Hong-sio̍k-khó kì-chài kóng, Siōng kó͘ ê sî, Sîn-su, Ut-lu̍t hiaⁿ-tī nn̄g lâng ē lia̍h kúi, pah kúi nā hāi lâng in nn̄g lâng chiū lia̍h khì chhī hó͘. Só͘-í ta̍k ke bô lūn kùi-chiān kòe nî ê-hng chiū ōe Sîn-su, Ut-lu̍t nn̄g lâng ê tô͘ lâi tah tī mn̂g-hō͘-n̍i̍h; beh hō͘ kúi kiaⁿ m̄ káⁿ lâi. 看《風俗考》記載講,上古ê 時,神荼,鬱壘兄弟兩人會掠鬼,百鬼若害人in 兩人就掠去飼虎。所以逐家無論貴賤過年e昏就畫神荼,鬱壘兩人ê 圖來貼tī 門戶--n̍i̍h ;beh hō͘ 鬼驚m̄ 敢來。
So͘-sîn-kì kóng Tông Thài-chong phòa- pēⁿ ê sî, mn̂g-gōa ū kúi lâi tǹg chng-á- kak, iā thô͘-soa, thong lāi-bīn kiaⁿ-hiâⁿ m̄ káⁿ khùn. Thài-chong chin kiaⁿ, teh mn̄g i ê tiāu-sîn; Chîn Sio̍k-pó chiū chàu kóng, Góa goān kap Ô͘ Kèng-tek khiā tī mn̂g gōa siú mn̂g, kúi chiū m̄ káⁿ lâi. 《搜神記》講唐太宗破病ê 時,門外有鬼來tǹg 磚仔角,iā 土砂,通內面驚惶m̄ 敢睏。太宗真驚,teh 問伊ê 朝臣;秦叔寶就奏講,我願kap胡敬德企tī 門外守門,鬼就m̄ 敢來。
Hit mê kó-jiân bô kúi-koài ê siaⁿ. M̄- kú Thài-chong put-jím in 2 lâng lóng bô khùn; só͘-í hoan-hù lâng, ōe Chîn Siok- pó, Ô͘ Kèng-tek ê siōng tiàu tī mn̂g-n̍i̍h, ná-chún oa̍h lâng teh kò͘. Hit暝果然無鬼怪ê 聲。M̄-kú 太宗不忍in 兩人攏無睏;所以吩咐人,畫秦叔寶,胡敬德ê 像吊tī 門--n̍i̍h,若準活人teh 顧。
Āu-lâi ê chiū kèng in chò mn̂g-sîn lâi pé-mn̂g. 後--來--ê 就敬in 做門神來把門。
Ngó͘-Sèng. 五聖
Chhit-siu lūi-phian kóng, Ngó͘-thong sîn chiū-sī Ngó͘-sèng; lūn ngó͘-sèng, ngó͘- hián, ngó͘-thong, miâ sui-jiân koh-iūⁿ kî- si̍t sī chi̍t-iūⁿ. So͘-sîn-kì kóng, Tông-tiâu Hi-chong ê sî ū chi̍t lâng sìⁿ Ông miâ Jū; hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ tōa kng tī i ê hn̂g-lāi; chèng lâng khì khòaⁿ, ū thian-sîn gō͘-ê tùi thiⁿ lo̍h-lâi; tōa siaⁿ kóng, Goán siū thian-bēng beh lâi pó-pì chia ê lâng, kóng liáu koh khì. Tùi án-ni hiah ê lâng chiū khí-biō chng-siōng lâi ho̍k-sāi. 《七修類篇》講,五通神就是五聖;論五聖,五顯,五通,名雖然各樣其實是一樣。《搜神記》講,唐朝僖宗ê 時有一人姓王名裕;忽然看見大光tī 伊ê 園內;眾人去看,有天神5個tùi 天落--來;大聲講,阮受天命beh 來保庇chia ê 人,講了koh 去。Tùi án-ni hiah-ê 人就起廟裝像來服事。
Sòng Hui-chong hong chò Ngó͘-sèng- hô͘: Sòng Lêng-chong hong Ngó͘-sèng- ông, khí Ngó͘-sèng-biō teh kèng-pài. Tùi lâng lī-khui chin Siōng-tè, só͘-í khoài sìn bô kin-pún ê gōng-ōe. 宋徽宗封做五聖侯:宋靈宗封五聖王,起五聖廟teh 敬拜。Tùi 人離開真上帝,所以快信無根本ê 憨話。
Lêng-ông. 龍王
Tiong-kok kap Ji̍t-pún-kok lâng lóng chin tùi-tiōng lêng, sǹg chò ke̍k pó-n̍i̍h. Tī Hoa-giâm keng kì Lêng-ông ū cha̍p-ê. Kì-sò͘-lio̍k kì Lêng-ông ū 8 ê. Bûn-hiàn thong-khó kì Lêng-ông ū 5-ê, tiàm chúi- lāi; chúi ta lêng chiū bô. Sòng Hui- chong 4 nî hong ngó͘ lêng-ông, Chheⁿ- lêng hong Kóng-jîn-ông, Chhiah-lêng hong Ka-te̍k-ông, N̂g-lêng hong Hu-èng- ông, Pe̍h-lêng hong Gī-chè-ông, O͘-lêng hong Lêng-te̍k-ông, khí Lêng-ông biō hō͘ lâng pài chè. Tú-tio̍h tōa khòng-hān chiū khì Lêng-ông bīn-chêng khit hō͘. 中國kap日本國人攏真tùi 重龍,算做極寶物。Tī 《華嚴經》記龍王有十個。《記數錄》記龍王有8個。《文獻通考》記龍王有五個,tiàm 水內;水礁龍就無。宋徽宗4年封五龍王,青龍封廣仁王、赤龍封嘉澤王、黃龍封孚應王、白龍封義濟王、烏龍封靈澤王,起龍王廟hō͘ 人拜祭。Tú著大亢旱就去龍王面前乞雨。
Kî-si̍t chhâ-khó bô lêng, iā bô lêng-sîn, sè-sio̍k só͘ chheng ê lêng, chiū-sī chhin- chhiūⁿ Tiô-chiu lâng só͘ pài ê tōa bóe chôa. Khóng-chú kóng, “Chúi-lāi siû--ê, chai thang ēng bāng pha; teh poe-ê chai thang ēng chìⁿ siā; chóng-sī lêng góa m̄ chai i cháiⁿ-iūⁿ khiâ hong-hûn chiūⁿ- lo̍h”. Tì-sek chhin-chhiūⁿ Khóng-chú, siōng-chhiáⁿ kóng m̄ bat lêng. Siáⁿ-sū chū-chok chhong-bêng lām-sám chhòng lêng lâi teh ho̍k-sāi? 其實查考無龍,也無龍神,世俗所稱ê 龍,就是親像潮州人所拜ê 大尾蛇。孔子講:「水內泅--ê ,知thang 用網pha;teh 飛--ê 知thang 用箭射;總--是龍我m̄ 知伊怎樣騎風雲上落?」智識親像孔子,尚且講m̄-bat 龍。啥事自作聰明lām-sám創龍來teh 服事?
Ló͘ Pan-kong. 魯班公
Ló͘ Pan keng ū kóng, Ló͘ Pan sìⁿ Kong-su miâ Pan, jū miâ I-tì. Lāu-pē miâ Hiân, lāu-bó sìⁿ Ngô͘; sī chhun- chhiu Ló͘ Tēng-kong 3 nî 5 goe̍h chhe 7 chhut-sì. Pài Pâu Ló-táng o̍h kang-hu O̍h-liáu kang-gē chin hó, chò lâng ke̍k kî-khiáu; gâu khek-ōe, gâu khí-chhù, chō chûn, chō chhia, í-ki̍p ta̍k hāng khì-khū. Bat kā in lāu-bó chò chhâ lâng kā thoa chhia; ki-koan chi̍t-ē tín-tāng chhia ka- tī ē kiâⁿ. Iā bat khek chhâ chò boa̍h- hio̍h; poe tī khong-tiong 3 ji̍t-kú bē ka- la̍uh lo̍h-lâi. Bēng-chú o-ló Kong-su-chú sī kî-khiáu ê lâng chin ū iáⁿ. 《魯班經》有講,魯班姓公輸名般,字名依智。老爸名賢,老母姓吳;是春秋魯定公三年五月初七出世。拜鮑老董學功夫學了工藝真好,做人極奇巧;gâu 刻畫,gâu 起厝,造船,造車,以及逐項器具。Bat kā in 老母做柴人kā 拖車;機關一下振動車家己會行。也bat 刻柴做boa̍h-hio̍h 1;飛tī 空中三日久bē ka-la̍uh 落--來。孟子o-ló 公輸子是奇巧ê 人真有影。
Só͘-í kàu taⁿ chò ba̍k-kang ê lâng kèng Ló͘ Pan-kong chò chó͘-su. Bêng Éng- lo̍k-kun hong chò Hū-kok tōa sai-hū-thâu. 所以到今做木工ê 人敬魯班公做祖師。明永樂君封做輔國大師傅頭。
Pat-sian. 八仙
Tō-kàu tōa iàu-kín ê tō-lí, sī kóng tō͘ lâng ji̍p in ê kàu thang sêng-sian bē-sí. 道教大要緊ê 道理,是講度人入in ê 教thang 成仙bē 死。
Beh sêng-sian ê hoat-tō͘, sī tio̍h khì soaⁿ-lāi chēng-chēng siu-hēng, chia̍h chhiū-hio̍h chia̍h chháu-kin, liān kim-tan; āu-lâi lóng bián chia̍h ngó͘-kok; chhun iông-khì, bô im-khì, chiū ē ōaⁿ kut-thâu piàn-hòa chò sian. Lūn khì chò sian sī bô iáⁿ ê sū, taⁿ m̄-bián piān-lūn. Chóng- sī tùi Goân-tiâu í-lâi ū gō͘ thoân kóng ū 8 ê lâng khì sêng-sian. Khe-khó in 8 lâng ê lâi-le̍k lóng sī bû-khe chi-tâm, kan-ta sī ho͘N3 koài-ê só͘ liap-chō, m̄-kú chhú-sî chiâⁿ chò kò͘-sū. Taⁿ bóng-kì Pat-sian ê miâ tī ē-té:-- Beh 成仙ê 法度,是著去山內靜靜修行,食樹葉食草根,煉金丹;後來攏免食五穀;剩陽氣,無陰氣,就會換骨頭變化做仙。論去做仙是無影ê 事,今m̄ 免辯論。總--是tùi 元朝以來有誤傳講有8個人去成仙。稽考in 8人ê 來歷攏是無稽之談,kan-ta是好怪--ê所捏造,m̄-kú 此時成做故事。今bóng 記八仙ê 名tī 下底:
Hàn Chiong-lî, Lí Thiat-koái, Chô Kok-kiū, Hân Siong-chú, Nâ Chhái-hô, Hô Sian-ko͘, Tiuⁿ Kó-ló, Lū Sûn-iông, chiū-sī Lū Tōng-pin. Hiān-sî ū lâng ōe tô͘ tiàu teh sio-hiuⁿ kèng-pài. Chóng-sī Tiong-kok chò i-seng ê lâng kap khui io̍h-tiàm io̍h-hâng, lóng chin kèng-tiōng Lū Tōng-pin, chheng chò Io̍h-châi-ông chó͘-su. Ta̍k nî 4 goe̍h 14 ji̍t chò i ê siⁿ- ji̍t teh ho̍k-sāi. 漢鍾離、李鐵拐、曹國舅、韓湘子、藍采和、何仙姑、張果老、呂純陽,就是呂洞賓。現時有人畫圖吊teh 燒香敬拜。總--是中國做醫生ê 人kap開藥店藥行,攏真敬重呂洞賓,稱做藥材王祖師。逐年4月14日做伊ê 生日teh 服事。
Cha̍p-peh Lô-hàn. 十八羅漢
Piàn khòaⁿ Biō-ú tōa giâm, tōa sī; tī tōa sîn pu̍t ê tiān, lióng pêng-piⁿ ū chhāi 18 Lô-hàn ê siōng. 遍看廟宇大巖,大寺;tī 大神佛ê 殿,兩爿邊有chhāi 十八羅漢ê 像。
Pu̍t keng kóng goân-pún O-lô-hàn, A- lô-o, lóng sī Thian-tiok kok ê ōe, hoan- e̍k chiū-sī Chin-jîn; ì-sù sī Sek-kia ê tô͘- tē; lâng chun-kèng i ū tek hu̍t-tō, hō-chò O-lô-hàn. Chiàu Pu̍t-ke ê lâng kóng Lô- hàn ū 500 lâng m̄-nā 18 lâng. Chit 18 Lô-hàn ê siōng tī Pu̍t ê bīn-chêng, sī teh pang-chān Pu̍t-chó͘ kiâⁿ hoat-tō͘ lâi sêng lûn-hôe. 佛經講原本阿羅漢,阿羅阿,攏是天竺ê 話,翻譯就是真人;意思是釋迦ê 徒弟;人尊敬伊有得佛道,號做阿羅漢。照佛家ê 人講羅漢有五百人m̄-nā 十八人。這十八羅漢ê 像tī 佛ê 面前,是teh 幫贊佛祖行法度來成輪迴。
Taⁿ 18 Lô-hàn ū i ê miâ, chóng-sī ta̍k ê miâ 7, 8 jī chin tn̂g; tī-chia siá thâu nn̄g jī chiū hó. (1) Pin-pho, (2) Kia-lo̍k, (3) Ka-poa̍t, (4) So͘-pîn, (5) Lo̍k-kí, (6) Poa̍t-tô, (7) Ka-lí, (8) Tāi-to͘, (9) Sut- phok, (10) Poàn-thok, (11) Hō͘-lô, (12) Ná-ka, (13) In-khiat, (14) Sut-ná, (15) A- chí, (16) Chù-chhâ, (17) To͘-lân, (18) Pin-thiô. 今十八羅漢有伊ê 名,總--是逐個名7,8字真長;tī-chia 寫頭兩字就好。(1)賓度(2)迦諾(3)迦跋(4)蘇頻(5)諾距(6)跋陀(7)迦理(8)伐闍(9)戍博(10)半託(11)怙羅(12)那伽(13)因揭(14)伐那(15)阿氏(16)注荼(17)多難(18)賓頭。
Sek-kia kì-jiân bô iáⁿ khì sêng hu̍t, i ê ha̍k-seng kèng khah bô iáⁿ. 釋迦既然無影去成佛,伊ê 學生更較無影。
Ngó͘ kok sîn Lâu Béng chiong-kun. 五穀神劉猛將軍
So͘-chiu-hú-chì kì Ngó͘-kok sîn sìⁿ Lâu miâ Jōe; sī Sòng-tiâu tù miâ ê bú-chiòng, khì tīn-bông tī Goân-peng ê chai-lān. Sòng sú-kì kóng, Sòng Lí-chong goân-nî pak-sì ê peng lâi kong (Pak peng chiū-sī Goân-peng); Lâu Jōe kian-siú nn̄g goe̍h gōa ji̍t khah ke kiù-peng bô lâi, ka-tī chai siú bē tiâu, chiū chū-chi̍p thong ke ê lâng lim to̍k-io̍h sí; chiū chiong sin-si lóng sio, jiân-āu pún-sin chū-chīn. Kàu pêng-tiāⁿ chiū hong Lâu Jōe chò Iông- ui-hô͘; bô kú koh hong Kiat-siông-ông, li̍p sû chè-sū. 《蘇州府志》記五穀神姓劉名銳;是宋朝著名ê 武將,去陣亡tī 元兵ê 災難。宋《史記》講,宋理宗元年北勢ê 兵來攻(北兵就是元兵);劉銳堅守兩月外日較ke 救兵無來,家己知守bē tiâu,就聚集通家ê 人lim 毒藥死;就將身屍攏燒,然後本身自盡。到平定就封劉銳做揚威侯;無久koh 封吉祥王,立祠祭祀。
Sè-sio̍k kóng Lâu Jōe sí-liáu chò sîn. teh koán hông-thiông kiò chò Lâu Béng chiong-kun; tiau siōng khí biō teh ho̍k- sāi; lóng phah-sǹg i ē hō͘ nî-tang hó siu- sêng, pó-pì ngó͘-kok bô hō͘ chháu-meh thâng-thōa hāi; choh-sit lâng chin tùi- tiōng teh pài. 世俗講劉銳死了做神,teh 管蝗蟲叫做劉猛將軍;雕像起廟teh 服事;攏扑算伊會hō͘ 年冬好收成,保庇五穀無hō͘ 草蜢蟲豸害;作穡人真tùi 重teh 拜。
Sam-chheng. 三清
Tō-kàu ê tō-sū lia̍h-chò Goân-biâu-òaⁿ ê Sam-chheng-tiān chò tē it tōa. Hit ê tiān-lāi ū 3 sian tōa phô͘-sat. (1) Goân-sí thian-chun, (2) Lêng-pó thian-chun, (3) Thài-siōng thài-kun Ló-chú. Tō-kàu ê lâng kóng Goân-sí, Lêng-pó, nn̄g ê thian- chun, hiān-sî êng-êng bô pān-sū; lóng sī kau hō͘ Thài-siōng Ló-kun teh koán bān-sū. Che sī Tō-kàu ê lâng ka-tī phiàn, sòa phiàn pa̍t lâng. 道教ê 道士掠做玄妙觀ê 三清殿做第一大。Hit 個殿內有三仙大菩薩。(1)元始天尊,(2)靈寶天尊,(3)太上太君老子。道教ê 人講元始,靈寶,兩個天尊,現時閒閒無辦事;攏是交hō͘ 太上老君teh 管萬事。這是道教ê 人家己騙,續騙別人。
Kheⁿ-saⁿ-ko͘. 坑三姑
So͘-sîn-kì ū kì Kheⁿ-saⁿ ko͘-niû, sī Sam- sian-tó ê lâng, in tâng-pau ê hiaⁿ Tiō Kong-bêng chō͘ Siong-tiâu tīn-bông; saⁿ ê ko͘-niû thiaⁿ-kìⁿ in hiaⁿ hō͘ lâng thiâ- khì, iā lóng chê chhû, ēng i hoat-su̍t lâi chō͘ Siong Tiū, sòa lóng siāng-ji̍t tīn-bông. Bú-ông iâⁿ Siong í-āu Khiong-chú-gâ thek-hong Tiō Kong-bêng chò sîn, sòa hong i saⁿ ê sió-mōe chò Kheⁿ-saⁿ ko͘-niû Sè-sio̍k thoân kóng Kheⁿ-saⁿ-ko͘ teh chiáng kim-táu-chheⁿ, chù-tiāⁿ lâng choán-sè, he̍k-sī hō͘ i chò hù-kùi; he̍k-sī hō͘ i chò pîn-chiām ê sū. Hū-jîn-lâng bô seⁿ kiáⁿ-jî, chiū tùi i kiû kiáⁿ, kèng i chò Sian-ko͘ ê Chù-siⁿ-niû-niû. Hong-sîn- toān só͘ kì lóng sī pe̍h-chha̍t bē sìn-tit. 《搜神記》有記坑三姑娘,是三仙島ê 人,in 同胞ê 兄趙公明助商朝陣亡;3個姑娘聽見in 兄hō͘ 人thâi 去,也攏齊出,用伊法術來助商紂,續攏像日陣亡。武王嬴商以後姜子牙敕封趙公明做神,續封伊三個小妹做坑三姑娘。世俗傳講坑三姑teh 掌金斗星,註定人轉世,或是hō͘ 伊做富貴;或是hō͘ 伊做貧賤ê 事。婦人人無生子兒,就tùi 伊求子,敬伊做仙姑ê 註生娘娘。《封神傳》所記攏是白賊bē 信得。
Ông-iâ--360 Chìn-sū. 王爺--360十進士
Lūn Ông-iâ ê kò͘-sū, m̄ chai chhut tī sím-mi̍h chheh ū kì. Chhâ-khó Hu̍t-keng, Sîn-toān bô khòaⁿ tio̍h Ông-iâ ê lâi-le̍k, só͘-í góa m̄ chai. Ǹg-bāng phok-ha̍k ê chu-kun in ū khòaⁿ chhian-su bān-koàn thang kóng-bêng i ê lâi-le̍k. 論王爺ê 故事,m̄ 知出tī 甚mi̍h冊有記。查考佛經,神傳無看著王爺ê 來歷,所以我m̄ 知。向望博學ê 諸君in 有看千書萬卷thang 講明伊ê 來歷。
Chóng-sī bat thiaⁿ ló-sêng ê lâng kóng kúi-kù bóng kì tī ē-té, m̄ chai sī tio̍h á m̄ tio̍h. Ū lâng kóng Ông-iâ ū hun chêng ông, hō͘ ông. Chêng ông sī tī Tông-tiâu chiū hong, kóng sī Tông Bêng-hông beh chhì Tiuⁿ Thian-su ē lia̍h iau-chiⁿ ê pún- sū, chiū chiong hiah ê hān-lîm chìn-sū chiām-sî koaiⁿ tī thô͘ khut-té; chiū chhiáⁿ Tiuⁿ Thian-su lâi. Tông Bêng-hông chiū kā i kóng kīn-lâi tī Kiong gōa ê tē-hia̍t lāi, ū siaⁿ līn-lòng kiò m̄ chai sī iau, á-sī koài, á-sī lâng, á-sī siáⁿ-hòe, chhiáⁿ lí kóng. Thian-su chiū sái hoat-le̍k, ēng pó- kiàm chi̍t-ē tu̍h khì, tē lāi hiah ê tha̍k- chheh lâng sí liáu-liáu. Tông Bêng-hông khòaⁿ in óng-sí chiū hong hit kúi pah ê hān-lîm chìn-sū chò Ông-iâ thè thiⁿ sûn siù ê tāi sîn-tō. 總--是bat 聽老成ê 人講幾句罔記tī 下底,m̄ 知是著抑m̄ 著。有人講王爺有分前王,後王。前王是tī 唐朝就封,講是唐明皇beh 試張天師會掠妖精ê 本事,就將hiah-ê 翰林進士暫時關tī 土窟底;就請張天師來。唐明皇就kā 伊講近來tī 宮外ê 地穴內,有聲lìn-lòng 叫m̄ 知是妖,抑是怪,抑是人,抑是啥貨,請你講。天師就使法力,用寶劍一下tu̍h 去,地內hiah--ê 讀冊人死了了。唐明皇看in 枉死就封hit 幾百個翰林進士做王爺替天巡狩ê 大神道。
Hō͘ ông sī Bêng-tiâu Éng-lo̍k kun só͘ hong, iû-goân sī Chìn-sū oan-óng sí, chiū hong chò Ông-iâ; ū 360-ê, ū-ê sèⁿ Chu, Lí, Koeh, Tî, Sio, Siau; chē-chē kóng bē liáu, Che sī liû-thoân m̄ chai hi-si̍t. Bat khì mn̄g chi̍t ê chhut-miâ hôe-siūⁿ, i kóng Ông-iâ m̄ sī hu̍t, sī Tō-kàu ê sîn-tō, m̄ sī chāi in Pu̍t keng, in bô tiōng m̄ chai- iáⁿ; iā kóng Ông-iâ keng tī Tâi-oân biō- ú chió-chió ū; kóng nā sī ài chai Ông-iâ ê lâi-le̍k tio̍h khì Tâi-lâm hú-téng 6 phò͘ lō͘, ū chi̍t só͘-chāi miâ Lâm-kun-sin; hit só͘-chāi ê Ông-iâ sī Tâi-oân tē-it chá, iā tē-it tōa; in hia ū Ông-iâ ê keng-tián, chiong 360 sian lóng chiàu pâi, siông-sè kóng-bêng ta̍k sin ê lí-le̍k. 後王是明朝永樂君所封,猶原是進士冤枉死,就封做王爺;有360個,有ê 姓朱、李、郭、池、Sio、蕭;濟濟講bē 了,這是流傳m̄ 知虛實。Bat 去問一個出名和尚,伊講王爺m̄ 是佛,是道教ê 神道,m̄ 是在in 佛經,in 無重m̄ 知影;也講王爺宮tī 台灣廟宇少少有;講若是ài 知王爺ê 來歷就去台南府頂六舖路,有一所在名南鯤鯓;hit所在ê 王爺是台灣第一早,也第一大;in hia 有王爺ê 經典,將360仙攏照排,詳細講明逐仙ê 履歷。
Góa sī kóaⁿ kiàn-bûn ê lâng, iū bô chiâu-pī ê chheh; só͘-í bô ōe thang kóng bêng Ông-iâ ê sū. Tōa ǹg-bāng chai iáⁿ ê lâng thang chí-kàu chiū-sī. 我是寡見聞ê 人,又無齊備ê 冊;所以無話thang 講明王爺ê 事。大向望知影ê 人thang 指教就是。
Sam-mâu Chin-kun. 三茅真君
Sîn-sian thong-kàm, So-sîn-kì lóng kì Sam Chin-kun, sī saⁿ ê hiaⁿ-tī-á sìⁿ Mâu, miâ Êng, Kò͘, Kó; kúi-nā sè-tāi tiàm Siám-sai Hâm-iông ê tē-hng; ún-ku tī Ko͘-khiok-san; ū sîn-jîn thoân-siū pì-koat hō͘ in 3 lâng siū-liān sêng-sian: chheng thian pe̍k ji̍t khiâ pe̍h ho̍h poe chiūⁿ thiⁿ. Peh-sìⁿ chiū khí sû chhāi siōng lâi pài. Kàu Sòng Thài-chong hong chó lū-sêng chin-kun. 《神仙通鑑》,《搜神記》攏記三真君,是3個兄弟仔姓茅,名盈、固、衷;幾若世代tiàm 陜西咸陽ê 地方;隱居tī 句曲山;有神人傳授祕訣hō͘ in 三人修煉成仙:青天白日騎白鶴飛上天。百姓就起祠chhāi 像來拜。到宋太宗封做佑聖真君。
Lâu Chin-kun. 劉真君
Kóng-î-kì ū kì Chin-kun sìⁿ Lâu miâ Hái, jū-miâ Chiau-ta̍t, chhiok hō Hái-siâm- chú, sī. Iàn-san ê lâng; chò koaⁿ tī Ian- kok: chū-sè ho͘N3 Ló-chú ê tō-lí. Ian-ông chhiàm-chheng hông-tè; Lâu Hái kàn- chèng m̄ thiaⁿ, chiū sî-koaⁿ khì iû thiⁿ-ē. Tú-tio̍h Lū Tōng-pin sian chiū tō͘ i khì chò sian. Kàu Goân Sūn-tè hong chò Chin-kun; khí biō-ú teh tiau siōng teh pài. 《廣夷記》有記真君姓劉名海,字名昭達,綽號海蟾是燕山ê 人;做官tī 燕國:自細好老子ê 道理。燕王僭稱皇帝;劉海諫諍m̄ 聽,就辭官去遊天下。Tú著呂洞賓仙就度伊去做仙。到元順帝封做真君;起廟宇teh 雕像teh 拜。
Ông Goân-sòe. 王元帥
Ông Goân-sòe chiū-sī Ông Lêng-koan, Sòng tiâu ê tō-sū, chin gâu ēng siâ-su̍t phiàn lâng. Bêng Sêng-chó͘ hong chò Thian-chiòng, khí Thian-chiòng biō lâi ho̍k-sāi. Kóng thian-chiòng ū 26-ê, chit ê Ông Lêng-koan sī tē it ê thian-chiòng, teh pé-siú thiⁿ-mn̂g. Kak-gō͘-soân-sin ê chheh kóng, Ông Lêng-koan chò thian- chiòng chiáng 33 thiⁿ-mn̂g ê só-sî, chān Gio̍k-hông siú lâm pak ke̍k, ap-chè iau- mô͘ kúi-koài, pó-hō͘ kok-ka peh-sìⁿ pêng- an. Peh-sìⁿ khoài phiàn, oh chhéⁿ-gō͘, kàu taⁿ iau chē-chē pài-i. 王元帥就是王靈官,宋朝ê 道士,真gâu 用邪術騙人。明成祖封做天將,起天將廟來服事。講天將有26個,這個王靈官是第一個天將,teh 把守天門。覺悟選新ê 冊講,王靈官做天將掌33天門ê 鎖匙,贊玉皇守南北極,壓制妖魔鬼怪,保護國家百姓平安。百姓快騙,oh醒悟,到今iáu 濟濟拜伊。
Tiuⁿ Ông-kong 張王公
Tiuⁿ Ông-kong chiū-sī Sû-san ê Tiuⁿ Pu̍t, 2 goe̍h 11 ji̍t chhut sì. Bat tī Chiat- kang khui hô-kau hō͘ chûn-chiah thong óng. Āu-lâi lâng khí biō lâi pài. Tú-tio̍h chúi-chai lóng lâi kiû pó-pì. Sòng Jêng- chong hong chò Lêng-chè-ông. Sè-sio̍k chheng chò Tiuⁿ Ông-kong, Tiuⁿ Tāi-tè. Gô thoân kóng i ū kè-tì lâi hián-sèng, in bó͘ hiàn chò chio̍k thâu. 張王公就是祠山ê 張勃,2月11日出世。Bat tī 浙江開河溝hō͘ 船隻通往。後來人起廟來拜。Tú著水災攏來求保庇。宋仁宗封做寧濟王。世俗稱做張王公,張大帝。訛傳講伊有計智來顯聖,in 某獻做石頭。
Lûi-kong Lûi-bó. 雷公雷母
Lán tùi siū Mô͘-kúi iú-he̍k í-lâi m̄ nā pài sí-liáu ê lâng chò sîn-pu̍t, ia̍h pài seng-sêng ê mi̍h chò sîn. Chhin-chhiūⁿ pài Lûi-kong, Lûi-bó, chit hō sîn. 咱tùi 受魔鬼誘惑以來m̄-nā 拜死了ê 人做神佛,亦拜生成ê 物做神。親像拜雷公,雷母,這號神。
Hong-sîn ián-gī kóng Lûi-sîn sìⁿ Bûn miâ Tiōng; hia̍h thâu ū 3 lúi ba̍k-chiu, khiâ kî-lîn kiâⁿ tī thiⁿ-ē. Siong-tiâu ê sî chò cháiⁿ-siòng, āu-lâi hō͘ Chiu Bú-ông thâi; Khiong Chú-gâ hong i chò Lûi-sîn. Sòng Kiong-chong hong lûi chò Ui-hòa-ông. Sè-sio̍k teh chng Lûi-kong ê siōng chhin-chhiūⁿ ū la̍t ê lâng, hiàn-khui-heng, kha-chiah chhah nn̄g ki si̍t, thâu-hia̍h 3 lúi ba̍k-chiu. bīn âng chhiah; ē-hâi tn̂g-tn̂g, kha-jiáu lāi-lāi, chhiú kia̍h thûi, ná beh phah ê khoán, seng-khu kōaⁿ 5 ê liân kó͘, chāi tī biō lāi hō-chò Lûi-kong. Chng chi̍t sian chhin-chhiūⁿ hū-jîn-lâng, siang- chhiú the̍h kiàⁿ hō-chò Lûi-bó. Bāng i pó-pì pêng-an. 《封神演義》講雷神姓聞名仲;額頭有三蕊目珠,騎麒麟行tī 天下。商朝ê 時做宰相,後來hō͘ 周武王thâi ;姜子牙封伊做雷神。宋恭宗封雷做威化王。世俗teh 裝雷公ê 像親像有力ê 人,現開胸,kha-chiah插兩支翼,頭額三蕊目珠,面紅赤;下頦長長,腳爪利利,手舉椎,ná beh 扑ê 款,身軀kōaⁿ 5個連鼓,chāi tī 廟內號做雷公。裝一仙親像婦人人,雙手提鏡號做雷母。望伊保庇平安。
Kok-liông-toān kóng, Im-iông nn̄g-ê khì saⁿ pek, chiū kek chò lûi. 《穀梁傳》講,陰陽兩個氣相逼,就kek 做雷。
Taⁿ sè-kan lâng lī-khui Siōng-tè sim pìⁿ chò o͘-àm. M̄ chai bān-mi̍h sī Siōng-tè chhòng-chō hō͘ lâng ēng. Hiān-sî kek bu̍t ê ke ēng lûi tiān chò chē-chē ki-khì lêng- khiáu hó ēng. Chhin-chhiūⁿ tiān-sòaⁿ- phoe, tiān-im, liû-seng-khì, tiān-khì hóe, chē-chē khì-khū, lóng sī chò lâng ê lō͘-ēng. Bô iáⁿ Lûi-sîn ē kàng-chai sù-hok. 今世間人離開上帝心變做烏暗。M̄ 知萬物是上帝創造hō͘ 人用。現時格物ê 家用雷電做濟濟機器靈巧好用。親像電線批、電音、留聲器、電氣火,濟濟器具,攏是做人ê 路用。無影雷神會降災賜福。
Sat-bó Tāi-ông. 虱母大王
Sè-jîn sit-lo̍h chin-lí, m̄ nā pài lûi si̍h- nà chò sîn, iā ū khîm-siù thâng-thōa. Chhin-chhiūⁿ Tâi-oân ū só͘-chāi Bé-kong- iâ, Gû-ông-iâ, Chôa-ông, Chháu-meh niû- niû. Chheng-kok So͘-chiu sǹg sī chhong- bêng bûn-ngá ê só͘-chāi, nā sī Gō͘-koān o̍h chêng ū khí chi̍t chō tōa sī miâ chò Sat-bó tāi-ông biō; peh-sìⁿ teh kèng-pài chin lāu-jia̍t. In-ūi siū hôe-siūⁿ só͘ phiàn só͘ bê, khì lia̍h sat-bó kúi-nā chiah, ēng chóa pau khì lok tī hiuⁿ-lô͘-n̍i̍h, án-ni hō- chò Sat-bó tāi-ông; kóng ē tō͘ chèng sat- bó kap thâng-thōa, khì se-thian sêng pu̍t choán-sè. Só͘-í lâng chhut-la̍t kèng. 世人失落真理,m̄-nā 拜雷si̍h-nà 做神,也有禽獸蟲豸。親像台灣有所在馬公爺,牛王爺,蛇王,草蜢娘娘。清國蘇州算是聰明文雅ê 所在,但是五縣學前有起一座大寺名做虱母大王廟;百姓teh 敬拜真鬧熱。因為受和尚所騙所迷,去掠虱母幾若隻,用紙包去lok tī 香爐--n̍i̍h,án-ni 號做虱母大王;講會度眾虱母kap蟲豸,去西天成佛轉世。所以人出力敬。
Hāi-ah ! Lâng sī bān-mi̍h tiong tē-it chun-kùi; taⁿ hoán-tńg ka-tī lêng-jio̍k khì pài tē it ù-òe ê mi̍h chò sîn pu̍t si̍t- chāi thang pi-siong khó-lîn. Hāi--ah!人是萬物中第一尊貴;今反轉家己凌辱去拜第一污穢ê 物做神佛實在thang 悲傷可憐。
Iâm-lô-ông. 閻羅王
Khòaⁿ Gio̍k-le̍k-chhau-toān ū kì-chài Iâm-lô-ông ū 10-ê, hun-chò 10 tiān, teh sím-phòaⁿ im-kan ê tē-ge̍k. 看《玉歷鈔傳》有記載閻羅王有10個,分做10殿,teh 審判陰間ê 地獄。
Tē-it tiān ê tē-ge̍k ông, sìⁿ Chiúⁿ, 2 goe̍h chhe 1 siⁿ-ji̍t. Tē-jī tiān ê tē-ge̍k ông, sìⁿ Le̍k, 3 goe̍h chhe 1 siⁿ-ji̍t. Tē saⁿ tiān ê ông sìⁿ Î, 2 goe̍h chhe 8 siⁿ-ji̍t. Tē sì tiān ê ông sìⁿ Lū, 2 goe̍h 18 siⁿ-ji̍t. Tē gō͘ tiān ê ông, sìⁿ Pau, chiaⁿ goe̍h chhe 8 siⁿ- ji̍t. Tē la̍k tiān ê ông, sìⁿ Pit, 3 goe̍h chhe 8 siⁿ-ji̍t. Tē chhit tiān sìⁿ Táng, 3 goe̍h 27 siⁿ-ji̍t. Tē 8 tiān sìⁿ N̂g, 4 goe̍h chhe 1 siⁿ-ji̍t. Tē káu tiān ê ông, sìⁿ Lio̍k, 4 goe̍h chhe 8 siⁿ-ji̍t. Tē cha̍p tiān ê tē-ge̍k ông, sìⁿ Si̍h, 4 goe̍h 17 siⁿ-ji̍t. 第一殿ê 地獄王,姓蔣,二月初一生日。第2殿ê 地獄王,姓歷,3月初一生日。第3殿ê 王姓余,2月初八生日。第4殿ê 王姓呂,2月18生日。第5殿ê 王,姓包,正月初八生日。第6殿ê 王,姓畢,3月初八生日。第7殿姓董,3月27生日。第8殿姓黃,4月初一生日。第9殿ê 王,姓陸,4月初八生日。第10殿ê 地獄王,姓薛,4月17生日。
Iā ū kóng lâng sí-liáu im-hûn tio̍h keng- kòe chit 10 tiān ê ông lâi phòaⁿ-toàn hó pháiⁿ, lâi hiat tī 138 téng ê tē-ge̍k siū kan- khó͘. Só͘ siū ê kan-khó͘ chiū-sī ū-ê kau sim-koaⁿ hō͘ chôa chia̍h; ū-ê kā i thǹg- theh koaiⁿ tī ke̍k léng ê peng-sng; ū-ê chìm tī hoeh-tî; ū ê ēng thi̍h-oe lâi chhoe; ū-ê hō͘ i lám pû âng ê tâng-thiāu; ū-ê ta̍h pû âng ê thi̍h-liān; kî-kî koài-koài ê hêng-hoa̍t kóng pu̍t-chīn. Gio̍k-le̍k toān iā ū kóng, nā keng-kòe 10 tiān siū kan- khó͘ móa, chiū lûn-hôe lâi choán-sè; khah hó-ê chiū choán-sè chò hù-kùi tn̂g- hòe-siū; pháiⁿ-ê chiū choán-sè siⁿ chò cheng-siⁿ, khîm-siù, thâng-thōa ê lūi; chōe-kòa móa chiū koh tâu-thai chò lâng. Sok-kàu ê lâng án-ni chò chit phiⁿ pe̍h- chha̍t ōe; khiok sī ài kéng-kài lâng m̄ thang chò pháiⁿ; só͘-í chng Iâm-lô-ông ê siōng, gû thâu bé bīn, chhiú the̍h thi̍h- liān, ná chún beh pa̍k lâng khì im-kan ê khoán-sit. Káng-kiù si̍t-chāi bô iáⁿ ū 10 ê Iâm-lô-ông, sī pu̍t-kàu ê lâng liap-chō só͘-í hō͘ Jû-kàu ê lâng pok in ê mâu-tún. Chhin-chhiūⁿ Su-má--sī ki-chhì pu̍t-kàu ê Iâm-lô-ông, kóng, Iâm-lô-ông chiong in lāu-bó sòa sím-phòaⁿ, á-sī pàng-khoan in lāu-bó; sím-phòaⁿ lāu-bó put-hàu, pàng- khoan in lāu-bó put-gī. Put-hàu, put-gī ê lâng àn-chóaⁿ chò sím-phòaⁿ si leh? 也有講人死了陰魂著經過這10殿ê 王來判斷好歹,來hiat tī 138重ê 地獄受艱苦。所受ê 艱苦就是有ê 交心肝hō͘ 蛇食;有ê kā 伊thǹg theh 關tī 極冷ê 冰霜;有ê 浸tī 血池;有ê 用鐵鍋來炊;有ê hō͘ 伊攬 pû 紅ê 銅柱;有ê 踏pû 紅ê 鐵鏈;奇奇怪怪ê 刑罰講不盡。《玉歷傳》也有講,若經過十殿受艱苦滿,就輪迴來轉世;較好--ê 就轉世做富貴長歲壽;歹--ê 就轉世生做精牲,禽獸,蟲豸ê 類;罪過滿就koh 投胎做人。釋教ê 人án-ni 做這篇白賊話;卻是ài 警戒人m̄-thang做歹;所以裝閻羅王ê 像,牛頭馬面,手提鐵鏈,若準beh 縛人去陰間ê 款式。講究實在無影有10個閻羅王,是佛教ê 人捏造。所以hō͘ 儒教ê 人駁in ê 矛盾。親像司馬氏譏刺佛教ê閻羅王,講:「閻羅王將in 老母續審判,抑是放寬in 老母;審判老母不孝,放寬in 老母不義。不孝,不義ê 人án-chóaⁿ做審判司leh?」
Jû-kàu ê lâng m̄ sìn sí-āu ê sím-phòaⁿ sī ke̍k-tōa chhò. Sek-kàu ê lâng m̄ chai, lām-sán tō͘-choān sí-āu ê sím-phòaⁿ, iā sī ke̍k tōa ê chha-biū. 儒教ê 人m̄ 信死後ê 審判,是極大錯。釋教ê 人m̄ 知,lām-sám杜撰死後ê 審判,也是極大ê 差謬。
Kám-siā Siōng-tè siúⁿ-sù lán ū chin-lí ê Sèng-keng thang khak-si̍t chai sí-āu ê sím-phòaⁿ, chai bêng thian-tông, tē-ge̍k ê si̍t-chêng, lóng m̄-sī liōng-iok tó͘-ioh; koh chai sím-phòaⁿ ê tōa Chú-cháiⁿ m̄-sī pêng-siông lâng, sī éng-éng oa̍h Siōng-tè ê kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok. I lâi chō sè-kan, iā lâi kiù sè, beh koh lâi phòaⁿ-toàn thiⁿ-ē oân-móa bān-sū. 感謝上帝賞賜咱有真理ê 聖經thang 確實知死後ê 審判,知明天堂,地獄ê 實情,攏m̄ 是liōng 約睹臆;koh 知 審判ê 大主宰m̄ 是平常人,是永永活上帝ê 子耶穌基督。伊來造世間,也來救世,beh koh 來判斷天下圓滿萬事。
Sî-kàu sè-kan ê lō͘-bé Iâ-so͘ Ki-tok beh hián-bêng lâi tiàu siⁿ, sí ê lâng siū sím-phòaⁿ. Hó ê lâng beh hióng-siū thian-tông éng-oa̍h tōa hok-khì. Pháiⁿ-lâng kap pháiⁿ-kúi tông siū tōe-ga̍k éng-sí ê kan-khó͘. Che ōe ū phêng-kù khak-si̍t thang sìn. M̄-sī chhin-chhiūⁿ Sek-kàu lām-sám kóng Iâm-lô-ông cha̍p-tiān ê sím-phòaⁿ bô phêng bô-iáⁿ ê sū. 時到世間ê 路尾耶穌基督beh 顯明來召生,死ê 人受審判。好ê 人beh 享受天堂永活大福氣。歹人kap歹鬼同受地獄永死ê 艱苦。這話有憑據確實thang 信。M̄ 是親像釋教lām-sám講閻羅王十殿ê 審判無憑無影ê 事。
Tē Chông-ông. 地藏王
Sè-sio̍k gô thoân múi nî 7 goe̍h 15, hō- chò tiong-goân, tē-ge̍k kúi ông khui óng- sí siâⁿ ê gō-kúi chhut-lâi. Só͘-í kiò 7 goe̍h hō khèng-goa̍t chè phó͘-tō͘-kong; miâ chò Û-lân-phûn-hōe. “Û-lân-phûn” sī Thian-tiok-kok ōe, hoan-e̍k chiū-sī “kiù tò-tiàu--ê”, chiū-sī kiù tò-tiàu ê kan- khó͘ kúi; tōa siat phó͘-chè lâi chhiau-tō͘ gō-kúi; só͘-í 7 goe̍h chè kúi-sîn hō-chò phó͘-tō͘. 世俗訛傳每年7月15,號做中元,地獄鬼王開枉死城ê 餓鬼出來。所以叫七月號磬月祭普渡公;名做盂蘭盆會。「盂蘭盆」是天竺國話,翻譯就是「救倒吊--ê 」,就是救倒吊ê 艱苦鬼;大設普祭來超度餓鬼;所以七月祭鬼神號做普渡。
Chhit goe̍h 30 ji̍t sī Tē Chông-ông ê siⁿ-ji̍t, chèng lâng koh khah kèng sim teh pài. 7月30日是地藏王ê 生日,眾人koh 較敬心teh 拜。
So͘-sîn-kì kóng, Tē-chông-ông sī Tông- tiâu lâng, miâ chò Bo̍k-liân, sī Sin-lô-kok lâng, pài Jû-lâi pu̍t chò sian-siⁿ tek hu̍t tō, sí-liáu chò Tē-chông-ông, lâi chiáng- lí im-kan ê sū-bū; chò Iâm-lô-ông 10 tiān ê thâu-chàng; 10 tiān ê Iâm-lô-ông lóng tio̍h khì tiâu-pài kiâⁿ-lé. Só͘-í ta̍k-ê biō- ú lóng ū tiau-khek Tē-chông-ông ê siōng. Chò koaⁿ-chhâ tiàm kèng khah tùi-tiōng teh ho̍k-sāi. 《搜神記》講,地藏王是唐朝人,名做目連,是新羅國人,拜如來佛做先生得佛道,死了做地藏王,來掌理陰間ê 事務;做閻羅王十殿ê 頭總;十殿ê 閻羅王攏著去朝拜行禮。所以逐個廟宇攏有雕刻地藏王ê 像。做棺材店更較tùi 重teh 服事。
Lūn Bo̍k-liân sí-liáu khì chò Tē-chông- ông, che sī bô pîn-kì koh bô chêng-lí. In-ūi Tē-chông-ông khì koán tē-ge̍k, sī Tông-tiâu ê sî chiah ū. M̄-kú Tông-tiâu í-chiân im-kan siáⁿ lâng teh koán? Kiám sī lâu khang-ūi kúi-nā chheng nî-kú, lâi tán-hāu Bo̍k-liân chhut-sì, chiàⁿ khì chiáng im-kan sū? Tek-khak bô chit hō chêng-lí. Iū koh chhì-mn̄g Tē-chông-ông khì koán im-kan ê tē-ge̍k, sī siáⁿ lâng hō͘ i chit ê chit-hūn, chiū kóng sī Gio̍k-hông hong hō͘ i ê chit. M̄-kú nā khòaⁿ chêng phiⁿ, chiū chai Gio̍k-hông sī hi, sī ké, sī lâng liap-chō. Gio̍k-hông sī ké, chiū thok i ê miâ só͘ hong ê sîn-pu̍t, lóng sī bô iáⁿ liáu-liáu; m̄ bián piān iā bêng-pe̍k. 論目蓮死了去做地藏王,這是無憑據koh 無情理。因為地藏王去管地獄,是唐朝ê 時才有。M̄-kú 唐朝以前陰間啥人teh 管?Kiám 是留空位幾若千年久,來等候目蓮出世,才去掌陰間事?的確無這號情理。又koh 試問地藏王去管陰間ê 地獄,是啥人hō͘ 伊這個職分,就講是玉皇封hō͘ 伊ê 職。M̄-kú 若看前篇,就知玉皇是虛,是假,是人捏造。玉皇是假,就託伊ê 名所封ê 神佛,攏是無影了了;m̄ 免辯也明白。
Góa sī chhián ha̍k e̍h-te̍h ê lâng, bô káng-kiù kàu ta̍k sian sîn-pu̍t ê thiat-té, put-kò chiū só͘ chai chi̍t su̍t-á bóng siá lâi chò phōaⁿ. Ǹg-bāng phok-ha̍k ko- bêng ê sian-siⁿ thang kóng-bêng khah siông-sè, hō͘ chèng lâng chai só͘ kèng lóng sī ké-iàⁿ ê sîn-pu̍t ngó͘-siōng, tit-tio̍h chin-lí ê chiò kng, khì ké kui chin. Bô lōa-kú hō͘ thong Tiong-kok Tâi-oân lâm- pak lóng bô chi̍t sian pu̍t, it-chīn lâi ho̍k- sāi to̍k-it chin-oa̍h ê Siōng-tè. 我是淺學隘te̍h ê 人,無講究到逐仙神佛ê 徹底,不過就所知一屑仔罔寫來做伴。向望博學高明ê 先生thang 講明較詳細,hō͘ 眾人知所敬攏是假佯ê 神佛偶像,得著真理ê 照光,棄假歸真。無若久hō͘ 通中國台灣南北攏無一仙佛,一盡來服事獨一真活ê 上帝。
Thiⁿ-pē jîn-ài tōa chû-pi,
Iúⁿ-chhī pó-hō͘ bān bîn;
Khó-sioh peh-sìⁿ m̄ pài I,
Khì pài ngó͘-siōng kúi-sîn.
Lán chò Iâ-so͘ ê hak-seng,
Tit chai kiù-sè hoat-tō͘;
Tio̍k kia̍h chin-tō ê kng-teng,
Chhōa lâng khì ké kui chin.
Sim chèng só͘ goān.
天父仁愛大慈悲,
養飼保護萬民;
可惜百姓m̄ 拜伊,
去拜偶像鬼神。
咱做耶穌ê 學生,
得知救世法度;
著舉真道ê 光燈,
Chhōa 人棄假歸真。
心證所願。
回上一頁    日治時期,   1914年,   散文