Sin-bûn ê cha̍p-lio̍k_05
|
新聞ê 雜錄_05 |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
16. Tì-ì Kiù Lâng ê Phì-jū
|
16. 致意救人 ê 譬喻 |
Bó͘ só͘-chāi ū chi̍t ê sìn Chú ê chí-bē phòa- pīⁿ siong-tiōng, āu-lâi ū khah hó, Ū chi̍t mî ū bāng-kìⁿ chi̍t ê bāng. Bāng-kìⁿ i ū lī-khui sè-kan, lêng-hûn chiūⁿ kàu Thian-tông. Ji̍p Thian-tông mn̂g lāi ū khòaⁿ-kìⁿ chōe-chōe lâng lóng-chóng êng-kng, chun-kùi, hoaⁿ-hí, pêng-an, ia̍h khòaⁿ-kìⁿ chiah ê lâng lóng tì bián-liû, chhēng súi saⁿ. Khòaⁿ-kìⁿ in só͘ tì ê bián-liû sī chin kim chin hó khòaⁿ. Koh khòaⁿ- kìⁿ bián-liû ū kim-kim kng-kng ê chhiⁿ tī-teh, ū ê ū chi̍t lia̍p, ū ê nn̄g lia̍p, ū ê gō͘ lia̍p, ū ê cha̍p gōa lia̍p, ū ê koh khah chōe; hō͘ tì ê lâng chin-chiàⁿ thang hoaⁿ-hí.
|
某所在有一個信主 ê 姊妹破病傷重,後--來有較好。有一暝有夢見一個望。夢見伊有離開世間,靈魂上到天堂。入天堂門內有看見濟濟人攏總榮光、尊貴、歡喜、平安,亦看見chiah ê 人攏戴冕旒、穿súi 衫。看見in所戴 ê冕旒是真金真好看。Koh看見冕旒有金金光光ê 星tī -teh,有 ê有1粒、有ê 2粒、有ê 5粒,有ê 10粒、有ê koh 較濟;hō͘ 戴 ê人真正thang 歡喜。 |
Chit ê chí-bē chi̍t ē kàu-tè, ū chi̍t ê thiⁿ-sài lâi chi̍h-chiap i the̍h chi̍t téng bián-liû hō͘ i tì. I chi̍h-tio̍h bián-liû chiū khòaⁿ-kìⁿ sī chin- chiàⁿ hó-khòaⁿ, Chóng-sī lóng bô chhiⁿ tī-teh. I khòaⁿ-kìⁿ án-ni chiū mn̄g thiⁿ-sài kóng, “Góa khòaⁿ pa̍t lâng só͘ tì ê khah chōe lâng ū kng chhiⁿ tī-teh, nā-sī chit téng lóng bô, sī cháiⁿ- iūⁿ ?” Thiⁿ-sài ìn kóng, “lí khòaⁿ lâng tì ū chhiⁿ ê bián-liû sī in-ūi in oa̍h tī sè-kan ê sî ū ín- chhōa lâng lâi sìn Chú tit-tio̍h kiù; taⁿ lí sui- jiân ū ho̍k-sāi Thiⁿ-pē, nā-sī lí hō͘ lí ê ke-lāi tāi-chì kap hong-sio̍k chó͘-tòng, lóng bô tì-ì kiù lâng. Lí tit-tio̍h Chú ê un kàu chiah tōa, kàu chiah chhim, iáu-kú m̄ kam-goān poah kang lâi lī-ek pa̍t-lâng. Lí kan-ta kò͘ ka-kī, tiàm chhù lāi kò͘ lí ê thé-biān, bô siūⁿ pa̍t lâng ū lêng-hûn put-chí pó-pòe.”
|
這個姊妹一下到tè,有一個天使來接接伊提一頂冕旒hō͘伊戴。伊接著冕旒就看見是真正好看,總--是攏無星tī --teh。伊看見án -ni 就問天使講:「我看別人所戴ê 較濟人有光星tī --teh,若是這頂攏無,是怎樣?」天使應講:「你看人戴有星ê 冕旒是因為in活 tī世間 ê 時有引chhōa人來信主得著救;今你雖然有服事天父,若是你hō͘ 你ê 家內事誌佮風俗阻擋,攏無致意救人。你得著主ê 恩到chiah大,到chiah深,iáu -kú m̄ 甘願撥工來利益別人。你kan -ta 顧家己,tiàm厝內顧你ê 體面,無想別人有靈魂不止寶貝。」 |
Chit ê chí-bē ìn kóng, “Chin-chiàⁿ ū iáⁿ, góa tī sè-kan ê sî bô phah-sǹg sí āu ê tāi-chì iàu- kín kàu án-ni. Che káⁿ sī in-ūi góa bô chīn- la̍t thiàⁿ Chú. Ai ah ! góa ê chōe tāng, Chú ê un chin-chai chhim, hoaⁿ-hí kiù góa, góa chin- chiàⁿ bōe kham-tit. Taⁿ beh koh mn̄g lí chi̍t kù ōe, chhiáⁿ lí kā góa kóng. Hit lâng tì hit téng ū móa-móa kng chhiⁿ ê bián-liû sī chī- chūi ? Góa ioh i tī sè-kan káⁿ sī hó-gia̍h lâng, á-sī chòe lú thoân-tō, chiah ū êng thang khì(p.55) ìn-chhōa hiah chōe lâng lâi ho̍k-sāi Chú.”
|
這個姊妹應講:「真正有影,我tī 世間 ê 時無扑算死後 ê 事誌要緊到án -ni。Che敢是因為我無盡力疼主。Ai --ah!我ê 罪重,主 ê恩真知深,歡喜救我,我真正bōe堪得。今beh koh問你一句話,請你kā我講。Hit人戴hit頂有滿滿光星 ê 冕旒是是誰?我臆伊tī 世間敢是好額人,抑是做女傳道,才有閒thang去引chhōa hiah濟人來服事主。」 |
Thiⁿ-sài ìn kóng, “Lí tōa-tōa chhò, hit lâng tī chia, lí khòaⁿ sī chin chun-kùi, tiàm sè-kan ê sî, i sī chòe sòng-hiong chiú-kóaⁿ.”
|
天使應講:「你大大錯,hit人tī chia,你看是真尊貴,tiàm世間ê 時,伊是做散hiong 守寡。」 |
Hit ê hū-jîn-lâng koh kóng , “I thái-thó ōe tit-tio̍h kàu án-ni ?”
|
Hit個婦人人koh講:「伊thái -thó 會得著到án -ni ?」 |
Thiⁿ-sài ìn kóng , “Sī in-ūi i ê sim siông- siông kau-pôe Chú, lia̍h thiⁿ n̍i̍h ê tāi-chì chòe tē-it iàu-kín, sim móa-móa jîn-ài; tùi án-ni m̄- nā ín-chhōa i ke-lāi ê lâng chòe Chú ê ha̍k- seng, koh put-lūn só͘ tú-tio̍h ê lâng i liâm-piⁿ siūⁿ khòaⁿ tio̍h ēng sím-mi̍h hong-hoat lâi kiù i. Tī chia ū chōe-chōe lâng lóng sī i só͘ ín- chhōa.ê. Lâi chit só͘-chāi ê sî, i lī-khui sè-kan, ū ngiâ-chi̍h i, to-siā i, put-chí chun-kèng i. Chit ê chiú-kóaⁿ lâng ka-kī chai m̄-sī i ê khùi- la̍t chiah ín-chhōa lâng, lóng sī Chú ê Sîn pang-chān, Chú ia̍h o-ló i, kóng, ‘Góa iau , lí hō͘ Góa chia̍h, chhùi-ta lí hō͘ Góa lim.’(Má- thài 25 :34-36. Taⁿ lí thang khì kìⁿ Chú, I put- chí thiàⁿ lí, thòe lí lâi pàng-sak sìⁿ-miā .”
|
天使應講:「是因為伊ê 心常常交陪主,掠天--n̍i̍h ê 事誌做第一要緊,心滿滿仁愛;tùi án -ni 不但引chhōa伊家內ê 人做主 ê 學生,koh不論所抵著 ê 人伊liâm -piⁿ想看著用甚物方法來救伊。Tī chia有濟濟人攏是伊所引chhōa --ê。來這所在 ê 時,伊離開世間,有迎接伊、多謝伊,不止尊敬伊。這個守寡人家己知m̄是伊ê 氣力才引chhōa人,攏是主 ê 神幫贊,主亦o-ló 伊,講:「我枵,你hō͘ 我食,嘴礁你hō͘ 我lim。」(馬太25:34-36。今你thang去見主,伊不止疼你,替你來放sak 生命。」 |
Chit ê chí-bē kóng, “Góa khì kìⁿ Chú tì chit hō bô chhiⁿ ê bián-liû, góa chīn kiàn-siàu. Chit só͘-chāi sui-jiân sī chin pêng-an, iáu-kú góa chin ài koh tòa sè-kan kúi nî kú, thang hián- bêng góa chin-chiàⁿ sī Chú ha̍k-seng góa chiū beh chhut-la̍t lâi chòe Chú ê kang.”
|
這個姊妹講:「我去見主戴這號無星ê 冕旒,我真見笑。這所在雖然是真平安,iáu -kú我真愛koh tòa世間幾年久,thang 顯明我真正是主ê學生我就beh出力來做主 ê 工。」 |
Hū-jîn-lâng bāng kàu án-ni chiū chhíⁿ.
|
婦人人夢到án -ni就醒。 |
Tùi hit-tia̍p i tōa-tōa kám-siā Siōng-tè jiâu i ê sìⁿ-miā, hō͘ i tiàm tī sè-kan khah kú. Koh i ta̍k-ji̍t ū kiû Siōng-tè hō͘ i khùi-la̍t tì-hūi thang ēng Kiù-chú si̍p-jī-kè tō-lí lâi kóng hō͘ lâng thiaⁿ, koh hō͘ i ōe khòaⁿ-phòa sè- kan, chai nā ōe hō͘ Chú hoaⁿ-hí, sī pí sè-kan ê hù-kùi bān pē khah hó. Khòaⁿ Tàn-í-lí 12 :3.
|
Tùi hit -tia̍p伊大大感謝上帝饒伊ê 生命,hō͘伊tiàm tī世間較久。Koh伊逐日有求上帝hō͘伊氣力智慧thang用救主十字架道理來講hō͘人聽,koh hō͘ 伊會看破世間,知若會hō͘ 主歡喜,是比世間 ê富貴萬倍較好。看但以理 12:3。 |
17. Gín-ná hiàn Seng-khu chòe Oa̍h ê Chè
|
17. 囡仔獻身軀做活 ê祭 |
Ū chi̍t-ji̍t góa tī koe-lō͘ teh kiâⁿ ū tú-tio̍h chi̍t ê sòe-hàn gín-ná hiong-hiong cháu chhoàn- kè-khì. Hit sî lo̍h seh tú-á chîⁿ, koe-lō͘ chhî- chhî. Hit ê gín-ná bô sòe-jī, teh cháu ê sî kha tio̍h-tak poa̍h-tó. Góa khòaⁿ-kìⁿ i ê seng- khu chhēng phòa-phòa ê saⁿ, iok-lio̍k ū cha̍p- it hè. Tī Lûn-tun siâⁿ tī koe-lō͘ n̍i̍h siông- siông ū tú-tio̍h gín-ná poa̍h-tó lâng put-kò sī chhut-chāi i khì, to̍k-to̍k góa khòaⁿ chit ê gín- ná poa̍h-tó, bû-ì-tiong chiū khì khan i khí- lâi, khòaⁿ i ê seng-khu lóng kō lâ-sâm, góa chiū the̍h chhiú-kun kā i chhit bīn, chhit chhiú, sòa kā i kóng, “Sòe kiáⁿ ah, lí siáⁿ-sū hiah kín cháu poa̍h-tó, āu-lâi lí tio̍h sòe-jī .” Sòe-kiáⁿ kia̍h-ba̍k khòaⁿ góa chiū kóng, “Peh-chek ah put-chí to-siā, góa poa̍h-tó bô ū tio̍h-siong, góa in-ūi kóaⁿ-kín bōe kò͘-tit khòaⁿ lō͘.” Góa chiah mn̄g, “Lí siáⁿ-sū hiah kín ? Chit tia̍p ji̍t òaⁿ-lah lí beh ji̍p o̍h á m̄ sī ?” Ìn kóng, “Bô, góa in-ūi bô ôe í-keng chi̍t lé-pài kú bô khì, goán lāu-bú ū kóng, kiám-chhái Pài-it ōe tit-tio̍h sin ôe chiah ōe-tit thang khì. ”Hit tia̍p góa bōe hiáu-tit sím-mi̍h iân-kò͘ hō͘ góa ê sim ài mn̄g i kàu siông-sè, góa chiah mn̄g , “Lí ta̍h-lo̍h khiā ?” Ìn kóng, “Tī keh-piah koe, miâ kiò Thâi-gû hāng.” Góa kóng, “Hòⁿ, hit tiâu lō͘ góa chai, Chóng-sī siáⁿ-sū cháu tùi chia lâi, beh khì ta̍h-lo̍h ?” Gín-ná ēng chhiú kí kóng, “Góa beh khì hit keng tiàm.” Khòaⁿ hit keng tiàm sī bōe kan-ké ê mi̍h. I koh kóng, “Góa sī beh bóe chá-khí tǹg ê hé-si̍t hō͘ Niá- ko͘-pô chia̍h. Peh-chek ‧ah, lí khòaⁿ góa ū chîⁿ beh khì bóe.” Góa khòaⁿ i só͘ the̍h sī nn̄g chiam chîⁿ nā-tiāⁿ, ài chhiò mn̄g i kóng, “Bóe nn̄g chiam chîⁿ ê mi̍h ū kàu-gia̍h thang chia̍h mah ?” Ìn kóng, “Ōe, ōe, hit keng ōe bóe.” “Lí beh bóe sím-mi̍h tio̍h kā góa kóng.” I kóng, “Beh bóe mī-pau, gû-lin-iû, chhâ, thô͘- thòaⁿ, kok hāng bóe gō͘ ê chîⁿ. Góa taⁿ beh kín-kín khì, kiaⁿ-liáu Niá-ko͘-pô ōe thèng-hāu góa siuⁿ kú.”
|
有一日我tī 街路teh行有抵著一個細漢囡仔兇兇 走竄過--去。Hit時落雪抵仔晴、街路chhî-chhî 。Hit個囡仔無細膩,teh 走ê 時腳著觸 跋倒。我看見伊ê 身軀穿破破 ê 衫,約略有11歲。Tī 倫敦城tī 街路n̍i̍h 常常有抵著囡仔跋倒人不過是出在伊去,獨獨我看這個囡仔跋倒,無意中就去牽伊起來,看伊ê 身軀攏kō lâ -sâm,我就提手巾kā伊拭面、拭手,續kā伊講:「細子--ah,你啥事hiah 緊走跋倒,後--來你著細膩。」細子舉目看我就講:「伯叔--ah不止多謝,我跋倒無有著傷,我因為趕緊bōe顧得看路。」我才問:「你啥事hiah 緊?chit -tia̍p日晏--lah你beh入學抑 m̄ 是?」應講:「無,我因為無鞋已經一禮拜久無去,阮老母有講,kiám -chhái拜一會得著新鞋才會得thang去。」Hit-tia̍p 我bōe曉得甚物緣故hō͘我ê 心ài 問伊到詳細,我才問:「Lí 佗落企?」應講:「Tī 隔壁街,名叫thâi牛巷。」我講:「Hòⁿ,hit條路我知,總--是啥事走tùi chia來,beh去佗落?」囡仔用手指講:「我beh去hit 間店。」看hit 間店是賣乾果ê 物。伊koh講:「我是beh買早起頓 ê 伙食hō͘ Niá姑婆食。伯叔--ah,你看我有錢beh去買。」我看伊所提是2 chiam錢nā -tiāⁿ,ài笑問伊講:「買2 chiam錢ê 物有夠額thang食--mah?」應講:「會,會,hit 間會買。」「你beh 買甚物著kā我講。」伊講:「Beh買麵包、牛奶油、柴、塗炭,各項買5個錢。我今beh緊緊去,驚了Niá姑婆會聽候我傷久。」 |
Thiaⁿ-kìⁿ i kóng chiah ê ōe hō͘ góa ài chai siông-sè só͘-í kóng, “Koh tiap-á kú thang khì, góa ài mn̄g lí, lí ê lāu-pe tī-teh bô ?” Ìn kóng, “Kúi-nā nî chêng hō͘ chúi kek-sí. ” “Lí ê lāu bú ū tī-teh bô ?” Ìn kóng, “Ū, siat-sú i nā sí m̄ chai beh cháiⁿ-iūⁿ.” Kóng kàu chit kù chiū lâu ba̍k-sái. Góa chiah koh mn̄g, “Chit ê Niá- ko͘-pô sī cháiⁿ-iūⁿ ?” “I sī lāu hū-jîn-lâng chīn sòng-hiong, nā-sī i put-chí hó, siông-siông ài kóng Kiù-chú ê tāi-chì kap i só͘ tit-tio̍h ê un. Lāu-bú chá-khí ū chhe góa khì in tau kā i piàⁿ-sàu lāi-bīn, kā i sóe bīn kā i chhu bîn- chhn̂g. Góa chhòng bêng-pe̍k mn̄g kóng. “Lí chá-khí ū chia̍h sím-mi̍h ?” I kóng “Bô, iáu- bē. Góa chiah mn̄g. ‘ū iau bô ?” I kóng, “Lí iáu-bē lâi ê sî góa chin iau, góa khòaⁿ-kìⁿ lí lâi khioh bōe kì-tit iau, Chóng-sī bô jōa kú ōe tit-tio̍h mi̍h thang chia̍h, in-ūi Iâ-so͘ kóng beh chhe sòe chhe-sài lâi pang-chān góa. Siūⁿ lí sī hit ê sòe chhe-sài.”
|
聽見伊講chiah ê話hō͘ 我ài 知詳細所以講:「Koh tiap仔久thang去,我ài問你,你ê 老父tī -teh無?」應講:「幾若年前hō͘ 水kek死。」「你ê 老母有tī -teh 無?」應講:「有,設使伊若死m̄知beh怎樣。」講到這句就流目屎。我才koh問:「這個Niá姑婆是怎樣?」「伊是老婦人人真散hiong,若是伊不止好,常常愛講救主 ê 事誌佮伊所得著 ê 恩。老母早起有差我去in 兜kā 伊拚掃內面,kā伊洗面 kā伊chhu 眠床。我創明白問講:「你早起有食甚物?」伊講:「無,猶bōe。」我才問:「有枵無?」伊講:「你iáu-bōe來ê 時我真枵,我看見你來拾bōe記得枵,總--是無偌久會得著物thang食,因為耶穌講beh差細差使來幫贊我:「想你是hit個細差使。」 |
Góa kóng,”Niá-ko͘-pô lí siūⁿ m̄ tio̍h góa bōe án-ni chòe, góa lóng bô chîⁿ, bô pòaⁿ îⁿ.” Niá-ko͘-pô sòe siaⁿ ìn kóng, ‘Tio̍h, tio̍h, lí tek- khak sī góa ê chhe-sài, lí tio̍h chhut koe-lō͘ kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì góa beh tiàm tī chia kî-tó kiû Thiⁿ Pē, góa chai Thiⁿ Pē ōe hō͘ góa tām-po̍h mi̍h.” Só͘-í góa thiaⁿ i ê ōe , tī koe-lō͘ kiâⁿ- lâi, kiâⁿ-khì tú-á se̍h chhit piàn, tú-tio̍h chit ê hū-jîn-lâng tī i ê mn̂g-kháu beh chhiáⁿ góa khì bóe chiú, beh hō͘ góa nn̄g chiam ê kang chîⁿ. Góa tāi-seng tiû-tû siūⁿ m̄ chai thang kā i bóe á m̄ thang, in-ūi góa sī kài-chiú ê lâng kiaⁿ-liáu ōe hoān-tio̍h. Hit sî hit ê hū-jîn-lâng kóaⁿ góa kóng, “Kín khì bóe,” góa ū tò-tńg siūⁿ thàn hit ê kang-chîⁿ thang bóe Niá-ko͘- pô ê hé-si̍t, só͘-í góa khì kā i bóe, ū thàn chiah ê chîⁿ. Peh-chek ah, lí phah-sǹg Iâ-so͘ ōe siū-khì góa, hoān-tio̍h kài-chiú ê sū bô ?’’
|
我講:「Niá姑婆你想m̄著我bōe án -ni做,我攏無錢,無半圓。」Niá姑婆細聲應講:「著,著,你的確是我ê 差使,你著出街路行來行去我beh tiàm tī chia 祈禱求天父,我知天父會hō͘我淡薄物。」所以我聽伊ê話,tī 街路行來,行去抵仔se̍h 7遍,抵著這個婦人人 tī伊ê 門口beh 請我去買酒,beh hō͘ 我2 chiam ê 工錢。我第先躊躇想m̄知thang kā伊買抑 m̄-thang,因為我是戒酒 ê 人驚了會犯著。Hit 時hit個婦人人趕我講:「緊去買,」我有倒轉想趁hit個工錢thang 買Niá姑婆ê 伙食,所以我去kā伊買,有趁chiah ê 錢。伯叔--ah,你扑算耶穌會受氣我,犯著戒酒 ê事--無?」 |
Hit sî góa thiaⁿ i chiah ê ōe nâ-âu khioh- tīⁿ bōe ìn i pòaⁿ kù ōe. Tiap-á kú chiah kóng, “Lí sī hó ê cha-bó͘ gín-ná taⁿ tio̍h kín-kín khì, goān Siōng-tè kā lí chiok-hok.” I chiū kóaⁿ-kín khì kàu hit ê tiàm, góa chiū àm-chīⁿ tè i khì, thiaⁿ-kìⁿ i tī tiàm-lāi kóng, “Kín-kín bōe góa mī-pau, gû-lin-iû, chhâ, thô͘-thòaⁿ, ta̍k hāng gō͘ ê chîⁿ.” Tiàm ê hé-kì chiū beh the̍h bōe i, góa chiah ji̍p tiàm kóng, “Ta̍k hāng hō͘ i sì-pē chōe.” Gín-ná thiaⁿ góa ê siaⁿ oa̍t thâu khòaⁿ chiū tioh góa ê chhiú kóng, “Peh-chek ah, lí sī thiàⁿ Iâ-so͘, kai-chài tī lō͘-n̍i̍h tú- tio̍h lí.” Thêng tiap-á kú chiah kia̍h ba̍k khòaⁿ góa ê bīn kóng, “Góa phah-sǹg lí chiàⁿ-sī Niá- ko͘-pô ê chhe-sài.”Góa bīn chhiò-chhiò chiū kóng, “Bô, lí chiū sī, taⁿ tio̍h kín-kín tò-khì hō͘ Niá-ko͘-pô chia̍h.”
|
Hit 時我聽伊chiah ê話嚨喉拾tīⁿ bōe應伊半句話。Tia̍p仔久才講:「你是好ê 查某囡仔今著緊緊去,願上帝kā你祝福。」伊就趕緊去到hit個店,我就暗靜tè伊去,聽見伊tī 店內講:「緊緊賣我麵包、牛奶油、柴、塗炭、逐項5個錢。」店 ê 夥記就beh提賣伊,我才入店講:「逐項hō͘伊4倍濟。」囡仔聽我ê聲越頭看就tioh我ê手講:「伯叔--ah,你是疼耶穌,佳哉tī 路--n̍i̍h抵著你。」停tiap仔久才舉目看我ê 面講:「我扑算你正是Niá姑婆ê 差使。」我面笑笑就講:「無,你就是,今著緊緊倒去hō͘ Niá姑婆食。」 |
Thêng chi̍t khek kú góa ū khì Niá-ko͘-pô in tau, khòaⁿ-kìⁿ hit ê gín-ná teh pī-pān hō͘ i chia̍h. Ū mī-pau, ū gû-lin-iû, ia̍h ū tê, chóng- sī hit ê tê sī kún-chúi chi̍t iūⁿ.
|
停一刻久我有去Niá姑婆in 兜,看見hit個囡仔teh備辦hō͘ 伊食。有麵包、有牛奶油,亦有茶,總--是hit個茶是滾水一樣。 |
Kàu chia̍h soah góa chiū kap hit ê sòng- hiong chhiⁿ-mî lāu hū-jîn-lâng kóng-ōe, chai i in-ūi sìn Chú ū put-chí pêng-an.
|
到食煞我就佮hit個散hiong 青瞑老婦人人講話,知伊因為信主有不止平安。 |
Góa chiū mn̄g chit ê gín-ná kóng, “Lí chòe Niá-ko͘-pô ê kang ū kúi ji̍t kú ?” Ìn kóng, “Peh-chek ah, góa kin-á-ji̍t sī thâu chi̍t pái, in-ūi kin-á-ji̍t góa ê lāu-bú bô sím-mi̍h pêng- an ū chhe góa lâi, góa khiok ài koh lâi, sī góa ê sim-koaⁿ put-chí hoaⁿ-hí chòe.” Hit sî hit ê gín-ná chai góa ū thiàⁿ i chiū siông-sè kóng i ê tāi-chì hō͘ góa thiaⁿ. I kóng, kúi-nā ge̍h-ji̍t chêng ū tit-tio̍h têng-thâu-siⁿ, bêng- bêng chai i ê chōe ū sià-bián, koh kóng, “Chā mî ū khì kî-tó hōe. Bo̍k-su ū tiah chi̍t chhiú si lâi gîm. Hit chhiú si ê ì-sù sī chiong lâng choan sim kap só͘ ū ê, lóng hiàn Chú. Ū chām góa m̄ káⁿ gîm, in-ūi góa bô hit hō mi̍h, chóng- sī kha chhiú seng-khu ê sū góa ū gîm nā-tiāⁿ, ia̍h góa phah-sǹg Iâ-so͘ ū chiap-la̍p. Peh-chek ah, góa m̄-bat hoaⁿ-hí kàu an-ni. Lé-pài soah góa ū cháu tò-khì kā lāu-bú kóng, “Góa taⁿ bô chhun pòaⁿ-hāng.” Góa ê lāu-bú chiah kóng, “Góa ê kiáⁿ bô chhun pòaⁿ-hāng, sī sím-mi̍h ì- sù ?” “Án-né ah, góa í-keng ū chiong kha, chhiú, siaⁿ, hiàn hō͘ Iâ-so͘. Góa chhiáⁿ tha̍k chit chhiú si hō͘ lí thiaⁿ.”
|
我就問這個囡仔講:「你做Niá姑婆 ê 工有幾日久?」應講:「伯叔--ah,我今仔日是頭一擺,因為今仔日我ê 老母無甚物平安有差我來,我卻ài koh來,是我ê 心肝不止歡喜做。」Hit 時hit個囡仔知我有疼伊就詳細講伊ê 事誌hō͘ 我聽。伊講,幾若月日前有得著重頭生,明明知伊ê 罪有赦免,koh講:「昨暝有去祈禱會。牧師有摘一首詩來吟。Hit首詩 ê意思是將人專心佮所有ê,攏獻主。有chām我m̄ 敢吟,因為我無hit號物,總--是腳手身軀 ê事我有吟nā -tiāⁿ,亦我扑算耶穌有接納。伯叔--ah,我m̄ -bat 歡喜到an -ni。禮拜煞我有走倒去kā老母講:「我今無偆半項。」我ê 老母才講:「我ê子無偆半項,是甚物意思?」「Án -né --ah,我已經有將腳、手、聲,獻hō͘ 耶穌。我且讀這首詩hō͘你聽。」 |
1.Góa ê sìⁿ-miā hiàn hō͘ Lí, Chòe Lí lō͘-ēng kàu chi̍t-sì. Sî-khek mî-ji̍t hiàn hō͘ Chú; Kui êng-kng Lí bān nî kú.
|
1.我ê 生命獻hō͘ 你,做你路用到一世。時刻暝日獻hō͘ 主;歸榮光你萬年久。 |
2.Góa ê chhiú ài Lí bēng-lēng, Ūi-tio̍h Lí lâi chòe chhe-ēng. Góa ê kha ia̍h ài beh hiàn, Siông-siông thòe Lí kiâⁿ bô siān.
|
2.我ê手ài 你命令,為著你來做差用。我ê 腳亦ài beh 獻,常常替你行無倦。 |
3.Góa ê siaⁿ-im hō͘ Lí ēng, Hoaⁿ-hí o-ló Chú bô thêng Hiàn chhùi-tûn ūi Lí tín-tāng, Thoân hok-im tì-ì kiù lâng.
|
3.我ê 聲音hō͘ 你用,歡喜o-ló 主無停,獻嘴唇為你振動,傳福音致意救人。 |
4.Góa ê chîⁿ-gûn hiàn hō͘ Lí, Bô chi̍t si sī sio̍k ka-kī. Góa ê châi-tiāu Lí siúⁿ-sù, Kam-goān hêng Lí chòe khì-kū.
|
4.我ê 錢銀獻hō͘ 你,無一絲是屬家己。 我ê 才調你賞賜,甘願還你做器具。 |
5.Góa ū tiāⁿ-tio̍h ê sim-chì, Ǹg-bāng Chú kā góa chú-ì, Hiàn sim-koaⁿ góa ū koat-toàn, Éng kui Lí hō͘ Lí chiáng-koán.
|
5.我有定著 ê 心志,向望主kā我主意,獻心肝我有決斷,永歸你hō͘你掌管。 |
6.Góa ê thiàⁿ-thàng kiû Chú chān, Thiàⁿ Lí iâⁿ-kè thong sè-kan. Taⁿ li̍p-chì beh hiàn ka-kī, Éng-éng, choan-choan, kui hō͘ Lí.
|
6.我ê 疼痛求主贊,疼你贏過thong世間。今立志beh獻家己,永永、專專,歸hō͘ 你。 |
Tha̍k liáu lāu-bú lâu ba̍k-sái, chiah kóng i chin hoaⁿ-hí, in-ūi i hit-tia̍p tī chhù-lāi ū thòe góa kî-tó. Lāu-bú chiū kap góa koh tha̍k, hit sî góa chin hoaⁿ-hí.
|
讀了老母流目屎,才講伊真歡喜,因為伊hit -tia̍p tī 厝內有替我祈禱。老母就佮我koh讀,hit時我真歡喜。 |
Bîn-bāng ê sî ia̍h bat liām hit chhiú si, kàu thiⁿ kng lāu-bú kā góa kóng chā-mî ū hâm- bîn teh liām-si, lāu-bú hō͘ góa phah-chhíⁿ. Kàu chá-khí góa ài ti̍t-ti̍t gîm hit chhiú si. Chia̍h chá-khí liáu góa chiū mn̄g lāu-bú, “Ūi- tio̍h Iâ-so͘ ū sím-mi̍h kang thang chòe ?” Lāu- bú kóng, “Chhiáⁿ thèng-hāu, lán sī chin sòng- hiong, ia̍h bô ū sím-mi̍h thang sàng lâng, kiám- chhái āu-lâi ū ki-hōe thang chòe, tio̍h thèng- hāu Siōng-tè ê sî-chūn.” Góa koh kóng, “Án- né ah, iáu-kú kiám bô sím-mi̍h thang chòe’ ōe sǹg sī Iâ-so͘ ê kang ?” Koh tiap-á-kú lāu-bú chiah kóng, “Kiám-chhái hō͘ lí khì chhiⁿ- mî Niá-ko͘-pô tau kā i piàⁿ-sàu, chhù bîn- chhn̂g, m̄-chai lí ōe á-bōe ? In-ūi góa chá-khí seng-khu bô khoàiⁿ-oa̍h bōe tit-thang pún-sin khì . Lí nā án-ni chòe chiū-sī chòe Chú ê kang, in-ūi Niá-ko͘-pô sī Iâ-so͘ ê ha̍k-seng. Góa chiah ìn i kóng, “Ōe, góa tek-khak ōe.’ Taⁿ í-keng chòe liáu, Peh-chek ah, lí khòaⁿ ta̍k-hāng hó mah ?” Góa ìn i kóng, “Án-ni piàⁿ-sàu put- chí chheng-khì. ”
|
眠夢 ê 時亦bat念 hit首詩,到天光老母kā我講昨暝有hâm眠teh念詩,老母hō͘ 我扑醒。到早起我ài 直直吟hit首詩。食早起了我就問老母︰「為著耶穌有甚物工thang做?」老母講︰「請聽候,咱是真散hiong,亦無有甚物thang送--人,kiám-chhái 後--來有機會thang做,著聽候上帝ê 時陣。」 我koh 講︰「Án-né --ah,iáu -kú 敢無甚物thang做會算是耶穌ê 工?」Koh tiap仔久老母才講︰「Kiám -chhái hō͘ 你去青瞑Niá姑婆兜kā伊拚掃,厝眠床,m̄知你會抑bōe?因為我早起身軀無快活bōe 得thang本身去。你若án -ni做就是做主 ê 工,因為Niá姑婆是耶穌ê 學生。」我才應伊講:「會,我的確會。今已經做了,伯叔--ah,你看逐項好mah ?」我應伊講:「Án -ni 拚掃不止清氣。 」 |
Gín-ná khòaⁿ i ê saⁿ kóng, “Góa i-chiûⁿ sui- bóng phòa-nōa, koh poa̍h-tó tī hit ê lâ-sâm ê só͘-chāi ū bak-tio̍h saⁿ, kai-chài seng-khu lóng bô siong, góa ài mn̄g lāu-bú bîn-á-ji̍t thang hō͘ góa koh lâi piàⁿ-sàu chit ê só͘-chāi á-bô, góa ê sim put-chí ài chòe chit hō sū, in-ūi pang-chān lâng sī hō͘ góa ê sim tōa pêng-an.”
|
囡仔看伊ê 衫講:「我衣裳雖罔破爛,koh跋倒tī hit個lâ -sâm ê所在有bak著衫,佳哉身軀攏無傷,我ài問老母明仔日thang hō͘ 我koh來拚掃這個所在抑無,我ê 心不止愛做這號事,因為幫贊人是hō͘ 我ê 心大平安。」 |
Góa thiaⁿ chit ê gín-ná kóng chiah ê ōe, chiū tha̍k Sèng-chheh hō͘ in thiaⁿ, saⁿ-kap kî-tó, ia̍h the̍h tām-po̍h chîⁿ hō͘ Niá-ko͘-pô thang ēng chiū saⁿ-sî.
|
我聽這個囡仔講 chiah ê 話,就讀聖冊 hō͘ in 聽,相佮祈禱,亦提淡薄錢hō͘ Niá姑婆thang用就相辭。 |
Chhut-mn̂g ê sî ū ín i kóng, “Pa̍t-ji̍t beh koh lâi khòaⁿ.”
|
出門 ê 時有允伊講:「別日beh koh來看。」 |
M̄-nā tio̍h thiaⁿ tō-lí, si̍t-chāi tio̍h kiâⁿ i. Ngá-kok. 1:22.
|
不但著聽道理,實在著行伊。雅各。 1:22。 |
18. Lūn Mô͘-kúi Bê-he̍k Lâng ê Sū
|
18. 論魔鬼迷惑人 ê 事 |
Ū chi̍t ê Lé-pài-ji̍t chá-khí sî, chi̍t ê i-seng miâ Kah, mn̄g i ê hū-jîn-lâng kóng, “Lí chá- khí beh chhut-khì lé-pài bô ? Góa in-ūi chiah kú chōe-chōe lâng phòa-piⁿ put-sî bô êng, só͘- í kin-á-ji̍t siūⁿ m̄ chhut-khì thiaⁿ tō-lí, beh tòa lāi-bīn hioh-khùn.”
|
有一個禮拜日早起時,一個醫生名Kah,問伊ê 婦人人講:「你早起beh出去禮拜--無?我因為chiah久濟濟人破病不時無閒,所以今仔日想m̄ 出去聽道理,beh tòa內面歇睏。」 |
Hū-jîn-lâng ìn kóng, “Góa ia̍h m̄ khì, in-ūi chā-ji̍t góa piàⁿ lāi-bīn chin siān, siūⁿ m̄-ài khì.”
|
婦人人應講:「我亦m̄ 去,因為昨日我拚內面真siān,想m̄ ài去。」 |
Kóng soah, chiū chòe i khì the tī kau í, chhiú hian-khui Sèng-chheh,siūⁿ tio̍h tha̍k kúi chat, nā sī tha̍k bô lōa-chōe ba̍k-chiu chin siap, chiū khùn khì.
|
講煞,就做伊去the tī 交椅 ,手掀開聖冊,想著讀幾節,若是讀無偌濟目珠真澀,就睏去。 |
Bāng-kìⁿ ná chhin-chhiūⁿ khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê kúi-sîn, bīn chin hiông, chē tī chō-ūi. Tī kúi- sîn ê sì-ûi ū chōe-chōe pháiⁿ sîn bīn ia̍h chīn hiông, ta̍k-ê thâu-khak tì hé chòe bián-liû. Ta̍k-ê ū miâ kì tī bián-liû, chi̍t ê miâ kiò Oàn- hūn, chi̍t ê miâ kiò Pe̍h-chha̍t, chi̍t ê miâ kiò Kiau-ngō͘, chi̍t ê sī Oàn-tò͘, chi̍t ê sī Pháiⁿ- sèng-tē. Lóng sī chi̍t hō miâ.
|
夢見若親像看見這個鬼神,面真雄,坐tī 座位。Tī鬼神 ê 四圍有濟濟歹神面亦盡雄,逐個頭殼戴火做冕旒。逐個有名記tī 冕旒,一個名叫怨恨、一個名叫白賊、一個名叫驕傲、一個是怨妒、一個是歹性地。攏是這號名。 |
Chē-ūi ê kúi ông chiū mn̄g chiah ê kúi-sîn kóng, “Góa ê jîn-sîn.ah, lín kín-á-ji̍t Lé-pài- ji̍t ū chòe sím-mi̍h tāi-chì lâi chó͘-tòng Siōng- tè ê kok á bô ?”Kî-tiong chi̍t ê ìn kóng, “Ū.ah, goán chin bô êng ah, teh chó͘-tòng lâng khì lé-pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí.”
|
坐位 ê 鬼王就問chiah ê 鬼神講:「我ê 人臣--ah,lín 今仔日禮拜日有做甚物事誌來阻擋上帝ê國抑無?」其中一個應講:「有--ah,阮真無閒--ah,teh阻擋人去禮拜堂聽道理。」 |
Kúi ông kóng. “Án-ni put-chí hó, lín ēng sím-mi̍h hoat-tō͘ khì chó͘-tòng in ?”
|
鬼王講:「Án -ni 不止好,lín用甚物法度去阻擋in?」 |
Koh chi̍t ê kóng, “Góa ū bê-he̍k chi̍t lâng hō͘ i siūⁿ thâu-khak hîn m̄-bián khì lé-pài, nā- sī góa chai i nā khì tek-khak tit-tio̍h tōa lī- ek, in-ūi hit ji̍t bo̍k-su só͘ pī-pān ê tō-lí put- chí ōe kám-kek lâng ê sim.”
|
Koh一個講:「我有迷惑一人hō͘伊想頭殼暈m̄免去禮拜,若是我知伊若去的確得著大利益,因為hit日牧師所備辦 ê 道理不止會感激人 ê 心。」 |
Koh chit ê kóng, “Góa bê-he̍k chi̍t lâng hō͘ i kin-á-ji̍t khì tiàm n̍i̍h, lâi kì siàu. ”
|
Koh一個講:「我迷惑一人hō͘伊今仔日去店--n̍i̍h,來記數。」 |
Ông ìn kóng, “Án-ni chin hó, āu-lâi ǹg- bāng i ōe ûn-a8 pàng-sak tō-lí.”
|
王應講:「Án -ni 真好,後--來向望伊會勻仔放sak 道理。」 |
Koh chi̍t ê kóng, “Góa bê-he̍k chi̍t ê hū-jîn- lâng, hō͘ i siūⁿ i ê seng-khu ê saⁿ-á-kûn bô sî- kiâⁿ, thâu-khak só͘ chhah ê chhiam-á bô sím- mi̍h hó khòaⁿ,lâng ōe khòaⁿ-khin i, i chiū m̄ khì.”
|
Koh一個講:「我迷惑一個婦人人,hō͘伊想伊ê 身軀 ê 衫仔裙無時行,頭殼所插 ê chiam仔無甚物好看,人會看輕--伊,伊就m̄去。」 |
Koh chi̍t ê kóng, “Góa ia̍h án-ni bê-he̍k chōe-chōe sòng-hiong lâng, hō͘ i siūⁿ i nā khì lé-pài, khah hó-gia̍h ê lâng ài iàm-chiān i, nā- sī góa chai, sī bô-iáⁿ, in-ūi chōe-chōe hó-gia̍h lâng put-chí ài lī-ek sòng-hiong lâng, koh kap lâng saⁿ-kap chū-chi̍p kî-tó, gîm-si, tha̍k Sèng- chheh, sī put-chí ōe lī-ek lâng, ia̍h hō͘ Siōng- tè só͘ hoaⁿ-hí.
|
Koh一個講:「我亦án -ni迷惑濟濟散hiong人,hō͘伊想伊若去禮拜,較好額 ê 人愛厭賤伊,若是我知,是無影,因為濟濟好額人不止ài 利益散hiong人,koh佮人相佮聚集祈禱、吟詩、讀聖冊,是不止會利益人,亦hō͘ 上帝所歡喜。 |
Koh chi̍t ê kóng, “Góa bê-he̍k kúi-nā ê hó- gia̍h lâng, hō͘ in siūⁿ, in ài thé-biān lia̍h in ê thé-biān khah iàu-kín Siōng-tè ê kài-lu̍t. In- chiū siūⁿ,m̄ thang kiâⁿ lō͘ khì lé-pài-tn̂g, nā beh chē kiō mī hùi-khì, só͘-í in chiū tòa lāi- bīn, á-sī khì chi̍t po͘ nā-tiāⁿ.”
|
Koh一個講:「我迷惑幾若個好額人,hō͘ in 想,in 愛體面掠inê 體面較要緊上帝 ê 戒律。In就想,m̄-thang 行路去禮拜堂,若beh坐轎mī 費氣,所以in就tòa內面,抑是去一晡nā -tiāⁿ。」 |
Kúi ông chiū kóng, “Lín chin-chiàⁿ gâu ēng kè-tì lâi hāi Siōng-tè ê pe̍h-sìⁿ.”
|
鬼王就講:「Lín真正 gâu用計智來害上帝 ê 百姓。」 |
Koh chi̍t ê kúi-ông, “Góa ia̍h ū bê-he̍k chōe- chōe kàu-hōe ê hiaⁿ-tī chí-bē, hō͘ in siūⁿ in ê ià-siān, seng-khu bô ióng, só͘-í Lé-pài-ji̍t tio̍h khah òaⁿ khí-lâi, in chiū bōe hù lé-pài, só͘-í lâi chi̍t po͘ tiāⁿ-tiāⁿ.”
|
Koh一個鬼王:「我亦有迷惑濟濟教會 ê 兄弟姊妹,hō͘ in 想 in ê 厭siān,身軀無勇,所以禮拜日著較晏起--來,in就bōe 赴禮拜,所以來一晡tiāⁿ -tiāⁿ。」 |
Koh chi̍t ê kóng, “Góa án-ni bê-he̍k kúi- nā lâng, hō͘ in siūⁿ in sī sió-khóa phòa-pīⁿ m̄ thang chhut-mn̂g, nā-sī góa chai in éng-ji̍t tek-khak bô hō͘ sió-khóa phòa-pīⁿ chó͘-tòng in chòe seng-lí, á-sī chòe kang. In chin-chiàⁿ sī gōng, in-ūi khì lé-pài put-chí khah khoài m̄ sái chhut-la̍t, sī chē teh thiaⁿ tiā-tiāⁿ, thiaⁿ liáu in ê sim ōe pêng-an hoaⁿ-hí.”
|
Koh一個講:「我án -ni 迷惑幾若人,hō͘ in 想in 是小可破病m̄ -thang 出門,若是我知in 永日的確無hō͘ 小可破病阻擋in 做生理,抑是做工。 In真正是憨,因為去禮拜不止較快m̄ 使出力,是坐teh 聽tiā -tiāⁿ,聽了 in ê 心會平安歡喜。」 |
Kúi ông ìn kóng, “Chiah ê lâng hō͘ chit hō sió-khóa sū chó͘-tòng in bô siú Siōng-tè Sèng- ji̍t, chin-chiàⁿ sī chīn gōng. Lín án-ni ín-iú bê- he̍k lâng sī ōe chó͘-tòng chōe-chōe lâng tit- tio̍h kiù.”
|
鬼王應講:「chiah ê 人 hō͘ 這號小可事阻擋 in 無守上帝聖日,真正是盡憨。Lín án -ni引誘迷或人是會阻擋濟濟人得著救。」 |
Koh chi̍t ê kúi kóng, “Góa ū put-chí hó ê hoat-tō͘, chó͘-tòng chōe-chōe siàu-liân lâng tit-tio̍h tō-lí.”
|
Koh一個鬼講:「我有不止好ê法度,阻擋濟濟少年人得著道理。」 |
Kúi ông ìn kóng, “Che put-chí hó, chó͘-tòng siàu-liân lâng sī tē it iàu-kín, in-ūi siàu-liân lâng khah khoài ha̍k-si̍p tō-lí, koh sim-koaⁿ khah nńg, Sèng Sîn chiū ōe ēng Sèng-chheh ê kà-sī kám-kek in ê sim. Lí ēng sím-mi̍h pō͘- sò͘ lâi hāi hit hō lâng ?”
|
鬼王應講:「Che不止好,阻擋少年人是第一要緊,因為少年人較快學習道理,koh心肝較軟,聖神就會用聖冊 ê教示感激 in ê 心。你用甚物步數來害 hit號人 ?」 |
Hit ê kúi chiū koh kóng, “Góa hō͘ in lia̍h sè-kan ê hong-sio̍k khah iâⁿ Siōng-tè kok ê tō- lí. Góa bê-he̍k chōe-chōe kàu-hōe tiong siàu- liân ê chí-bē, hō͘ in m̄ khì lé-pài, in-ūi tī lō͘ n̍i̍h kiám-chhái ōe hō͘ lâng kóng pháiⁿ-ōe á- sī hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ chiū kiàn-siàu, in án-ni sit-lo̍h chōe-chōe lī-ek, sim ōe léng, āu-lâi ǹg- bāng in kúi-nā nî bô chhut-mn̂g, chiū koàiⁿ- sì, m̄ ài khì.”
|
Hit個鬼就koh 講:「我hō͘ in 掠世間 ê 風俗較贏上帝國ê 道理。我迷惑濟濟教會中少年 ê 姊妹,hō͘ in m̄去禮拜,因為tī 路n̍i̍h kiám -chhái會hō͘ 人講歹話抑是hō͘ 人看見就見笑,in án -ni失落濟濟利益,心會冷,後--來向望in 幾若年無出門,就慣勢,m̄ 愛去。」 |
Koh chi̍t ê kóng, “Góa ia̍h ū chó͘-tòng hū- jîn-lâng khì thiaⁿ tō-lí.”
|
Koh一個講:「我亦有阻擋婦人人去聽道理。」 |
Kúi ông mn̄g, “Lí ēng sím-mi̍h kè-tì bê- he̍k in ?”
|
鬼王問:「你用甚物計智迷惑--in?」 |
I ìn kóng. “M̄ sī bê-he̍k hū-jîn-lâng pún-sin, sī bê-he̍k in ta-po͘ lâng, hō͘ in siūⁿ ta-po͘ lâng khì chiū hó, ke-lāi lâng m̄ bián khì,in khah bōe hiáu-tit thiaⁿ, khì bô lō͘-ēng, tùi án-ni chó͘-tòng i, Nā-sī góa chai hū-jîn-lâng khì thiaⁿ chin iàu-kín, in-ūi in teh chiàu-kò͘ kiáⁿ-jî. Siat-sú lāu-bú bô thiaⁿ tō-lí thái ōe kà-sī kiáⁿ- jî lâi ho̍k-sāi Siōng-tè.”
|
伊應講:「M̄是迷惑婦人人本身,是迷惑 in 查甫人,hō͘ in 想查甫人去就好,家內人m̄ 免去,in 較bōe 曉得聽,去無路用,tùi án -ni阻擋伊,若是我知婦人人去聽真要緊,因為in teh 照顧子兒。設使老母無聽道理thái會教示子兒來服事上帝。」 |
Kúi ông kóng, “Lí só͘ chòe chin sī hó, chin gâu phiàn lâng. Lí m̄ nā chó͘-tòng hāi hū-jîn- lâng hō͘ i bô tit-tio̍h kiù, ia̍h hāi kiáⁿ-jî, hō͘ in tùi sòe-hàn m̄ bat tō-lí, án-ni ōe khoài ji̍p lán ê kok lâi chòe pháiⁿ.”
|
鬼王講:「你所做真是好,真gâu 騙--人。你m̄若阻擋害婦人人 hō͘伊無得著救,亦害子兒,hoūin tùi 細漢m̄ bat道理,án -ni會快入咱 ê 國來做歹。」 |
Koh chi̍t ê kúi-sîn kóng, “Góa hāi Siōng-tè ê kok hoat, sī bê-he̍k lâng, hō͘ in Pài-la̍k siūⁿ bô êng thang pī-pān sim choan siú Siōng- tè Sèng-ji̍t. Ū lâng hō͘ i Pài-la̍k ài chòe kang kàu òaⁿ-òaⁿ, ū ê hō͘ in lâu kúi-nā hāng kàu Lé-pài-ji̍t chá-khí lâi chòe; kiám-chhái tām-po̍h kang, á-sī tām-po̍h khang-khè, á-sī lé- pài soah sūn-sòa bóe tām-po̍h mi̍h, án-ni lóng sī chó͘-tòng lâng siú Lé-pài-ji̍t ê hoat-tō͘.”
|
Koh一個鬼神講:「我害上帝ê國ê法,是迷惑人,hō͘ in拜六想無閒thang備辦心專守上帝聖日。有人hō͘伊拜六 ài 做工到晏晏,有ê hō͘ in留幾若項到禮拜日早起來做;kiám -chhái 淡薄工,抑是淡薄工課,抑是禮拜煞順續買淡薄物,án -ni攏是阻擋人守禮拜日 ê 法度。」 |
Koh chi̍t ê kóng, “Góa sui-bóng bô chó͘- tòng lâng khì lé-pài-tn̂g nā-sī góa kiáu-jiáu lâng ê sim hō͘ in khì bô tit-tio̍h kà-sī.”
|
Koh一個講:「我雖罔無阻擋人去禮拜堂若是我攪擾人 ê 心 hō͘ in 去無得著教示。」 |
Kúi ông mn̄g , “Lí sī ēng sím-mi̍h hoat-tō͘ lâi kiáu-jiáu lâng ?”
|
鬼王問:「你是用甚物法度來攪擾人?」 |
Ìn kóng, “Góa bê-he̍k lâng hō͘ i phō sòe- hàn gín-ná lâi lé-pài-tn̂g, tī hia sian-siⁿ teh kî-tó,tha̍k Sèng-keng kóng tō-lí ê sî, hō͘ in” ài kap gín-ná hōa, thit-thô, bô iàu-kín thiaⁿ tō-lí ê kà-sī, tùi án-ni ka-kī bô tit-tio̍h Sèng- sîn ê kám-hòa, ia̍h kiáu-jiáu pa̍t-ê ài thiaⁿ tō- lí ê lâng. Koh gín-ná tùi sòe-hàn bô iok-sok chiū bô kèng-ùi ê sim, m̄-chai thang hun-piat Siōng-tè ê chhù koh-iūⁿ tī lâng ê chhù.”
|
應講:「我迷惑人hō͘伊抱細漢囡仔來禮拜堂,tī hia先生teh祈禱,讀聖經講道理ê 時,hō͘ in ài 佮囡仔嘩 、thit -thô,無要緊聽道理ê 教示,tùi án -ni 家己無得著聖神ê 感化,亦攪擾別個愛聽道理ê 人。Koh囡仔tùi 細漢無約束就無敬畏ê 心,m̄知thang 分別上帝 ê 厝各樣tī 人 ê 厝。」 |
Koh chi̍t ê kúi-sîn kóng, “Góa bê-he̍k kàu- hōe ê hiaⁿ-tī chí-bē, hō͘ i thiaⁿ tō-lí ê sî khí m̄ kam-goān ê sim, bô lia̍h hit ê tō-lí sī Siōng- tè ê, hoán-tńg teh siūⁿ sian-siⁿ ū sím-mi̍h pē- pēng thang phoe-phêng, á-sī bô sím-mi̍h gâu khui-thiah, á-sī kan-ta ài hiâm góa chi̍t lâng; tùi án-ni ū khì, ia̍h ná bô khì, tō-lí bōe ji̍p in ê sim.”
|
Koh一個鬼神講:「我迷惑教會ê 兄弟姊妹,hō͘伊聽道理ê 時起m̄甘願 ê 心,無掠hit個道理是上帝 ê,反轉teh想先生有甚物pē-pēng thang 批評,抑是無甚物gâu開拆,抑是kan -ta 愛嫌我一人;tùi án -ni有去,亦那無去,道理bōe入in ê 心。」 |
Koh chi̍t ê sîn kóng, “Góa ēng koh khah hó ê hoat-tō͘, chiū-sī bê-he̍k chi̍t ê thoân-tō ê sian-siⁿ hō͘ i bô êng thang tāi-seng pī-pān tō-lí, kî-tó, só͘-í tī lé-pài-tn̂g só͘ kóng ê ōe bô kám-kek lâng ê sim. Sui-jiân chōe-chōe lâng chū-chi̍p teh thiaⁿ, ia̍h bô lī-ek.”
|
Koh一個神講:「我用koh較好ê法度,就是迷惑一個傳道ê 先生hō͘伊無閒thang第先備辦道理,祈禱,所以tī禮拜堂所講 ê會無感激人 ê 心。雖然濟濟人聚集teh聽,亦無利益。」 |
Kúi ông kóng, “Che chin-chiàⁿ sī gâu kè- bô͘ hāi Siōng-tè ê kàu-hōe.”
|
鬼王講:「Che真正是gâu 計謀害上帝 ê 教會。」 |
Koh chi̍t ê kóng, “Góa bê-he̍k kàu-hōe sī hō͘ in siūⁿ hū-jîn-lâng, gín-ná khah hó chē tī phian-phiah ê só͘-chāi, só͘-í sian-siⁿ kóng tō- lí ê sî ū ê thiaⁿ bô bêng, chiū saⁿ-kap kóng ōe, chiū bô chìn-pō͘ tek-hēng.”
|
Koh一個講:「我迷惑教會是hō͘ in想婦人人、囡仔較好坐tī偏僻ê 所在,所以先生講道理ê 時有ê 聽無明,就相佮講話,就無進步德行。」 |
Kúi ông thiaⁿ chèng jîn-sîn ê ōe, chiū hoaⁿ- hí ba bún chhiò, o-ló in kóng, “Góa ê jîn-sîn ah ! lín kin-á-ji̍t só͘ hê-hok góa ê, chin-chiàⁿ sī tèng góa ì. Kin-á-ji̍t tī bó͘ keng lé-pài-tn̂g chió-chió lâng khì thiaⁿ, che m̄ nā hāi hiah ê lâng, koh ia̍h ōe hō͘ hit só͘-chāi ê bo̍k-su sim chin kan-khó͘, i káng-kiù Sèng-keng pī-pān tō-lí ǹg-bāng thang kà-sī bián-lē hiaⁿ-tī chí- bē, taⁿ khòaⁿ chōe-chōe lâng bô lâi, i ê sim sit-chì.”
|
鬼王聽眾人神 ê 話,就歡喜ba bún 笑,o-ló in講:「我ê 人臣--ah!Lín今仔日所回復我--ê,真正是tèng我意。今仔日tī 某間禮拜堂少少人去聽,che不但害hiah ê人,koh亦會hō͘ hit所在 ê 牧師心真艱苦,伊講究聖經備辦道理向望thang教示勉勵兄弟姊妹,今看濟濟人無來,伊ê 心失志。」 |
I-seng-niû bāng kàu án-ni chiū chhíⁿ, kóng, “Kúi ông ah, lí bōe-ōe hāi góa. ”I ê ta-po͘ lâng kóng, “Lí khùn káⁿ ū bāng-kìⁿ.” I-seng-niû kóng, “M̄ chai sī bāng á m̄ sī, chi̍t hāng góa kin-á-ji̍t koat-toàn beh khì lé-pài-tn̂g.”
|
醫生娘夢到án -ni 就醒,講:「鬼王--ah,你bōe會害我。」伊ê 查甫人講:「你睏敢有夢見。」 醫生娘講:「M̄知是夢抑 m̄ 是,一項我今仔日決斷beh去禮拜堂。」 |
Tùi hit tia̍p liáu-āu chit ê hū-jîn-lâng put- lūn hó thiⁿ, pháiⁿ thiⁿ, kôaⁿ, joa̍h, siông-siông chīn sim khì hù lé-pài, m̄ nā ka-kī ê sim jia̍t- jia̍t, koh i ia̍h ū khǹg chōe-chōe lâng tio̍h iàu- kín Siōng-tè ê Sèng-ji̍t, khì lé-pài. Í-keng kàu tè, m̄ thang kóng êng ōe, gī-lūn sè-kan ê sū- bū, tio̍h choan sim kî-tó gîm-si tha̍k Sèng- chheh chiah ê sū.
|
Tùi hit tia̍p了後這個婦人人不論好天、歹天、寒、熱,常常盡心去赴禮拜,m̄ 若家己 ê心熱熱,koh 伊亦有勸濟濟人著要緊上帝 ê 聖日,去禮拜。已經到tè,m̄-thang講閒話,議論世間 ê 事務,著專心祈禱吟詩讀聖冊chiah ê 事。 |
Goān tha̍k chit ê phì-jū ê lâng, tio̍h ka-kī séng-chhat, khòaⁿ i khì lé-pài sī sím-mi̍h hō ê sim, nā ū bô kèng-khiân chiū tio̍h kóe, bián- tit hām-lo̍h Mô͘-kúi ê lô-bāng, lâi sit-lo̍h Siōng- tè ê un.
|
願讀這個譬喻 ê 人,著家己省察,看伊去禮拜是甚物號ê心,若有無敬虔就著改,免得陷落魔鬼 ê 羅網,來失落上帝 ê 恩。 |
Sèng-chheh chōe-chōe só͘-chāi ia̍h ū kì Mô͘- kúi ê lī-hāi,chhin-chhiūⁿ Má-thài 4:3-10; 13: 19, 39: Lō͘-ka 22: 3, 4; Iok-hān 8:44; Lô-má 16:20; Ko-lîm-to Hō͘-su 4:4; 11;3, 13-15; I- hut-só͘ 6:11-18; Thiap-sat-lô-nî-ka Chiân-su 2: 18; Ngá-kok 4:7; Pí-tek Chiân-su 5:8,9; Iok- hān 1 su 3:10;Chhòng-sè-kì 3:1-6.
|
聖冊濟濟所在亦有記魔鬼ê 厲害,親像馬太4:3-10;13:19,39:路加 22:3,4;約翰 8:44;羅馬16:20;哥林多後書4:4;11;3,13-15;以弗所6:11-18;帖撒羅尼迦前書 2:18;雅各 4:7;彼得前書5:8,9;約翰一書3:10;創世紀3:1-6。 |