首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有71個段落,278個語句,5279個語詞,6740個音節
Sin-bûn ê cha̍p-lio̍k_07 新聞ê 雜錄_07
Bô Chù-bêng 無注明
22. À-lī-kán só͘ Bāng-kìⁿ 22. À-lī-kán所夢見
Ū lâng lia̍h ka-kī chòe hó lâng lâi khòaⁿ- khin pa̍t-lâng. Iâ-so͘ chiong phì-jū kà-sī in. Che phì-jū ê ōe kì-chài tī Lō͘-ka 18:9. 有人掠家己做好人來看輕別人。耶穌將譬喻教示in。Che 譬喻 ê話記載tī 路加 18:9。
Chá ū hit hō chū-chheng chòe hó ê lâng, hiān-sî ia̍h ū. Hit hō ê lâng si̍t-chāi tōa-tōa ka-kī phiàn. 早有hit號自稱做好ê 人,現時亦有。Hit號ê 人實在大大家己騙。
Tī bó͘ só͘-chāi ū chi̍t ê Hôe-hôe kàu ê lâng miâ kiò À-lī-kán. Chiàu lâng khòaⁿ sī put-chí thé-biān, koh sī jia̍t-sim ho̍k-sāi Siōng-tè, in- iū i siông-siông chin gâu kî-tó, kìm-chia̍h, chín- chè sòng-hiong lâng. Chóng-sī i kiâⁿ án-ni tiâu- kò͘-ì beh hō͘ lâng khòaⁿ, tùi lâng kiû êng- kng; m̄-sī sêng-si̍t óa-khò Siōng-tè, sī óa-khò ka-kī ê hó, o̍h Hoat-lī-sài lâng kî-tó kóng, “Kám-siā Siōng-tè góa m̄-sī chhin-chhiūⁿ pa̍t- lâng.” Tī 某所在有一個回回教ê 人名叫 À-lī-kán。照人看是不止體面,koh是熱心服事上帝,因為伊常常真gâu祈禱、禁食、賑濟散hiong人。總--是伊行án -ni tiâu故意beh hō͘人看,tùi人求榮光;m̄是誠實倚靠上帝,是倚靠家己 ê 好,學法利賽人祈禱講:「感謝上帝我m̄是親像別人。」
Ū chi̍t-ji̍t i teh kiâⁿ-lō͘ ê sî, ū tú-tio̍h chi̍t ê pêng-iú. Hit ê pêng-iú khòaⁿ-kìⁿ À-lī-kán ū iu-thâu khó͘-bīn chiū lia̍h chòe kî-koài, in-ūi i pêng-sî lia̍h ka-kī sī hó m̄ bat ū iu-būn ê bīn-sek. Taⁿ khòaⁿ i án-ni chiū mn̄g i kóng, “À-lī-kán.ah, lí teh iu-būn sím-mi̍h tāi-chì ? Sī lín ke-lāi ū lâng phòa-pīⁿ mah ? Á-sī seng-lí chòe liáu si̍h-pún mah ?” 有一日伊teh 行路ê 時,有抵著一個朋友。Hit個朋友看見À-lī-kán 有憂頭苦面就掠做奇怪,因為伊平時掠家己是好m̄ bat有憂悶 ê 面色。今看伊án -ni就問伊講:「À-lī-kán --ah,你teh憂悶甚物事誌?是lín家內有人破病--mah?抑是生理做了蝕本--mah?」
À-lī-kán ìn kóng, “Bô, goán tau bô lâng pīⁿ, seng-lí ia̍h bô si̍h-pún, to̍k-to̍k chā-mî góa ū bāng-kìⁿ chi̍t ê bāng,hō͘ góa put-chí kiaⁿ sim-lāi chin kan-khó͘. Chit-tia̍p góa beh khì Su-lī-má chiū-sī goán peh in tau, i sī tōa phok- ha̍k ê lâng liōng-sióng ōe kā góa oân hit ê bāng.” À-lī-kán應講:「無,阮兜無人病,生理亦無蝕本,獨獨昨瞑我有夢見一個夢,hō͘ 我不止驚心內真艱苦。Chit -tia̍p我beh去Su -lī -má就是阮伯in 兜,伊是大博學ê 人量想會kā 我完hit個夢。」
Hit ê pêng-iú ki-chhì kā i kóng, “Lí m̄ thang khì mn̄g Su-lī-má i kūn-lâi sìn Iâ-so͘ tha̍k Sèng-chheh, i ōe phah-phiàn lí, ka-kī khòaⁿ bô lō͘ thái-thó͘ ōe chhōa pa̍t-lâng. ” Hit個朋友譏刺 kā伊講:「你m̄-thang去問Su -lī -má伊近來信耶穌讀聖冊,伊會扑騙--你,家己看無路thái -thó͘會chhōa 別人。」
À-lī-kán kóng, “Káⁿ m̄ sī án-ni mah ? I í-keng kúi-nā pái bat ēng tì-sek ê ōe chí-sī góa, só͘-í chit-tia̍p beh koh khì chhéng-kàu i.” À-lī-kán講:「敢m̄是án -ni --mah?伊已經幾若擺bat用智識ê話指示我,所以chit -tia̍p beh koh去請教--伊。」
Kóng soah sûi-sî chiū khì Su-lī-má in tau kap i kiâⁿ lé, saⁿ-kap chē-lo̍h kóng khí, i só͘ bāng-kìⁿ ê tāi-chì hō͘ in peh thiaⁿ, kóng, “Góa bāng-kìⁿ góa í-keng kè-óng, sin-si hō͘ lâng tâi, lêng-hûn bô sí iáu tī-teh. Koh bāng-kìⁿ chi̍t-ki tōa thian-pêng sī kim ê, thian-pêng thiāu koâiⁿ kàu tú thiⁿ. Góa khiā tī hia ū sîn beh lâi phêng góa it-seng só͘ kiâⁿ ê hó pháiⁿ. Hó ê beh hē tī chiàⁿ pêng ê phêng-óaⁿ, pháiⁿ ê hē tī tò pêng ê phêng-óaⁿ. Nā sī hó ê khah tāng chiū thiⁿ-sài beh hû góa khì thian-tông, nā-sī pháiⁿ ê khah tāng chiū Mô͘-kúi beh thoa góa kàu tē-ge̍k. Koh khòaⁿ-kìⁿ Mô͘-kúi ê bīn chin hiông chin pháiⁿ khòaⁿ, ba̍k-chiu kim nà-nà chhin- chhiūⁿ lo̍h hé ê thô͘-thòaⁿ.” 講煞隨時就去Su-lī-má in 兜佮伊行禮,相佮坐落講起伊所夢見 ê 事誌hō͘ in 伯聽,講:「我夢見我已經過往,身屍hō͘ 人埋,靈魂無死iáu tī -teh。Koh夢見一支大天平是金--ê,天平柱高到抵天。我企tī hia有神beh來秤我一生所行ê好歹。好--ê beh hē tī正爿ê 平碗,歹--ê hē tī 倒爿ê平碗。若是好--ê 較重就天使beh 扶我去天堂,若是歹--ê 較重就魔鬼beh拖我到地獄。Koh看見魔鬼 ê 面真雄真歹看,目珠金nà -nà 親像著火 ê 塗炭。」
In peh Su-lí-má ìn kóng, “Lí khòaⁿ-kìⁿ kàu àn-ni káⁿ ōe hō͘ lí kiaⁿ kàu khe̍h-khe̍h tiō ho͘N3 ?” In 伯Su-lī-má應講:「你看見到àn -ni 敢會hō͘你驚到khe̍h -khe̍h 抖ho͘N3?」
À-lī-kán ìn kóng, “Khí-thâu bô kàu jōa tōa kiaⁿ ka-kī siūⁿ pêng-sî ê só͘ kiâⁿ bô sím-mi̍h tōa m̄ tio̍h, thong siâⁿ ê lâng bô lâng ōe ta̍t- tit góa hiah kèng-khiân, gâu siú kài-lu̍t. Ka- kī siūⁿ bô sím-mi̍h pháiⁿ-tāi thang hē tī tò- pêng ê phêng-óaⁿ, só͘-í hit-tia̍p góa chiah bô kiaⁿ, jiân-āu oa̍t thâu khòaⁿ-kìⁿ chit tīn o͘-o͘ chin béng ê kúi ta̍k-ê kim-kim siòng góa, chiah chai kiaⁿ.” À-lī-kán應講:「起頭無到偌大驚家己想平時 ê所行無甚物大m̄著,通城ê 人無人會值得我hiah敬虔,gâu 守戒律。家己想無甚物歹事thang hē tī 倒爿ê 平碗,所以hit -tia̍p我才無驚,然後越頭看見這陣烏烏真猛 ê 鬼逐個金金相我,才知驚。」
Su-lī-má koh mn̄g kóng, “Iáu ū bāng-kìⁿ pa̍t mi̍h bô ?” Su-lī-má koh問講:「Iáu有夢見別物無?」
Ìn kóng, Ū.ah koh bāng-kìⁿ chi̍t tīn o͘ ê kúi kiâⁿ-óa kàu thian-pêng ta̍k ê teh taⁿ chi̍t tàⁿ chin tāng ê o͘ mi̍h. Hiah ê o͘ mi̍h chiū sī góa tiàm sè-kan ê sî só͘ kiâⁿ ê chē-kòa. Góa teh khòaⁿ ê sî ū saⁿ hāng hō͘ góa chin kî- koài, chiū-sī kî-koài chiah ê o͘-mi̍h kàu chiah chōe, kàu chiah tōa, ia̍h kàu chiah tāng. Góa só͘ lia̍h chòe bô iàu-kín ê sū taⁿ khòaⁿ sī chin tāng ê chōe. Kúi ta̍k ê kàu chiū piàⁿ i só͘ taⁿ ê tī tó-pêng ê thian-pêng-óaⁿ. Hit pêng-óaⁿ liâm-piⁿ tūi-lo̍h kàu chin kē. 應講,有--ah koh 夢見一陣烏 ê鬼行倚到天平逐個teh擔一擔真重 ê 烏物。Hiah ê 烏物就是我tiàm世間 ê 時所行ê 罪過。我teh看 ê 時有3項hō͘ 我真奇怪,就是奇怪 chiah ê 烏物到chiah濟、到chiah大、亦到才重。我所掠做無要緊 ê事今看是真重 ê 罪。鬼逐個到就拚伊所擔--ê tī tó爿 ê 天平碗。Hit 平碗liâm -piⁿ 墜落到真低。
Sat-tàn chiū oa̍t thâu siòng góa, siūⁿ tek-khak beh lia̍h góa. Sat- tàn chiū koh hoan-hù chit tīn pháiⁿ kúi kóng, ‘À-lī-kán só͘ bat kóng ê pháiⁿ-ōe tio̍h taⁿ lâi.’ Góa hit-sî si̍t-chāi gōng-ngia̍h, lóng bô phah- sǹg góa ba̍t kóng kàu hiah chōe pháiⁿ ōe. Ū sî bat hoat siū-khì kóng chhut pháiⁿ ōe chóng- sī bô lia̍h chòe iàu-kín ê sū. Hit hō ê pháiⁿ- ōe chhin-chhiūⁿ o͘ ê chéng-chí, ū ê tōa lia̍p, ū ê sòe lia̍p, ta̍k lia̍p chin tāng. Chin chōe kúi teh taⁿ lâi, ta̍k ê ki-chhì góa, kiâⁿ chìn- chêng piàⁿ in só͘ taⁿ ê pháiⁿ-ōe tī tò pêng ê thian-pêng-óaⁿ. Góa chiū kì-tit sio̍k-gú kóng, ‘Kha poa̍h-tó ōe peh khí lâi, chhùi kóng chhut bōe koh siu tò-tńg.’” 撒旦就越頭相我,想的確 beh 掠我。撒旦就koh吩咐這陣歹鬼講:「À-lī-kán所bat 講 ê 歹話著擔來。」我hit時實在憨ngia̍h,攏無扑算我bat講到hiah 濟歹話。有時bat 發受氣講出歹話總--是無掠做要緊 ê 事。Hit號ê 歹話親像烏 ê 種籽,有ê 大粒,有ê 細粒,逐粒真重。真濟鬼teh 擔來,逐個譏刺我,行進前拚in所擔ê 歹話 tī 倒爿ê天平碗。我就記得俗語講:「腳跋倒會peh--起--來,嘴講出bōe koh 收倒--轉。」
Su-lī-má chiū kóng, “Iâ-so͘ ê ōe pí sio̍k-gú sī koh khah hó. I bat kóng, ‘Góa kā lín kóng, kóng ōe lām-sám tek-khak tī siū sím-phòaⁿ ê ji̍t hō͘ Siōng-tè sím-phòaⁿ, in-ūi chiàu lí ê ōe chiū chheng-gī, ia̍h chiàu lí ê ōe chiū gí- chōe.’”(Má-thài 12 :36, 37. ) Su-lī-má 就講:「耶穌 ê話比俗語是koh較好。伊bat 講:「我kā lín 講,講話濫糝的確tī 受審判ê日hō͘上帝審判,因為照你 ê 話就清議,亦照你ê話就擬罪。」(馬太12:36,37。)
À-lī-kán thó͘-khùi kóng, “Góa káⁿ ū bat kóng chi̍t bān kù pháiⁿ ōe lóng bōe sǹg-tit. Tò pêng ê thian-pêng-óaⁿ tāng kàu beh lo̍h tē-ge̍k. Ai- ah ! kàu án-ni iáu-bē liáu,iáu ū khah chhám ê sū, chiū-sī hit sî Sat-tàn koh tōa-siaⁿ hoan-hù kóng, “À-lī-kán pháiⁿ ê liām-thâu tio̍h taⁿ lâi !” Thiaⁿ chi̍t kù góa koh thó͘-khùi kóng, “Ai- ah ! liām-thâu ia̍h tio̍h siū kàm-chhat mah ?” À-lī-kán 吐氣講:「我敢有bat講一萬句歹話攏bōe算得。倒爿ê 天平碗重到beh落地獄。Ai-ah!到 án -ni iáu-bōe了,iáu有較慘ê 事,就是hit 時撒旦koh大聲吩咐講:「À-lī- kán 歹 ê 念頭著擔來!」聽一句我koh吐氣講:「Ai-ah!念頭亦著受鑑察mah?」
Su-lī-má ìn-kóng, “Sèng-chheh ū kì-chài, pháiⁿ ê liām-thâu sī tùi sim khí, che sī bak lâ-sâm lâng.” (Má-thài 15:19,20 ) Su-lī-má 應講:「聖冊有記載,歹 ê 念頭是tùi心起,che是bak lâ -sâm人。」(馬太15:19,20 )
À-lī-kán kóng, “Kúi sûi-sî taⁿ lâi, Chiah ê pháiⁿ ê liām-thâu chiàu ba̍k-chiu khòaⁿ sī chhin- chhiūⁿo͘-ian, Chóng-sī tōa-tōa bô tâng, in-ūi o͘-ian sī khin-khin, pháiⁿ ê liām-thâu chin chiàⁿ tāng, Kúi piàⁿ tī tò pêng ê thian-pêng-óaⁿ, hō͘ hit óaⁿ lo̍h koh khah kē kàu ji̍p chi̍t ê chhim-ian, Chhim-ian thò͘-chhut hé chi̍h8 kap o͘ hun. Hit sî góa hiám-hiám sit-bāng, hut-jiân kì-tit góa só͘ kiâⁿ ê hó ū iáu-bē hō͘ i phêng. Góa siūⁿ hó sū ún-tàng chōe-chōe, chiū tōa- siaⁿ kiò thiⁿ-sài kóng, ‘Hó tio̍h kín-kín taⁿ lâi ! Góa só͘ bat chín-chè lâng, só͘ bat kìm-chia̍h, chiah ê hó sū tio̍h kín-mé piàⁿ tī chiàⁿ pêng ê thian-pêng-óaⁿ. Góa siūⁿ chit-tia̍p chiàⁿ pêng ê thian-pêng-óaⁿ tek-khak pí tò pêng ê khah tāng, hō͘ tò pêng koâiⁿ-koâiⁿ chiàⁿ pêng kē-kē. À-lī- kán 講:「鬼隨時擔來,chiah ê歹 ê 念頭照目珠看是親像烏煙,總--是大大無同,因為烏煙是輕輕,歹 ê 念頭真正重,鬼拚tī 倒爿 ê 天平碗,hō͘ hit 碗落koh較低到入一個深淵,深淵吐出火舌佮烏薰。Hit 時我險險失望,忽然記得我所行ê 好有iáu-bōe hō͘伊秤。我想好事穩當濟濟,就大聲叫天使講:「好著緊緊擔--來!我所bat 賑濟人,所bat 禁食,chiah ê 好事著緊mé 拚tī正爿 ê天平碗。我想chit -tia̍p 正爿ê 天平碗的確比倒爿--ê 較重,hō͘ 倒爿懸懸正爿低低。
Thiⁿ-sài kúi nā ê bān-bān lâi, ta̍k ê teh taⁿ chi̍t tàⁿpe̍h ê mi̍h. Thâu-chêng ê thiⁿ-sài khui chhùi kóng, “Lâng kiâⁿ hó-sū in-ūi ài kui êng- kng Siōng-tè, hit hō sū sǹg sī tāng, nā kiâⁿ hó sū ài tit chòe kong-lô, hit hō sū chiū sǹg sī khin chhin-chhiūⁿ chiáu-mn̂g. Lí it-seng só͘ kiâⁿ ê hó-sū goán taⁿ-liáu sī khin-khin.” 天使幾若個慢慢來,逐個teh 擔一擔白 ê 物。頭前 ê 天使開嘴講:「人行好事因為ài 歸榮光上帝,hit 號事算是重,若行好事ài得做功勞,hit 號事就算是輕親像烏毛。你一生所行ê 好事阮擔了是輕輕。」
Kóng-soah thiⁿ-sài ta̍k ê piàⁿ in só͘ taⁿ ê pe̍h mi̍h tī chiàⁿ pêng óaⁿ. Hiah ê mi̍h si̍t-chāi khin, thian-pêng lóng bô chi̍t tiám-á tín-tāng. Khó͘ ah ! Góa só͘ kìm-chia̍h kap chín-chè lâng, chiah ê sū lóng kui tī bô. 講煞天使逐個拚 in所擔ê白物 tī 正爿碗。Hiah ê 物實在輕,天平攏無一點仔振動。苦ah!我所禁食佮賑濟人,chiah ê事攏歸 tī 無。
Koh siūⁿ, góa pêng-sî kî-tó hit chat sū iáu- bē taⁿ lâi phêng, chiū kiû-kiò thiⁿ-sài kóng, “Góa kî-tó ê sū ! Góa kî-tó ê sū ! Tio̍h kín-kín taⁿ lâi. Góa chi̍t ji̍t kî-tó ū gō͘ pái, í-keng kî-tó chiah chōe nî, án-ni chiah ê kî-tó ê sū tek-khak kè-thâu tāng.” Góa tùi thiⁿ-sài kóng-liáu hit-sî hō͘ góa tōa kî-koài, bōe bêng-pe̍k, in- ūi khòaⁿ-kìⁿ hiah-ê thiⁿ-sài chiong góa pe̍h-pe̍h ê kî-tó kau hō͘ o͘ kúi. Hiah ê o͘ kúi chi̍t ē chhut chhiú lâi beh taⁿ; bong-liáu pe̍h-ê liâm-piⁿ pìⁿ chòe o͘, chiū taⁿ khì piàⁿ-lo̍h tò pêng ê thian-pêng-óaⁿ.” Koh想,我平時祈禱hit節事iáu-bōe擔來秤,就求叫天使講:「我祈禱 ê事!我祈禱 ê事!著緊緊擔來。我一日祈禱有5擺,已經祈禱chiah濟年,án -ni chiah ê 祈禱 ê事的確過頭重。」我tùi天使講了hit時hō͘我大奇怪,bōe明白,因為看見hiah ê 天使將我白白ê 祈禱交hō͘ 烏鬼。Hiah ê烏鬼一下出手來beh 擔;摸了白--ê liâm-piⁿ 變做烏,就擔去拚落倒爿 ê天平碗。」
Su-lī-má kóng, “Hit-ê chêng-hêng cháiⁿ-iūⁿ án-ni, góa beh kā lí kóng, tek-khak sī tùi kî- tó Siōng-tè bô sêng-si̍t, bô kèng-khiân. Chhùi kî-tó, sim siat-to̍k, gōa-phê kèng-ùi, lāi-sim kiau-ngō͘, chiū-sī phah lâ-sâm Siōng-tè sèng- miâ, chhin-chhiūⁿ hoān tio̍h tē saⁿ tiâu sèng ê kài-bēng, só͘-í bōe sǹg-tit sī hó, hoán-tńg sǹg sī pháiⁿ. Thiⁿ-sài chiah bô lâi kā lí taⁿ, to̍k-to̍k ū kiò hiah-ê o͘-kúi lâi kā lí taⁿ, hō͘ lí chai lí it-seng kî-tó Siōng-tè bōe sǹg-tit sī hó.À-lī-kán ah, lí ū koh bāng-kìⁿ sím-mi̍h ?” Su-lī-má 講:「Hit個前形怎樣Án -ni,我beh kā你講,的確是tùi 祈禱上帝無誠實、無敬虔。嘴祈禱、心褻瀆、外皮敬畏、內心驕傲,就是扑lâ -sâm上帝聖名,親像犯著第3條聖ê 戒命,所以bōe算得是好,反轉算是歹。天使才無來kā 你擔,獨獨有叫 hiah-ê 烏鬼來kā 你擔,hō͘你知你一生祈禱上帝bōe算得是好。À-lī-kán--ah,你有koh 夢見甚物?」
Ìn kóng, “Ū, bāng-kìⁿ pháiⁿ kúi lâi lia̍h góa, hit-sî kiaⁿ kàu cheng-sîn. Peh-ah, m̄ chai bat thiaⁿ-kìⁿ lâng bāng-kìⁿ pháiⁿ bāng kàu án-ni bô ?” 應講:「有,夢見歹鬼來掠我,hit時驚到精神。伯--ah,m̄知bat聽見人夢見歹夢到án mnì--無?」
Su-lī-má ìn kóng, “Cheng-sîn ê sî, góa bat siūⁿ chit hō ê tō-lí, bat khòaⁿ góa só͘ kiâⁿ só͘ siūⁿ lóng-chóng hō͘ Siōng-tè sím-phòaⁿ. Ū chi̍t chat Sèng-chheh hō͘ góa kiaⁿ kàu ngia̍uh- ngia̍uh-chhoah, chiū-sī kóng ‘Siōng-tè phêng lí, chai lí ū khiàm-kheh,’ (Tān. 5: 27. ) Góa lóng bô chi̍t chat hó sū thang lok tī chiàⁿ pêng ê thian-pêng-óaⁿ. À-lī-kán ah, góa siūⁿ án-ni chiū kiû-kiò kóng, ‘Siōng-tè ah, tio̍h lîn- bín góa ū chōe ê lâng !” Su-lī-má應講:「精神 ê 時,我bat想這號ê 道理,bat看我所行所想攏總hō͘上帝審判。有一節聖冊hō͘我驚到ngia̍uh-ngia̍uh -chhoah,就是講:「上帝秤你,知你有欠缺,」(但。5:27。) 我攏無一節好事thang lok tī 正爿ê 天平碗。À-lī-kán --ah,我想án -ni就求叫講:「上帝-- ah,著憐憫我有罪 ê 人!」
À-lī-kán mn̄g kóng, “Án-ni sè-kan lâng lóng bô thang ǹg-bāng mah ? Kiám bô sím-mi̍h tāng ê mi̍h thang lok tī chiàⁿ pêng ê óaⁿ, hō͘ tò pêng ōe khah khin m̄ sái lo̍h tē-ge̍k ?” À-lī-kán 問講:「Án -ni 世間人攏無thang向望--mah?敢無甚物重 ê 物thang lok tī 正爿 ê 碗,hō͘倒爿會較輕m̄使落地獄?」
Su-lī-má ìn kóng, “Kám-siā Siōng-tè ! Kám- siā Siōng-tè ! M̄ sái sit-bāng, góa bat khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê pó hui̍h chi̍t tiám ti̍h tī chiàⁿ pêng ê thian-pêng-óaⁿ. Chi̍t tiám pí tò-pêng-óaⁿ só͘ tóe ê pháiⁿ khah tāng. Tò-pêng liâm-piⁿ khí chin koâiⁿ. Góa ê chōe lóng bô khì, éng-éng bô khì, bōe koh chài khòaⁿ-kìⁿ. Sim tōa hoaⁿ- hí kiò kóng, ‘Siōng-tè ê kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok ê hui̍h sóe-tû lóng-chóng ê chōe.’” Su-lī-má應講:「感謝上帝!感謝上帝!M̄使失望,我bat看見耶穌 ê 寶血一點滴tī 正爿 ê 天秤碗。一點比倒秤碗所tóe ê歹較重。倒爿liâm -piⁿ 起真懸。我ê 罪攏無去,永永無去,bōe koh再看見。心大歡喜叫講:「上帝 ê子耶穌基督 ê血洗除攏總 ê 罪。」
À-lī-kán chiū kóng, “Sū-lī-má ah, lí káⁿ sī chòe Iâ-so͘ ê ha̍k-seng ?” À-lī-kán 就講:「Sū-lī-má --ah,你敢是做耶穌ê 學生?」
Ìn kóng, “Sī ah, Sèng-chheh kap liông-sim chim-chiok kà-sī góa, hō͘ góa chai lâng ê chōe sī chin tāng, nā bô Iâ-so͘ ê kong-lô thang hē tī chiàⁿ-pêng ê thian-pêng-óaⁿ. Lâng chiū bô thang ǹg-bāng.” 應講:「是--ah,聖冊佮良心斟酌教示我,hō͘ 我知人 ê 罪是真重,若無耶穌ê 功勞thang het7? 正爿 ê 天平碗。人就無thang向望。」
23. Kim Ham-lêng kap Sia̍h-liû 23. 金Ham鈴佮sia̍h榴
Ū chi̍t chat Sèng-chheh kóng, “Tī chè-si- thâu kong-ho̍k ê ē-kha-pô͘ tio̍h ēng kim ham- lêng kap sia̍h-liû lâi saⁿ-kàiⁿ.” Chit chat hóng-hut khòaⁿ chhin-chhiūⁿ bô sím-mi̍h thang gī- lūn, Chóng-sī nā siông-sè siūⁿ chiū put-chí ū tō-lí thang kà-sī. Ū chi̍t ê hū-jîn-lâng ēng chi̍t chat ê ōe tiàu tī lâng-kheh thiaⁿ ê mn̂g bâi téng. Ū lâng mn̄g i kóng, “Sèng-chheh lāi kiám bô pa̍t ê chiuⁿ-chat pí chit chat khah bêng, ia̍h khah ū kà-sī ? Siáⁿ-sū tiàu chit chat tī lí ê mn̂g bâi téng ?” I ìn kóng, “Ū iáⁿ, góa iáu ū pa̍t ê chiuⁿ-chat put-chí khah bêng, ia̍h put- chí khah súi. Ū ê sī kim ê ū ê sī ngó͘-sek ê , nā-sī chit ê jī sui-bóng khiap sì, siá ia̍h bô tit, iáu-kú góa teh bong ke-lāi ê tāi-chì ê sî, nā gia̍h thâu khòaⁿ-kìⁿ chit chat, chiū hō͘ góa kám-siā Siōng-tè, in-ūi I ū ēng chit chat hō͘ góa ê sim siū kám-kek. 有一節聖冊講:「Tī祭司頭公服 ê 下腳pô͘ 著用金ham鈴佮sia̍h榴來相kàiⁿ。」這節彷彿看親像無甚物thang 議論,總--是若詳細想就不止有道理thang 教示。有一個婦人人用一節 ê話吊tī 人客聽 ê 門眉頂。有人問伊講:「聖冊內敢無別 ê 章節比這節較明,亦較有教示?啥事吊這節 tī 你ê 門眉頂?」伊應講:「有影,我iáu有別ê 章節不止較明,亦不止較súi。有ê 是金--ê有ê 是ngó͘色--ê,若是這個字雖罔怯勢,寫亦無得,iáu -kú 我teh 摸家內 ê 事誌 ê 時,若舉頭看見這節,就 hō͘ 我感謝上帝,因為伊有用這節hō͘我ê 心受感激。
Taⁿ góa beh lio̍h-á kóng khí hit ê tāi-chì. Góa sī chiú-kóaⁿ lâng, ū khui chi̍t keng tiàm, ia̍h ū kiáⁿ-jî, só͘-í thong lé-pài ê lāi-bīn tio̍h chhut-la̍t chòe kang, chiah ū thang tō͘-pá, tùi án-ni góa ê sim siông-siông hun-loān, Chóng-sī kàu Lé-pài-ji̍t góa chiū koaiⁿ-tiàm, pàng-soah chiah ê sè-sū khì lé-pài, ka-kī phah-sǹg góa ê jia̍t-sim bat tō-lí iâⁿ kè chōe-chōe lâng. Ū chi̍t ê Lé-pài ē-hng góa iû- goân khì lé-pài , hit ê kóng tō-lí ê sian-siⁿ m̄ sī goán ê bo̍k-su, chiū-sī siⁿ-hūn lâng. I só͘ kóng ê tôe-ba̍k chiū-sī Chhut Ai-kip kì 39 chiuⁿ 26 chat, chiū-sī kóng, “Tī chè-si-thâu kong- ho̍k ê ē-kha-pô͘ tio̍h ēng kim ham-lêng kap sia̍h-liû lâi saⁿ-kàiⁿ.” Góa thiaⁿ liáu chiū siūⁿ kóng, chit tia̍p sī hok-im ê sè-tāi, siáⁿ-sū koh chài kóng khí Iû-thài lâng Kū-iok ê lé-sò͘ ? Góa chiū chē teh bóng thiaⁿ, phah-sǹg chit chat bô sím-mi̍h thang kà-sī góa, chòe góa siūⁿ tang, siūⁿ sai. 今我beh 略仔講起hit個事誌。我是守寡人,有開一間店,亦有子兒,所以通禮拜 ê 內面著出力做工,才有thang度飽,tùi án -ni 我ê 心常常紛亂,總--是到禮拜日我就關店,放煞chiah ê 世事去禮拜,家己扑算我ê 熱心bat 道理贏過濟濟人。有一個禮拜e昏我猶原去禮拜,hit個講道理ê 先生 m̄是阮 ê 牧師,就是生分人。伊所講 ê 題目就是出埃及記39 章26 節,就是講:「Tī祭司頭公服ê 下腳pô͘ 著用金ham鈴佮sia̍h榴來相kàiⁿ。」我聽了就想講,chit -tia̍p是福音 ê 世代,啥事koh再講起猶太人舊約 ê 禮數?我就坐teh 罔聽,扑算這節無甚物thang 教示我,做我想東、想西。
Āu-lâi ka-kī siūⁿ kóng, Góa ia̍h tio̍h thiaⁿ thang chòe pa̍t lâng ê iūⁿ, chiū thiaⁿ- kìⁿ bo̍k-su teh kóng, “Lín sī sèng ê chè-si, óa- khò Iâ-so͘ Ki-tok hiàn hō͘ Siōng-tè, hoaⁿ-hí kàm-la̍p lêng ê chè-sū.” Āu-lâi i chiū kóng, ‘Lán sìn Chú ê lâng m̄ nā tio̍h ū miâ ia̍h tio̍h ū sit, chhin-chhiūⁿ chè-si-thâu ê kong-ho̍k m̄ nā ū hó thiaⁿ ê ham-lêng, ia̍h ū chin tiⁿ ê ké- chí.” Góa thiaⁿ kàu chit kù góa ê sim iáu pêng- an, in-ūi góa siūⁿ góa ê pài Siōng-tè chèng- lâng lóng chai, góa bô khǹg-ba̍t, án-ni góa sī ū ham-lêng, Chóng-sī āu-lâi thiaⁿ-kìⁿ i koh gī- lūn ê, góa ê sim chiū tām-po̍h kan-khó͘. I kóng, “Hoat-lī-sài lâng ia̍h ū ham-lêng chōe-chōe, chhin-chhiūⁿ kî-tó, kìm-chia̍h, chín-chè, ōe chhut siaⁿ ê ham-lêng, Chóng-sī chiah ê ham-lêng m̄ sī kim ê, in ê siaⁿ chin pháiⁿ thiaⁿ; lâng chha-put-to ài ng in ê hī-khang, m̄ nā pháiⁿ thiaⁿ nā-tiāⁿ, ia̍h sī lóng bô ké-chí, chiū-sī bô jîn- ài, bô chû-pi, bô sūn-ho̍k Siōng-tè. Pí-tek ia̍h ū ham-lêng, i ê ham-lêng, bat chhut siaⁿ kóng, “Góa sui-bóng kap Lí sí, ia̍h m̄ kóng m̄ bat Lí.” Chóng-sī kàu āu-lâi khòaⁿ ké-chí tī ta̍h-lo̍h ? Nî-ko-tí-bó khiok ū tām-po̍h ê ké-chí, chóng- sī lóng bô ham-lêng, in-ūi i m̄-káⁿ ji̍t-sî lâi chiū-kūn Iâ-so͘. 後來家己想講,我亦著聽thang做別人ê 樣,就聽見牧師 teh 講:「Lín是聖ê祭司,倚靠耶穌基督獻hō͘上帝,歡喜監納靈ê祭事。」後來--伊就講:「咱信主 ê 人m̄若著有名亦著有實,親像祭司頭 ê 公服m̄ 若有好聽 ê ham鈴,亦有真甜 ê 果籽。」我聽到這句我ê 心iáu 平安,因為我想我ê 拜上帝眾人攏知,我無囥密,án -ni 我是有ham鈴,總--是後--來聽見伊koh 議論 --ê,我ê 心就淡薄艱苦。伊講:「法利賽人亦有ham鈴濟濟,親像祈禱、禁食、賑濟,會出聲ê ham鈴,總--是chiah ê ham鈴m̄ 是金--ê,in ê聲真歹聽;人差不多ài 掩 in ê 耳空,m̄若歹聽nā -tiāⁿ,亦是攏無果籽,就是無仁愛、無慈悲、無順服上帝。彼得亦有ham鈴,伊ê ham鈴,bat 出聲講:「我雖罔佮你死,亦m̄ 講m̄ bat 你。」總--是到後--來看果子tī ta̍h落?尼哥底母卻有淡薄 ê 果子,總--是攏無ham鈴,因為伊m̄敢日--時來就近耶穌。
Iáu-kú āu-lâi i ia̍h ū, chiū-sī piān-pok kong- hōe kóng, “Bē thiaⁿ Iâ-so͘ ê hun-sò͘ liâm-piⁿ tēng i ê chōe, kiám sī chiàu lu̍t-hoat ?” Koh Kiù-chú sí ê sî i kap A-lī-má-thài ê Iok-sek chhut thâu lâi bâi-chòng Kiù-chú. Án-ni ū ké- chí ia̍h ū ham-lêng. Iáu -kú 後--來伊亦有,就是辯駁公會講:「Bē 聽耶穌ê 吩訴liâm -piⁿ定伊ê 罪,敢是照律法?」Koh救主死ê 時伊佮A-lī馬太ê 約瑟出頭來埋葬救主。Án -ni有果籽亦有ham鈴。
Lán ê Chú chòe tōa ê Chè-si-thâu, tī I ê kong-ho̍k ū chōe-chōe kim ham-lêng, chiū-sī I lóng-chóng hó ê kà-sī, khó͘-khǹg, bián-lē, ia̍h ū chōe-chōe tiⁿ ké-chí, chiū-sī jîn-ài, chû- pi, kiù lâng.” 咱 ê 主做大 ê祭司頭,tī伊ê公服有濟濟金ham鈴,就是伊攏總好ê 教示、苦勸、勉勵,亦有濟濟甜果子,就是仁愛、慈悲、救人。
Bo̍k-su só͘ kóng koh khah kám-kek góa ê sim ê, chiū-sī kóng lán put-lūn tī lé-pài-tn̂g, tī ke-lāi hián-bêng ho̍k-sāi Siōng-tè che sī hó, chhin-chhiūⁿ ū ham-lêng, Chóng-sī nā i ê só͘ kiâⁿ hō͘ lâng iàm-chiān, che m̄ nā bô ké-chí ia̍h chhin-chhiūⁿ chin pháiⁿ thiaⁿ ê siaⁿ. Taⁿ lán tio̍h ka-kī séng-chhat khòaⁿ lán ê ham-lêng só͘ chhut ê siaⁿ, lán chhù-piⁿ thâu bé ū ài thiaⁿ bô ? á-sī hō͘ in lia̍h chòe thang iàm- o͘N3 ê siaⁿ. 牧師所講koh較感激我ê心--ê,就是講咱不論 tī 禮拜堂、tī 家內顯明服事上帝che是好,親像有ham鈴,總--是若伊ê 所行hō͘人厭siān,che m̄若無果子亦親像真歹聽 ê 聲。今咱著家己省察看咱 ê ham鈴所出 ê 聲,咱厝邊頭尾有愛聽無?抑是hō͘ in掠做thang 厭惡 ê 聲。
Góa chêng siūⁿ góa ê só͘ kiâⁿ hō͘ chhù-piⁿ bô hoaⁿ-hí sī bô siong-kan ê sū, in-ūi in sī bô pài Siōng-tè ê lâng, chū-jiân bōe saⁿ-ha̍p. Taⁿ góa thiaⁿ bo̍k-su só͘ kóng; sim chiū kan- khó͘, siūⁿ lâng ê bô hoaⁿ-hí khiám-chhái sī in- ūi góa ê hām-lêng só͘ chhut ê pháiⁿ siaⁿ tì- kàu hō͘ lâng ài ng in ê hī-khang. 我前想我ê所行hō͘厝邊無歡喜是無相干 ê 事,因為in是無拜上帝 ê 人,自然bōe 相合。今我聽牧師所講;心就艱苦,想人 ê 無歡喜kiám -chhái 是因為我ê hām鈴所出 ê 歹聲致到hō͘ 人ài 掩in ê 耳空。
Bo̍k-su koh kóng, ‘M̄ nā tio̍h ū ham-lêng nā-tiāⁿ, ia̍h tio̍h ū ké-chí, chiū-sī chhin-chhiūⁿ jîn-ài, hoaⁿ-hí, hô-pêng, thun-lún, chû-pi, siān- liông, tiong-sìn, un-jiû, chún-chat, chiah-ê.’ Góa chiū siūⁿ chit hō ê ké-chí góa káⁿ ū, in- ūi góa ia̍h ū tôe chîⁿ kap kúi-nā hāng ê hó sū. Góa tú-á tit beh sǹg góa ê ké-chí hut-jiân siūⁿ hiah ê kiaⁿ-liáu m̄-sī ké-chí put-kò sī ham-lêng nā-tiāⁿ, in-ūi góa kiâⁿ hiah ê hó sū sī ài chhut siaⁿ hō͘ lâng chai, án-ni m nā m̄ sī ké-chí nā-tiāⁿ, ia̍h m̄ sī kim ê ham-lêng. Góa kàu chia chiū bōe koh-chài thiaⁿ, bīn hoat-hōng, sim kan-khó͘ kàu tòng-bōe-tiâu, chí ū thiaⁿ-kìⁿ i kiat-bé kóng, “Lín ta̍k lâng tio̍h ka-kī séng-chhat ū ham-lêng á-bô; hit ê ham-lêng sī kim ê á-bô; koh ū sia̍h-liû saⁿ- kàiⁿ á-bô.” 牧師koh講:「不但著有ham鈴nā -tiāⁿ,亦著有果子,就是親像仁愛、歡喜、和平、吞忍、慈悲、善良、忠信、溫柔、準節,chiah -ê。」我就想這號ê 果子我敢有,因為我亦有題錢佮幾若項 ê 好事。我抵仔tit beh 算我ê 果子忽然想hiah ê 驚了m̄是果子不過是ham鈴nā -tiāⁿ,因為我行hiah ê 好事是ài出聲hō͘人知,án-ni不但 m̄是果子nā -tiāⁿ,亦m̄是金ê ham鈴。我到chia就bōe koh再聽,面發hōng ,心艱苦到擋bōe tiâu,只有聽見伊結尾講:「Lín 逐人著家己省察有ham鈴抑無;hit個ham鈴是金--ê抑無;koh有sia̍h榴相kàiⁿ抑無。」
Lé-pài soah góa lóng bô kap kóng ōe, liâm-piⁿ tò-khì goán tau chē teh ka-kī siūⁿ góa chin-chiàⁿ sī Siōng-tè ê, hoān-sū ài hō͘ I hoaⁿ-hí, Chóng-sī tek-khak ū chōe-chōe chhò- gō͘, iáu-kú góa m̄ bián sit-chì, ǹg-bāng Chú chí-sī, óa-khò I ê khùi-la̍t hō͘ góa ōe kóe. Āu- lâi siūⁿ góa nā chòe Siōng-tè ê chè-si tek-khak tio̍h ū kim ê ham-lêng kap sia̍h-liû thang saⁿ- kàiⁿ. 禮拜煞我攏無佮人講話,liâm -piⁿ 倒--去阮兜坐teh家己想我真正是上帝 ê,凡事ài hō͘伊歡喜,總--是的確有濟濟錯誤,iáu -kú 我m̄ 免失志,向望主指示,倚靠伊ê 氣力hō͘ 我會改。後--來想我若做上帝 ê祭司的確著有金 ê ham鈴佮sia̍h榴 thang 相kàiⁿ。
Góa chiū kūi-lo̍h kî-tó kiû Siōng-tè chí-sī góa, jiân-āu chiū the̍h Sèng-chheh ài chhē lūn Sèng-sîn só͘ kiat ê ké-chí hit chat, góa it sî kan chhē bô, Chóng-sī ū chhē tio̍h Ko-lô-se tē 3 chiuⁿ, 12,13 chat kóng, ‘Lín tio̍h chheng-khì, chòe Siōng-tè só͘ kéng só͘ thiàⁿ ê peh-sìⁿ, só͘-í tio̍h lîn-bín, jîn-chû, khiam-sùn, un-jiû, thun-lún; siat-sú ū saⁿ-hiâm ê tāi-chì tio̍h saⁿ khoan-iông saⁿ sià-bián. Ki-tok sià-bián lín ê chōe, lín tio̍h chhin-chhiūⁿ án-ni. Góa tha̍k chit nn̄g chat chai chiah ê lóng sī tiⁿ ê ké-chí chōe-chōe lâng só͘ bô kiat, chiū góa ka-kī ia̍h bô chit hō ké-chí, Chóng-sī chiông-kim í-āu góa koat-toàn beh chiàu án-ni kiâⁿ tì-kàu hō͘ sia̍h- liû kap ham-lêng saⁿ kàiⁿ.’ 我就跪落祈禱求上帝指示我,然後就提聖冊ài chhōe論聖神所結 ê 果子hit節,我一時間chhōe無,總--是有chhōe著歌羅西第 3 章,12、13 節講:「Lín著清氣,做上帝所揀所疼ê 百姓,所以著憐憫、仁慈、謙遜、溫柔、吞忍;設使有相嫌 ê 事誌著相寬容相赦免。基督赦免lín ê罪,lín著親像án -ni。我讀這兩節知chiah ê 攏是甜 ê 果子濟濟人所無結,就我家己亦無這號果子,總--是從今以後我決斷beh照án -ni 行致到hō͘ sia̍h榴佮ham鈴相kàiⁿ。」
Hit lé-pài só͘ tú-tio̍h ê sū chin oan-oat; kî- koài, lâng nā li̍p-ì ài kiâⁿ hó siông-siông ū tāi-chì lâi phah-loān tak tîⁿ, nā m̄-sī Siōng-tè pang- chān chiū só͘ kiat m̄-sī tiⁿ ê, hoán-tńg sī sng koh to̍k ê ké-chí. Hit禮拜所抵著 ê事真彎斡、奇怪,人若立意ài 行好常常有事誌來扑亂tak纏,若m̄是上帝幫贊就所結 m̄是甜--ê,反轉是酸koh毒ê 果籽。
Góa ū chi̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ iáu koai, i khì jîn- ke kā lâng tàu kha chhiú. Pài-it tò-lâi in-ūi kha oái-tio̍h bōe chòe-kang, án-ni góa tio̍h kò͘ tiàm, ia̍h tio̍h kò͘ i, góa an-ùi i kóng, ‘Nā Siōng-tè hō͘ lí chiam-sî bōe kiâⁿ lí tio̍h thun-lún óa-khò I. ’ 我有一個查某子iáu乖,伊去人家kā人tàu腳手。拜一倒來因為腳oái --著bōe做工,án -ni我著顧店,亦著顧伊,我安慰伊講:「若上帝 hō͘ 你暫時bōe行你著吞忍倚靠伊。」
Góa siūⁿ chiah ê ōe sī ná chhin-chhiūⁿ hó- thiaⁿ ê ham-lêng, nā-sī ǹg-bāng ia̍h ū tiⁿ ê ké-chí. 我想chiah ê會是那親像好聽 ê ham鈴,若是向望亦有甜 ê 果子。
Ū chi̍t-ji̍t chhiàⁿ góa ê tōa cha-bó͘-kiáⁿ ê thâu-ke-niû lâi goán-tau. I bô siáⁿ hoaⁿ-hí ê khoán-sit, kóng góa ê cha-bó͘-kiáⁿ thui-pīⁿ m̄ kā i chòe-kang, hāi i chin bô-êng. 有一日倩我ê 大查某子 ê 頭家娘來阮兜。伊無啥歡喜 ê款式,講我ê 查某子推病 m̄ kā伊做工,害伊真無閒。
Góa thiaⁿ liáu chiū siū-khì mē i . I chiū tùi góa kóng, “Bó͘ lâng ah, lí sī thàn tō-lí ê lâng, tī sī-tōa ê bīn-chêng thái-thó káⁿ pháiⁿ sèng tē kàu án-ni ?” Góa thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe sim chiū kan-khó͘, siūⁿ góa ê ké-chí tī tah-lo̍h; kiaⁿ-liáu liân góa ê ham-lêng só͘ chhut ê siaⁿ ia̍h sī pháiⁿ-thiaⁿ. 我聽了就受氣罵伊。伊就tùi我講:「某人-- ah,你是趁道理ê 人,tī 序大ê 面前thái -thó 敢歹性地到 án -ni ?」我聽見 chiah ê話心就艱苦,想我ê 果子 tī 佗落;驚了連我ê ham鈴所出 ê聲亦是歹聽。
Kè-ji̍t sim ū khah hoaⁿ-hí, keh-piah ū chi̍t ê gín-ná tī góa tiàm-kháu teh háu. Chit ê gín- ná pêng sî góa lóng m̄ chhap i, in-ūi i chin pháiⁿ, koh in lāu-bú khiàm góa chîⁿ lóng m̄ hêng góa, hit sî góa tām-po̍h thn̂g-á hō͘ i, i liâm-piⁿ chēng, hoaⁿ-hí tò-khì, sui-bóng lóng bô kóng to-siā iáu-kú góa ê sim ia̍h hoaⁿ-hí, ǹg-bāng góa ê ham-lêng tī in lāu-bú ê hī-khang ōe chòe khah hó thiaⁿ ê siaⁿ. Hit ē-hng ū kî- tó-hōe góa ê cha-bó͘-kiáⁿ kha í-keng ū khah hó, só͘-í góa ia̍h khì hù, só͘ gîm ê si, só͘ thiaⁿ ê tō-lí, tú-tú ha̍h góa ê khiàm-kheh. Ū chi̍t ê chí-bē pêng-sî chē tī góa ê thâu-chêng, hit ê-hng bô lâi góa chiū siūⁿ khah thêng tio̍h khì khòaⁿ i. 隔日心有較歡喜,隔壁有一個囡仔 tī 我店口teh哮。這個囡仔平時我攏m̄ chhap 伊,因為伊真歹,koh in老母欠我錢攏m̄還我,hit 時我淡薄糖仔hō͘ 伊,伊liâm -piⁿ 靜,歡喜倒去,雖罔攏無講多謝iáu -kú 我ê 心亦歡喜,向望我ê ham鈴 tī in老母 ê 耳孔會做較好聽 ê 聲。Hit e昏有祈禱會我ê 查某子腳已經有較好,所以我亦去赴,所吟 ê 詩、所聽ê 道理,抵抵合我ê 欠缺。有一個姊妹平時坐tī 我ê 頭前,hit下昏無來我就想較停著去看伊。
Kàu lé-pài soah koh siūⁿ bo̍h ēng khì, chi̍t hāng in-ūi sî òaⁿ, koh chi̍t hāng hit-ê chí-bē ê khoán-sit lū-kū koh kāu-khôe, hō͘ lâng pháiⁿ chhin-kūn, nā-sī koh chài siūⁿ phah-sǹg tio̍h khì khah tio̍h. Í-keng kàu in tau kó-jiân ēng lū-kū ê siaⁿ mn̄g góa kóng, ‘Lí lâi beh siáⁿ- sū ?’ Góa ìn i kóng, ‘Sī khòaⁿ lí ê-hng bô khì lé-pài, só͘-í tiâu-tî lâi thàm lí,’ Chiū chiong sian-siⁿ só͘ kóng ê tō-lí, kap góa ê cha-bó͘- kiáⁿoái tio̍h kha ê sū kóng tām-po̍h hō͘ i thiaⁿ, ǹg-bāng ōe lio̍h-á an-ùi i ê kan-khó͘. Góa teh kóng ê sî , i bô siáⁿ ìn góa, Chóng-sī ba̍k-chiu kim-kim siòng góa. Kàu góa khí lâi beh tò- khì ê sî i kóng, ‘Góa khiok chai lí siông-siông khì lé-pài, Chóng-sī bô phah-sǹg lí ia̍h ōe án-ni thé-thiap pa̍t-lâng ê kan-khó͘, só͘-í lí ē-hng lâi, hō͘ góa chin kî-koài. ’ 到禮拜煞koh想莫用去,一項因為時晏,koh一項hit個姊妹ê 款式lū-kū koh 厚khôe ,hō͘人歹親近,若是koh再想扑算著去較著。已經到 in 兜果然用lū-kū ê聲問我講:「你來beh 啥事?」我應伊講:「是看你e昏無去禮拜,所以刁持來探你。」就將先生所講 ê 道理,佮我ê 查某子oái 著腳 ê事講淡薄 hō͘伊聽,向望會略仔安慰伊ê 艱苦。我teh講 ê 時,伊無啥應我,總--是目珠金金相--我。到我起來beh 倒去ê 時伊講:「我卻知你常常去禮拜,總--是無扑算你亦會án-ni 體貼別人ê 艱苦,所以你e昏來,hō͘我真奇怪。」
Góa thiaⁿ-liáu chám-jiân kiàn-siàu, chai tī góa ê chhù-piⁿ góa lóng bô tiⁿ ê ké-chí ia̍h bô hó thiaⁿ ê ham-lêng, iáu-kú ǹg-bāng ē-hng ōe kiat kúi-nā lia̍p jîn-ài ê ké-chí tī i tau. 我聽了chám然見笑,知tī我ê 厝邊我攏無甜 ê 果子亦無好聽 ê ham鈴,iáu -kú向望e昏會結幾若粒仁愛 ê 果子 tī伊兜。
Kè kúi ji̍t koh tit-tio̍h ki-hōe thang kiat khiam-sùn, un-jiû ê ké-chí, chiū-sī góa ê cha- bó͘-kiáⁿ ê thâu-ke niû koh lâi goán tau bāi i. Góa siūⁿ góa tio̍h kā i hē chêng-ji̍t só͘ kóng ê m̄ tio̍h, Chóng-sī góa chin m̄-ài, iáu-kú góa lō͘-bé kā i hē. Thâu-ke-niû khòaⁿ-kìⁿ góa àn- ni, put-chí kî-koài, khòaⁿ i ê khoán-sit chhin- chhiūⁿ chai i ia̍h ū m̄-tio̍h. Beh khì ê sî kā góa kóng, “Lí ê cha-bó͘-kiáⁿ nā beh chhiáⁿ tòa teh kè chi̍t lé-pài ia̍h thang.” 過幾日koh得著機會thang 結謙遜、溫柔 ê 果子,就是我ê 查某子 ê 頭家娘koh來阮兜覓 伊。我想我著kā伊會前日所講ê m̄著,總--是我真m̄ ài,iáu -kú 我路尾 kā伊會。頭家娘看見我àn-ni,不止奇怪,看伊ê 款式親像知伊亦有m̄著。Beh去ê 時kā我講:「你ê 查某子若beh請tòa teh過一禮拜亦thang。」
Góa ū chi̍t ê tōa-kiáⁿ i ê khoán-sit khiok ia̍h bô tōa pháiⁿ chóng--sī khah hong, siông-siông hō͘ góa siū-khì phah mē. Góa ū kā i thó chi̍t ê thâu-lō͘ hō͘ i kap lâng tòa. In-ūi chòe sū bô koan sim thâu-ke siū-khì sî i, góa khòaⁿ-kìⁿ i tò-lâi, mn̄g khòaⁿ i siáⁿ in-toaⁿ. I chēng-chēng lóng m̄ kóng. Hit-sî góa chhut-la̍t at-chí góa ê sèng-tē. Kā i kóng, “Taⁿ khí chia̍h.” Chia̍h pá i chiū chòe i khì khùn. 我有一個大子伊ê 款式卻亦無大歹總--是較hong,常常hō͘ 我受氣扑罵。我有kā伊討一個頭路hō͘伊佮人tòa。因為做事無關心頭家受氣辭--伊,我看見伊倒來,問看伊啥因端。伊靜靜攏m̄ 講。Hit時我出力遏止我ê 性地。Kā伊講:「今起食。」食飽伊就做伊去睏。
Góa chiū chē teh siūⁿ góa kap góa ê kiáⁿ chhin-chhiūⁿ chit hō ê khoán-sit hō͘ góa ê sim chin kan-khó͘. Hut-jiân siūⁿ tio̍h Lé-pài ê-hng só͘ chhē-tio̍h Ko-lô-se tē saⁿ chiuⁿ hit chat kóng, ‘ Só͘-í tio̍h lîn-bín, jîn-chû, saⁿ-niū, un- jiû, thun-lún.’ Lō͘-bé hit kù thun-lún, góa ê sim ná siūⁿ ná bêng, ia̍h ná chai i ê iàu-kín. Koh siūⁿ góa lóng bô sím-mi̍h ēng thun-lún, khoán- thāi góa ê kiáⁿ. Siat-sú Chú nā bô bān pē thun- lún góa m̄ chai góa chit tia̍p tī tah-lo̍h. Góa siūⁿ kàu chia, sim ia̍h kiàn-siàu ia̍h kan-khó͘, chhim-chhim chai ka-kī ê chōe, bōe kìm-tit lâu ba̍k-sái. Chóng-sī siūⁿ Chú ū móa-móa ê chû- pi un-tián, tek-khak hoaⁿ-hí sià-bián iu-būn hoán-hóe ê lâng. 我就坐teh 想我佮我ê子親像這號ê 款式 hō͘ 我ê 心真艱苦。忽然想著禮拜e昏所chhōe著歌羅西第3章hit節講:「所以著憐憫、仁慈、相讓、溫柔、吞忍。」 路尾hit句吞忍,我ê 心那想那明,亦那知伊ê 要緊。Koh想我攏無甚物用吞忍、款待我ê子。設使主若無萬倍吞忍我m̄知我chit -tia̍p tī tah落。我想到chia,心亦見笑亦艱苦,深深知家己 ê 罪,bōe 禁得流目屎。總--是想主有滿滿 ê 慈悲恩典,的確歡喜赦免憂悶反悔 ê 人。
Āu-lâi góa chiū chiūⁿ-khì lâu-téng ji̍p góa ê tōa kiáⁿ ê khùn-pâng, phah-sǹg i chin siān, káⁿ í-keng teh khùn, Chóng-sī thiaⁿ-kìⁿ i kiò kóng, ‘Án-né ah ! Góa chiū kūn-óa i ê bîn- chhn̂g piⁿ, kā i chim kóng, ‘Sim-koaⁿ kiáⁿ ah, ū sím-mi̍h tāi-chì ? Sím-mi̍h kan-khó͘ ? Tio̍h kā góa kóng, góa khòaⁿ ōe koh hō͘ lí tit-tio̍h lí chêng ê thâu-lō͘ á-bōe.’ I chiū chiong i ê tāi- chì lóng-chóng kā góa kóng, góa thiaⁿ liáu chai i bô siáⁿ tōa m̄ tio̍h, put-kò chòe tāi-chì khah bô koan-sim, thâu-ke ê sèng-tē khah sò; liâm- piⁿ sî i tiāⁿ-tiāⁿ. 後--來我就上去樓頂入我ê 大子 ê 睏房,扑算伊真siān,敢已經 teh 睏,總--是聽見伊叫講:「Án-né-- ah!我就近倚伊ê 眠床邊,kā伊chim講:「心肝子--ah,有甚物事誌?甚物艱苦?著kā我講,我看會koh hō͘你得著你前 ê 頭路抑bōe。」伊就將伊ê 事誌攏總kā我講,我聽了知伊無啥大m̄著,不過做事誌較無關心,頭家 ê 性地較燥;liâm-piⁿ 辭伊tiāⁿ -tiāⁿ。
Chóng-sī hō͘ góa thiaⁿ-liáu tē it kan-khó͘ ê, chiū-sī kóng, “Góa phah-sǹg lāu-bú lí ōe chin siu-khì lóng m̄ thiaⁿ góa, só͘-í góa phah-sǹg lóng m̄ kā lí kóng, beh chhut-chāi lí khoán- thāi, nā hō͘ góa tòng bōe tiâu, góa chiū beh cháu-khì chhut-gōa.” 總--是hō͘ 我聽了第一艱苦--ê,就是講:「我扑算老母你會真受氣攏m̄聽我,所以我扑算攏m̄ kā你講,beh 出在你款待,若hō͘ 我擋bōe tiâu,我就beh走去出外。」
Chiah ê ōe chin-chiàⁿ chhì-chha̍k góa ê sim, siūⁿ chit ê kiáⁿ sī góa só͘ thiàⁿ, góa só͘ io ê, góa só͘ kam-goān thòe i sí ê, i beh cháu-khì chhut-gōa; tùi i sòe-hàn ê sî góa chiū thòe i kî-tó, ēng tō-lí kà-sī i, chhōa i khì lé-pài, cháiⁿ-iūⁿ kàu tōa-hàn bô sím-mi̍h hó khoán. Taⁿ chiah chai sī góa ê kè-sit, góa put-kò ū chōe- chōe ham-lêng nā-sī lóng bô ké-chí. Chiah ê會真正刺鑿我ê 心,想這個子是我所疼,我所io --ê, 我所甘願替伊死--ê,伊beh 走去出外;tùi伊細漢 ê 時我就替伊祈禱,用道理教示伊,chhōa伊去禮拜,怎樣到大漢無甚物好款。今才知是我ê 過失,我不過有濟濟ham鈴若是攏無果子。
Chit pái góa ōaⁿ góa ê khoán-sit khoán-thāi góa ê kiáⁿ bô ēng sèng-tē siū-khì, sī ēng un-jiû thun-lún, só͘-í i ê sim ū siū kám-kek, pìⁿ khah hó-khoán. Āu-lâi ū koh tit-tio̍h i kū ê thâu-lō͘. 這擺我換我ê 款式款待我ê子無用性地受氣,是用溫柔吞忍,所以伊ê 心有受感激,變較好款。後來有koh得著伊舊ê 頭路。
Góa ū koh kiat chi̍t lia̍p sòe lia̍p ê ké-chí, chiū-sī góa ū chhī it jī cha̍p chiah koe-bú, siⁿ koe-nn̄g teh bōe. Hiah ê koe-bú sī put-chí hó chéng, ia̍h sī put-chí koai. Ū chi̍t chá-khí góa ji̍p khì koe-tiâu beh chhī, khòaⁿ-kìⁿ chiah ê koe sí kàu chhun chi̍t chiah. 我有koh 結一粒細粒ê 果子,就是我有飼1、20隻雞母,生雞卵teh 賣。Hiah ê 雞母是不止好種,亦是不止乖。有一早起我入去雞寮beh 飼,看見chiah ê 雞死到偆一隻。
Góa siông-sè khòaⁿ chai-kiò m̄ sī niau, káu lâi kā, ia̍h m̄ sī chha̍t lâi lia̍h, bêng-bêng sī góa ê keh-piah ēng chio̍h-thâu tìm-sí ê, in-ūi chit ê keh-piah ūi-tio̍h tāi-chì m̄ hoaⁿ-hí góa. 我詳細看知叫m̄是貓、狗來咬,亦m̄是賊來掠,明明是我 ê 隔壁用石頭tìm死--ê,因為這個隔壁為著事誌m̄歡喜我。
Góa chi̍t sî tòng bōe tiâu sim hé lóng to̍h; góa ê tōa kiáⁿ ia̍h beh kap i kè-kàu, chóng-sī góa siūⁿ m̄ thang. 我一時擋bōe tiâu心火攏著;我ê 大子亦beh佮伊計較,總--是我想m̄-thang。
Kè kúi ji̍t, góa tú-tio̍h keh-piah chit ê hū- jîn-lâng, i khòaⁿ-kìⁿ chiū siám góa, Koh kè chi̍t lé-pài góa ê tōa kiáⁿ kā góa kóng, ‘Lán hit ê keh-piah taⁿ tú-tio̍h pò-èng lah.’ Góa mn̄g sī sím-mi̍h tāi-chì, i kā góa kóng, ‘In hit ê ta- po͘-lâng tùi khí chhù ê kè-n̍i̍h poa̍h-lo̍h-lâi tio̍h siong chin siong-tiōng. Hiān sî kng tò-lâi, phah- sǹg káⁿ bōe oa̍h.’ 過幾日,我抵著隔壁這個婦人人,伊看見就閃我,Koh 過一禮拜我ê 大子kā我講:「咱hit 個隔壁今抵著報應--lah。」我問是甚物事誌,伊kā我講:「In hit個查甫人tùi 起厝ê 架n̍i̍h 跋--落--來著傷真傷重。現時扛倒來,扑算敢bōe活。」
Góa thiaⁿ-liáu chiū siūⁿ kóng, “Khó-lîn ah ! In ta-po͘-lâng teh-beh sí lah. Kai-chài góa chêng ji̍t bô kap i kè-kàu,” nā sī tò siūⁿ kóng, góa sui- jiân bô kap i kè-kàu, iáu-kú ū khǹg m̄ kam- goān tī góa ê sim, án-ni thái-thó ōe ǹg-bāng Siōng-tè beh sià-bián góa. Hóng-hut ná chhin- chhiūⁿ thiaⁿ-kìⁿ ū siaⁿ tùi góa kóng, “Lí tio̍h khì bāi i.” Góa bô siáⁿ ài, só͘-í hit ji̍t bô khì. Kàu kè ji̍t ko͘-put-chiong khì. 我聽了就想講:「可憐--ah!In查甫人teh-beh 死--lah。佳哉我前日無佮伊計較,」若是倒想講,我雖然無佮伊計較,iáu -kú有囥m̄ 甘願tī 我ê 心,án -ni thái -thó會向望上帝beh赦免我。彷彿若親像聽見有聲tùi我講:「你著去chhōe伊。」我無啥 ài,所以hit日無去。到隔日姑不chiong去。
Hit ê hū-jîn-lâng lâi kā góa khui mn̂g, góa mn̄g i kóng, “Lí ê ta-po͘-lâng khah hó bô ?” I kóng, “Bô.” Góa koh kóng, “Chám-jiân siong- tiōng mah ?” I kóng. “Nā bô siong-tiōng thái-thó ū tó-teh, lí phah-sǹg i teh m̄ káⁿ chhut-lâi mah ? Góa m̄ ài lâng lâi chia khòaⁿ-khòaⁿ, góa ia̍h bô kang thang kap lâng kóng êng ê ōe.” Kóng liáu chiū koaiⁿ mn̂g. Góa bô kio̍k- chiū tò-lâi. Kè chi̍t nn̄g ji̍t góa koh tú-tio̍h chit ê hū-jîn-lâng, iû-goân mn̄g i kóng, “Lín ta- po͘-lâng taⁿ ū khah hó bô ?” I sòe-á siaⁿ ìn kóng, “Ná siong-tiōng, góa mî-ji̍t teh kò͘ i, ka-kī lóng bô khùn, phah-sǹg káⁿ sī bô jōa kú lâng.” Teh kóng ê sî, ba̍k-sái tī i ê ba̍k-kîⁿ. Góa khòaⁿ-liáu ia̍h thòe i siong-sim, chiū kā i kóng, ‘Lí nā khéng, góa ê-hng chiū khì thòe lí kò͘, hō͘ lí thang hioh-khùn.’ Hit個婦人人來kā我開門,我問伊講:「你ê 查甫人較好無?」伊講:「無。」我koh 講:「Chám然傷重mah?」伊講:「若無傷重thái-thó有倒teh,你扑算伊teh m̄敢出來mah?我m̄ ài人來chia看看,我亦無工thang佮人講閒 ê話。」講了就關門。我無局就倒來。過1、2日我koh抵著這個婦人人,猶原問伊講:「Lín查甫人今有較好無?」伊細仔聲應講:「那傷重,我暝日teh 顧伊,家己攏無睏,扑算敢是無偌久人。」Teh講 ê 時,目屎 tī伊ê 目kîⁿ。我看了亦替伊傷心,就kā伊講:「你若肯,我e昏就去替你顧,hō͘ 你thang歇睏。」
I ìn, ‘Hó,’só͘-í góa chiū khì, m̄ nā chi̍t ê- hng, lóng-kiōng gō͘ la̍k pái. Lō͘-bé i ê ta-po͘- lâng kéng-jiân ū tit-tio̍h hó. Chit ê hū-jîn-lâng chiah chiong tìm-sí koe ê tāi-chì lóng-chóng tùi góa jīn. 伊應:「好,」所以我就去,m̄若一e昏,攏共5、6擺。路尾伊ê 查甫人竟然有得著好。這個婦人人才將tìm死雞ê 事誌攏總tùi我認。
Hit tia̍p liáu-āu goán pìⁿ chòe hó pêng-iú, tī lé-pài-tn̂g siông-siông saⁿ-kap chē, i ê kiáⁿ kap góa ê kiáⁿ ia̍h án-ni. Hit tia̍p了後阮變做好朋友,tī 禮拜堂常常相佮坐,伊ê子佮我ê子亦án -ni。
Taⁿ goán cháiⁿ-iūⁿ ōe án-ni ? Bêng-bêng sī tùi hit hō khoan-iông thun-lún ê ké-chí lâi. Chhin-chhiūⁿ Sèng-chheh kóng, “Siat-sú ū saⁿ- hiâm ê tāi-chì, tio̍h saⁿ khoan-iông saⁿ sià-bián, Ki-tok sià-bián lín ê chōe, lín ia̍h tio̍h chhin- chhiūⁿ án-ni.” 今阮怎樣會án -ni?明明是tùi hit號寬容吞忍 ê 果子來。親像聖冊講:「設使有相嫌 ê 事誌,著相寬容相赦免,基督赦免lín ê 罪,lín亦著親像án -ni。」
Taⁿ góa ka-kī chai Chú ê pêng-an tī góa ê sim-lāi. Sui-jiân iáu-kú bē chiâu-pī, tī sim-lāi ū chōe-chōe pháiⁿ tio̍h kóaⁿ-chhut, nā-sī góa bô sit-chì, bô choa̍t-bāng, ǹg-bāng góa ta̍k ji̍t ê só͘-kiâⁿ ū hó thiaⁿ ê han-lêng, ia̍h sòa ū Sèng Sîn ê ké-chí tì-kàu ‘kong-ho̍k ê ē-kha-pô͘ ū kim ham-lêng kap sia̍h-liû lâi saⁿ-kàiⁿ.’’ 今我家己知主 ê 平安 tī 我ê心內。雖然iáu -kú bōe齊備,tī 心內有濟濟歹著趕出,若是我無失志、無絕望,向望我逐日ê 所行有好聽 ê ham鈴,亦續有聖神ê 果子致到「公服 ê 下腳pô͘有金ham鈴佮sia̍h榴來相kàiⁿ。」
Lūn sìn Chú ê lâng chheng chòe Siōng-tè ê chè-si, Sèng-chheh chōe-chōe só͘-chai ū án-ni kóng. Góa lâi ín kúi-nā só͘-chai, lâng nā ài khòaⁿ thang ka-kī khì chhē. Chhut Ai-kip 19: 5,6. Í-sài a 61: 6. Be̍k-sī-lio̍k 1;6;5:10;20:6. Pí-tek Chiân-su 2:5, 9. 論信主 ê 人稱做上帝 ê祭司,聖冊濟濟所在有án -ni講。我來引幾若所在,人若ài 看thang家己去chhōe。出埃及 19:5,6。以賽亞61:6。Be̍k示錄 1;6;5:10;20:6。彼得前書2:5,9。
24. Tio̍h chhēng Iâ-so͘ ê Gī 24. 著穿耶穌ê 義
Tī Eng-kok ū chi̍t ê sóe-saⁿ ê thâu-ke, chhiàⁿ chōe-chōe hé-kì ia̍h ū gín-ná kang. Ta̍k ge̍h- ji̍t gín-ná kang, só͘ niá ê chîⁿ sī bô lōa chōe, só͘- í thâu-ke ū chòe pe̍h saⁿ hē-teh. Chá-khí sî gín-ná lâi beh chòe kang, ōaⁿ hiah ê pe̍h saⁿ khí lâi chhēng, kàu ji̍t àm beh tò-khì chiū thǹg khí lâi hêng i, chhēng in pún-jiân ê phòa saⁿ. Hia ū chi̍t ê pù lâng siông-siông khòaⁿ-kìⁿ chiah ê gín-ná tùi in mn̂g-kháu kè, khòaⁿ in chhēng kàu lâm-lâm lúi-lúi, bīn sán-sán chhiⁿ-chhiⁿ chiū khó-lîn in, kā in kóng, “Lín tāi-ke chí Pài- sì ê-hng lâi hō͘ góa chhiáⁿ, Chóng-sī lán tio̍h seng phín-teh, lín nā beh lâi, thâu bīn, kha chhiú, saⁿ-khò͘ lóng tio̍h sóe kàu chheng-khì chheng-khì, nā bô chiū m̄ thang lâi.” Ta̍k ê chhiò bun-bun ìn hó. Kàu hit ē-po͘ ê-ê khì kā thâu-ke chioh hiah ê pe̍h-saⁿ, sòa kā i kóng beh sím-mi̍h tāi-chì. Thâu-ke ín in. Ji̍t iáu-bē hāⁿ-o͘ gín-ná chi̍t ê the̍h chi̍t tè sap-bûn khì chúi- khut-n̍i̍h phe-sí lù in ê káu-koeh-sian. Sóe-liáu chiū tò-lâi ōaⁿ pe̍h saⁿ. Ta̍k ê saⁿ-chiⁿ chòe thâu. Hit ji̍t beh tàu ū lo̍h tōa sai-pak hō͘ lō͘ tâm, kàu tè ê sî chi̍t ê chi̍t seng-khu phùn kàu hoe lo̍k-lo̍k. Mn̂g chi̍t ē khui, tōa-hàn sòe-hàn chhiò hah-hah, ba̍k-chiu chhia-chhia tńg, koh kim- kim siòng hiah ê mi̍h, chhùi chia̍p-chia̍p háu, kha chhiú ngia̍uh-ngia̍uh tāng. Chú lâng thiaⁿ- kìⁿ lāu-ē ê tōa siaⁿ hōa-hōa háu chiū lo̍h-lâi. Tī 英國有一個洗衫 ê 頭家,倩濟濟夥記亦有囡仔工。逐月日囡仔工,所領ê 錢是無偌濟,所以頭家有做白衫hē-teh。早起時囡仔來beh做工,換hiah ê 白衫起來穿,到日暗beh 倒去就褪起來還伊,穿 in 本然ê 破衫。Hia有一個富人常常看見chiahê 囡仔 tùi in門口過,看in穿到襤襤褸褸,面瘦瘦青青就可憐in,kā in講:「Lín 大家這拜四e昏來hō͘我請,總--是咱著先phín --teh,lín若beh來,頭面、腳手、衫褲攏著洗到清氣清氣,若無就m̄-thang來。」逐個笑bun -bun應好。到hit e晡個個去kā 頭家借hiah ê 白衫,續kā伊講 beh甚物事誌。頭家允in。日iáu -bē hāⁿ烏囡仔一個提一塊肥皂去水窟n̍i̍h phe死lù in ê 垢koeh-sian。洗了就倒來換白衫。逐個相chiⁿ做頭。Hit日beh 晝有落大西北雨路澹,到tè ê 時一個一身軀噴到花lo̍k -lo̍k。門一下開,大漢細漢笑hah -hah,目珠chhia-chhia轉,koh 金金相hiah ê 物,嘴捷捷哮,腳手ngia̍uh -ngia̍uh 動。主人聽見樓下ê 大聲hōa -hōa哮就落--來。
Hiah ê gín-ná khòaⁿ-kìⁿ i chi̍t ê iáⁿ, chiū iô kha hìⁿchhiú chhin-chhiūⁿ thiⁿpoa̍h-lo̍h ge̍h. Thâu- ke lo̍h-lâi liáu khòaⁿ-kìⁿ in ê thâu bīn sui-jiân chin chheng-khì, Chóng-sī thong seng-khu ūi- lêng ūi-hōng, chiū pháiⁿ siaⁿ-sàu kóng, “Chhut- khì, chhut-khì , góa kiám bô kap lín phín saⁿ-khò͘ tio̍h chheng-khì chiah thang lâi hō͘ góa chhiáⁿ ? Taⁿ lín saⁿ ia̍h siù-hoe, khò͘ ia̍h siù-hoe, kín chhut-khì, kín chhut-khì;” chiū kah i chhe- ēng ê lâng kā in kóaⁿ-chhut-khì. Mn̂g phiàng chiū chhòaⁿ-khì. Gín-ná chhut-lâi liáu thâu-khak tàm-tàm, bīn iu kài-kài tāi-ke tiàm hia teh siūⁿ. Chi̍t ê khah chiáu-chiⁿ ê kóng, “Lán lâi khì khut-á jê-jê teh.” Ta̍k ê jê kàu chi̍t seng-khu chhiauh3-chhia̍uh ti̍h, chūn-chūn-teh chiū khì phah mn̂g kóng, “Thâu-ke ah, lí khòaⁿ- teh goán chheng-khì lah. ” Chú-lâng kā i siòng- siòng teh siūⁿ kìⁿ ài chhiò kóng, “Lín chin gâu ah, lêng ūi hō͘ i khah tōa bé, hoe siù-khah tōa lúi, siam-khì, siám-khì, m̄ thang kā góa kō tio̍h.” Tāi-ke ba̍k-chiu tù-tù siòng hiah ê mi̍h, ná kiâⁿ ná oa̍t-kè lâi khòaⁿ, chiū kiâⁿ-khì cháu-kha mn̂g-kháu khòaⁿ tû-pâng chian ê chian, chhá ê chhá, kûn ê kûn, chú ê chú, siūⁿ tio̍h tò-khì m̄ kú kiâⁿ bōe khui kha. Hiah ê 囡仔看見伊一個影,就搖腳hìⁿ手親像天跋落月。頭家落來了看見 in ê 頭面雖然真清氣,總--是thang身軀畫龍畫鳳,就歹聲嗽講:「出去、出去,我敢無佮lín phín 衫褲著清氣才thang來hō͘ 我請?今lín 衫亦繡花、褲亦繡花,緊出去、緊出去,」就kah伊差用ê 人kā in趕--出--去。門phiàng就閂去。囡仔出來了頭殼tàm -tàm,面憂kài -kài 大家tiàm hiateh想。一個較鳥精 --ê 講:「咱來去窟仔jê-jê teh。」逐個jê到一身軀chhiauh3 -chhia̍uh 滴,chūn -chūn -teh就去扑門講:「頭家--ah,你看teh阮清氣lah。」主人kā伊相相teh想見愛笑講:「Lín 真gâu-- ah,擰位hō͘伊較大碼,花繡較大蕊,閃--去、閃--去,m̄ thang kā我kō--著。」大家目珠tù-tù 相hiah ê 物,那行那越過來看,就行去灶腳門口看廚房煎--ê 煎、炒--ê 炒、kûn --ê kûn、煮--ê 煮,想著倒去m̄ kú 行bōe開腳。
Chhàu-khám hia ū chi̍t bu he-hún sī kūn ji̍t khí lâu chhun ê. Ū chi̍t lâng kóng, “Taⁿ ū pō͘ lah, thàn saⁿ iáu tâm-tâm, lán chiong chit ê he-hún lâi chō tī o͘ ê só͘-chāi, chiū bōe khòaⁿ-kìⁿ kiaⁿ-lâng.” Tùi án-ni ta̍k ê saⁿ-sè mi khí-lâi chō, chiū koh khì mn̂g-kháu phah mn̂g âu kóng, “Thâu-ke ah, taⁿ lí koh lâi khòaⁿ-teh, goán lóng chheng- khì lah. Chú-lâng chi̍t ē chhut lâi khòaⁿ-kìⁿ in iû-goân sī hiông kài-kài. Kui-kûn gín-ná chôe-chôe chia̍p lut-lut kóng, “Lí khòaⁿ-teh, taⁿ lóng chheng-khì lah ho͘N3 ?” Chú-lâng chhiò in kóng, “Chheng-khì ia̍h chheng-khì chóng- sī pe̍h tek-á chóa pau hé-thòaⁿ.” Chhàu-khàm hia有一堆灰粉是近日起樓偆--ê。有一人講:「今有步--lah,趁衫iáu澹澹,咱將這個灰粉來造tī 烏ê 所在,就bōe看見驚人。」Tùi án -ni 逐個相勢 mi 起來造,就koh去門口扑門喉講:「頭家--ah,今你koh來看teh,阮攏清氣lah。主人一下出--來看見in猶原是雄kài -kài。歸群囡仔齊齊捷lut -lut 講:「你看--teh,今攏清氣--lah ho͘N3?」主人笑in 講:「清氣亦清氣總--是白竹仔紙包火炭。」
Hiah ê gín-ná khòaⁿ i tú-á teh chhiò ê sî phah-sǹg i sī hoaⁿ-hí lah, beh chhiáⁿ in, ta̍k ê chiū chhiau-chhek kàu thiaⁿ-kìⁿ i kóng pe̍h tek-á chóa pau hé-thòaⁿ, iu-thâu khó͘-bīn, ba̍k sái chhiâm-chhiâm lâu, siūⁿ beh tò-khì ia̍h m̄ tit. Chú-lâng koh chòe i oat ji̍p-khì. Chi̍t ê khah tōa-hàn ê chiū kóng, “Chin-soe lah phiàn chhiáⁿ hāi-gō. Kiⁿ chhim-lah lán tio̍h tò-lâi- khì.” Chi̍t ê khah sòe-hàn ê ìn kóng, “Góa ji̍t-tàu chia̍h bô siáⁿ pá taⁿ iau kàu nńg kha bōe kiâⁿ.” Hiah ê 囡仔看伊抵仔teh 笑 ê 時扑算伊是歡喜--lah,beh 請 in,逐個就chhiau -chhek 到聽見伊講白竹仔紙包火炭,憂頭苦面,目屎chhiâm -chhiâm流,想beh 倒去亦m̄得。主人koh做伊斡--入--去。一個較大漢--ê 就講:「真衰--lah 騙請害餓。更深--lah咱著倒來去。」一個較細漢--ê應講:「我日晝才無啥飽今枵到軟腳bōe行。」
Teh kóng ê sî hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ chú-lâng hiahN chi̍t tōa thōng ê saⁿ-á-khò͘ chhut lâi kóng, “Lín chi̍t lâng kín-kín hiahN chi̍t hù khì ōaⁿ, thàn hî bah sio kín lâi chia̍h.” Ta̍k ê chin hoaⁿ-hí, kín-kín ōaⁿ saⁿ ji̍p.khì chia̍h. Chia̍h pá ê sî hit ê thâu-ke chiū tùi in kóng, “Góa chòe án-ni m̄ sī tiâu-kò͘-ì beh chhòng-tī lín, ia̍h sī beh kà-sī lín iàu-kín ê tō-lí, chhin-chhiūⁿ góa kap lín phín, lín thâu-bīn, kha-chhiú saⁿ-khò͘ tio̍h chheng-khì. Lín lâi ê sî sui-jiân thâu-bīn ū chheng-khì, m̄ kú chi̍t seng-khu hoe lo̍k-lo̍k chiah hō͘ góa hiâm, m̄ chhiáⁿ lín. Án-ni lín tio̍h siūⁿ, lín nā beh kàu thian-tông bô lóng- chóng chheng-khì, Siōng-tè khoán-thāi lín ia̍h sī án-ni bô beh hō͘ lín ji̍p khì. Koh lín ū ka-kī beh khì sóe hō͘ i chheng-khì iû-goân sī hiông-kài-kài bōe chheng-khì, ia̍h koh ēng he-hún lâi chō hō͘ i bōe khòaⁿ-kìⁿ o͘, m̄ kú o͘ iáu-kú tī-teh iû-goân sī hoe lo̍k-lo̍k, án-ni lín tio̍h chai lín óa-khò ka-kī beh kàu chheng-khì-siùⁿ sī bōe-ōe, koh lín nā beh óa-khò kiâⁿ sím-mi̍h hó lâi chòe kong-lô jia-khàm lín ê chōe,lóng sī bô lō͘-ēng. Góa khòaⁿ-kìⁿ lín án-ni ê bô lō͘-ēng, chiah hiahN saⁿ-khò͘ lâi hō͘ lín ōaⁿ thang ji̍p- khì góa ê iân-toh hoaⁿ-hí lâi chia̍h. Taⁿ lín ài kàu thian-tông tit-tio̍h hok-khì tio̍h Iâ-so͘ ê gī lâi jia-khàm lín ê chōe, chhin-chhiūⁿ góa hiahN saⁿ hō͘ lín ōaⁿ chi̍t iūⁿ. Taⁿ koh kā lín kóng chi̍t hāng hō͘ lín hoaⁿ-hí. Lín ū thiaⁿ góa ê chhùi ōaⁿ góa só͘ hō͘ lín ê saⁿ, chiah thang chē góa ê iân-toh lâi chia̍h. Chhin-chhiūⁿ án-ni lín hoaⁿ-hí óa-khò Kiù-chú, i tek-khak ēng gī ê saⁿ hō͘ lín chhēng, thang ji̍p.khì thian- kok hióng-siū éng-oa̍h ê hok-khì.” Teh講 ê 時忽然看見主人hiahN一大thōng ê 衫仔褲出--來講:「Lín一人緊緊hiahN一副去換,趁魚肉燒緊來食。」逐個真歡喜,緊緊換衫入去食。食飽ê時hit個頭家就tùi in 講:「我做án -ni m̄是tiâu故意beh 創治lín,亦是beh教示lín要緊 ê 道理,親像我佮lín phín,lín頭面、腳手衫褲著清氣。Lín來ê 時雖然頭面有清氣,m̄ kú一身軀花lo̍k -lo̍k才hō͘我嫌,m̄請lín。Án-ni lín著想,lín若beh到天堂無攏總清氣,上帝款待lín亦是án -ni 無beh hō͘ lín入去。Koh lín有家己 beh去洗hō͘伊清氣猶原是雄kài -kài bōe清氣,亦koh用灰粉來造hō͘伊bōe看見烏,m̄ kú烏iáu -kú tī-teh猶原是花lo̍k -lo̍k,án-ni lín著知lín倚靠家己beh到清氣相是bōe會,koh lín若beh倚靠行甚物好來做功勞遮蓋lín ê 罪,攏是無路用。我看見lín án -ni ê 無路用,才hiahN 衫褲來hō͘ lín 換thang入去我ê 筵桌歡喜來食。今lín ài到天堂得著福氣著耶穌ê 義來遮蓋lín ê 罪,親像我hiahN 衫hō͘ lín換一樣。今koh kā lín講一項hō͘ lín歡喜。Lín有聽我ê 嘴換我所hō͘ lín ê 衫,才thang坐我ê 筵桌來食。親像án-ni lín歡喜倚靠救主,伊的確用義 ê 衫hō͘ lín 穿,thang入--去天國享受永活 ê 福氣。」
回上一頁    日治時期,   1913年,   散文